第四場英國。牢獄
波塞摩斯及二獄卒上。
獄卒甲 現在可不會有人把你偷走,你的身體已經給鎖起來啦。要是這兒有草,你盡管吃吧。
獄卒乙 嗯,那可還要看他有沒有胃口。(二獄卒下。)
波塞摩斯 歡迎,拘囚的生活!因為我想你是到自由去的路。可是我還比一個害痛風病的人好一些,因為他寧愿永遠生活在痛苦呻吟之中,不愿讓死亡這一個手到病除的良藥治愈他的疾病;只有死才是打開這些鐵鎖的鑰匙。我的良心上負著比我的足脛和手腕上更重的鐐銬;仁慈的神明啊,賜給我懺悔的利劍,讓我劈開這黑暗的牢門,得到永久的自由吧!我已經衷心悔恨,這還不夠嗎?兒女們是這樣使他們塵世的父親回嗔作喜;天上的神明是更充滿了慈悲的。我必須懺悔嗎?還有什么比拖鐐帶銬更好的方式,出于自愿而不是被迫的?為了祓除我的罪孽,我愿意呈獻我整個的生命。我知道你們比萬惡的世人仁慈得多,他們從破產的負債人手里拿去三分之一,六分之一,或是十分之一的財產,讓這些債戶留著有余不盡的殘資,供他們繼續的剝削;那卻不是我的愿望。把我的生命拿去,抵償伊摩琴的寶貴的生命吧;雖然它們的價值并不相等,可是那總是一條生命,為你們所親手鑄下的。在人與人之間,他們并不戥量著每一枚貨幣,即使略有輕重,也瞧著上面的花紋而收受下來;你們應該把我收受,因為我是你們的。偉大的神明啊,要是你們愿意作這一次清算,就請拿去我的生命,勾銷這些無情的債務。啊,伊摩琴!我要在沉默中向你抒陳我的心曲。(睡。)
奏哀樂。西塞律斯?里奧那托斯,即波塞摩斯之父,鬼魂出現,為一戰士裝束之老翁;一手攜一老婦,即其妻,亦即波塞摩斯之母的鬼魂;二鬼魂登場時有音樂前導。音樂再奏,里奧那托斯二子,即波塞摩斯之兄,亦相繼出現,彼等各因戰死而身有傷痕。波塞摩斯睡于獄床之上,眾鬼魂繞其四周。
西塞律斯 你驅雷役電的天主,
不要遷怒凡人;
你該責怪馬斯、朱諾
**你的天庭。
我那沒見面的孩子
干過什么壞事?
當他尚在母腹待產,
我已長辭人世;
你是孤兒們的慈父,
理應矜憐孤苦,
茫茫人世遍地荊棘,
你該盡力加護。
波塞摩斯之母 我臨盆時未蒙神佑,
一陣劇痛喪身;
波塞摩斯呱呱墮地,
可憐舉目無親!
西塞律斯 造化鑄下他的模型,
不失列祖英風,
他值得世人的贊美,
果然頭角崢嶸。
波塞摩斯之長兄 當他長成一表男兒,
他的意氣才情
在不列顛全國之中
誰能和他競爭?
除了他有誰能贏取
伊摩琴的芳心?
波塞摩斯之母 為什么他才締良姻,
就被君王放逐,
遠離了祖宗的田園
和情人的衣角?
西塞律斯 為什么讓阿埃基摩,
意大利的傖奴,
用無稽的猜疑嫉妒
把他心胸玷污;
落得那萬惡的奸人
一旁譏笑揶揄?
波塞摩斯之次兄 因此我們離開墳墓,
我們父子四個,
為了捍衛我們祖國,
曾經赴湯蹈火,
犧牲了我們的生命,
保持榮名不墮。
波塞摩斯之長兄 波塞摩斯為了王家
也曾卓著勛勞:
朱庇特,你眾神之王,
為何久抑賢豪,
不給他應得的褒賞,
讓他郁郁無聊?
西塞律斯 打開你水晶的窗戶,
請你俯瞰塵寰;
莫再用無情的毒害
盡把壯士摧殘。
波塞摩斯之母 可憐我們無辜佳兒,
賜他幸福平安。
西塞律斯 從你瓊宮瑤殿之中
伸出你的援手;
否則我們要向眾神
控訴你的悖謬。
波塞摩斯之二兄 不要有失眾望,神啊!
伸出你的援手。
朱庇特在雷電中騎鷹下降,擲出霹靂一響;眾鬼魂跪伏。
朱庇特 你們這一群下界的幽靈,
不要盡向我們天庭煩絮!
你們怎么膽敢怨懟天尊,
他雷霆的火箭誰能抵御?
去吧,樂園中憧憧的黑影,
在那不謝的花叢里安息;
人世的事不用你們顧問,
一切自有我們神明負責。
哪一個人蒙到我的恩眷,
我一定先使他備歷辛艱。
你們的愛子他災星將滿,
無限幸運展開在他眼前。
我的星光照耀他的誕生,
他在我神殿上舉行婚禮。
他將要做伊摩琴的良人;
不經困苦,怎得這番甜味?
把這簡牒安放他的胸頭,
他一生的休咎都在其中。
去吧,別再這樣喧擾不休,
免得激起我的怒火熊熊。
鷹兒,駕著我飛返琉璃宮。(上天。)
西塞律斯 他在雷聲中下降;他的神圣的呼吸里充滿著硫磺的氣味;那神鷹彎下頭來,似乎要怒踢我們的樣子。他升天時發出來的氣味比樂園里的花兒還要芬芳;他的尊貴的鷹兒繕理那永生的羽翼,用它的腳爪剔拭它的尖啄,正像他的神明喜悅的時候一般。
眾鬼魂 感謝,朱庇特!
