第五場(chǎng)辛白林宮中一室
辛白林、王后、克洛頓、路歇斯、群臣及侍從等上。
辛白林 再會(huì)吧,恕不遠(yuǎn)送了。
路歇斯 謝謝陛下。敝國(guó)皇帝已經(jīng)有命令來(lái),我不能不回去。我很抱憾我必須回國(guó)復(fù)命,說(shuō)您是我的主上的敵人。
辛白林 閣下,我的臣民不愿忍受他的束縛;要是我不能表示出比他們更堅(jiān)強(qiáng)的態(tài)度,那是有失一個(gè)國(guó)王的身分的。
路歇斯 是的,陛了。我還要向您請(qǐng)求派幾個(gè)人在陸地上護(hù)送我到密爾福德港。娘娘,愿一切快樂(lè)降在您身上!
王后 愿您也享受同樣的快樂(lè)!
辛白林 各位賢卿,你們護(hù)送路歇斯大人安全到港,一切應(yīng)有的禮節(jié),不可疏忽。再會(huì)吧,高貴的路歇斯。
路歇斯 把您的手給我,閣下。
克洛頓 接受我這友誼的手吧;可是從今以后,我們是要化友為敵了。
路歇斯 閣下,結(jié)果還不知道勝敗誰(shuí)屬哩。再會(huì)!
辛白林 各位賢卿,不要離開(kāi)尊貴的路歇斯;等他渡過(guò)了塞汶河,你們?cè)倩貋?lái)吧。祝福!(路歇斯及群臣下。)
王后 他含怒而去;可是我們已向他說(shuō)明了立場(chǎng),那正是我們的光榮。
克洛頓 這樣才好;勇敢的不列顛人誰(shuí)都希望有這么一天。
辛白林 路歇斯早已把這兒的一切情形通知他的皇帝了,所以我們應(yīng)該趕快把戰(zhàn)車和馬隊(duì)調(diào)集完備。他們已經(jīng)駐扎在法蘭西的軍隊(duì)馬上就可以傳令出發(fā),向我們的國(guó)境開(kāi)始攻擊。
王后 這不是隨便可以混過(guò)去的事情;我們必須奮起全力,迅速準(zhǔn)備我們御敵的工作。
辛白林 幸虧我們?cè)缫杨A(yù)料到這一著,所以才能夠有恃無(wú)恐。可是,我的好王后,我們的女兒呢?她并沒(méi)有出來(lái)見(jiàn)羅馬的使臣,也沒(méi)有向我們問(wèn)安。她簡(jiǎn)直把我們當(dāng)作仇人一樣看待,忘記了做女兒的責(zé)任了;我早就注意到她這一種