西塞律斯 那玉石的階道已經被云兒遮住了;他已經走進他光明的宮殿里。去吧!讓我們恭承天惠,恪遵他莊嚴的訓誨。(眾鬼魂隱滅。)
波塞摩斯 (醒)睡眠,你已經做了一次老祖父,替我生下一個父親;你又造下了一個母親和兩個兄長。可是啊,無情的譏刺!他們全去了,正像來的時候一樣飄忽;我也就這樣醒來。那些倚靠著貴人恩寵的可憐蟲,也像我一樣做著夢;一醒之后,萬事皆空。可是唉!話又說回來了。有的人并沒有做求名求利的好夢,他們無所事事,卻也照樣受盡恩榮;我也是這樣,不知怎么會莫名其妙地做起這種幸福的美夢來。什么神仙到過這里?一冊書嗎?啊,珍奇的寶冊!愿你不要像我們愛好虛華的世人一般,把一件富麗的外服遮掩內衣的敝陋;愿你的內容也像你的外表一般美好,不像我們那些朝士們只有一副空空的架子。“雄獅之幼兒于當面不相識、無意尋求間得之、且為一片溫柔之空氣所籠罩之時,自莊嚴之古柏上砍下之枝條、久死而復生、重返故株、發榮滋長之時,亦即波塞摩斯脫離厄難、不列顛國運昌隆、克享太平至治之日。”仍然是一個夢,否則一定是什么瘋子隨口吐出,不假思索的狂言;倘不是夢里的鬼話,就是無根的謊語;倘不是毫無意識的亂談,它的意義也是不可究詰的。可是不管它是什么東西,我的一生的行事卻也沒頭沒腦得和它相差不遠,只為了同病相憐的緣故,我也要把它保藏起來。
二獄卒重上。
獄卒甲 來,先生,你準備好去死沒有?
波塞摩斯 早就準備好了;假如是一塊肉的話,烤也烤焦了。
獄卒甲 一句話,要請你去上吊,先生;要是你已經準備好了,那么你這塊肉已經烹得很好了。
波塞摩斯 哦,要是我能夠在觀眾眼睛里成為一道好菜,那么總算死得并不冤枉。
獄卒甲 這對于你是一回嚴重的清算,先生;可是這樣也好,從此以后,你不用再還人家的債,也不用再怕酒店向你催討欠賬,人們在追尋歡樂的當兒,往往免不了這一種臨別時的悲哀。你進來的時候餓得有氣沒力,出去的時候喝得醉步蹌踉;你后悔不該付太大的代價,又惱恨人家給你太重的代價;你的錢囊和腦袋同樣空洞,腦袋里因為裝滿空虛,反而顯得沉重,錢囊里沒有了貨色,又嫌太輕了:這一種矛盾,你現在可以從此免去。啊!一根只值一文錢的繩子,卻有救苦救難的無邊法力:無論你欠下成千債款,它都可以在一霎眼間替你結束;它才是你真正的債主和債戶;過去、現在、未來的一切總賬,都可以由它一手清還。你的頸子,先生,是筆,是帳簿,也是算盤;不消片刻,你就可以收付兩訖了。
波塞摩斯 我死了比你活著還要快樂得多。
獄卒甲 不錯,先生,睡熟的人不覺得牙痛;可是一個人要是必須睡你那種覺,還要讓一個劊子手照護他上床,我想他一定還是愿意和他的行刑者交換一下位置的;因為你瞧,先生,你自己也不知道你要到什么地方去哩。
波塞摩斯 我知道,朋友。
獄卒甲 那么你死了以后,眼睛還是睜得大大的;我可只聽見人家說,身子一挺,兩眼發黑。也許有什么自命為識路的人帶領你;也許你自信不會走錯路,但是我斷定你對于這條路是完全生疏的;也許你想冒一下險,探尋前途的究竟。可是,你旅行的結果如何,我想你是再也不會回來告訴人家的了。
波塞摩斯 我告訴你,朋友,除了那些生了眼睛有心閉上的人們以外,走我這一條路是不愁在暗中摸索的。
獄卒甲 可笑一個人長了眼睛,最大的用處卻是去趕這條黑暗的路程!我相信絞刑是叫人閉眼的一個方法。
一使者上。
使者 打開他的鐐銬;把你的囚犯帶去見王上。
波塞摩斯 你帶來了好消息;他們要叫我去恢復我的自由了。
獄卒甲 真有那樣的事,我就上吊給你看。
波塞摩斯 那你倒可以比當一個看牢門的人自由一些:只有套活人的枷鎖,沒有關死鬼的牢門。(除獄卒甲外均下。)
獄卒甲 除非一個人愿意娶一座絞架做妻子,生一些小絞架下來,我沒有見過像他這樣一個不怕死的怪東西。可是憑良心說,有些家伙是貪生怕死的,盡管他是個羅馬人;他們這批人中間,也有好多是雖然自己不愿意,因為沒有法子,只好硬著頭皮去死;要是我做了他們,我也一定會這樣。我希望我們大家都存著一條好心腸;啊!那么什么看牢門的人、什么絞架,都可以用不著啦。我說這樣的話,固然有礙我自己目前的利益,可是一個人只要存著善心,總不會沒有好處的。(下。)
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司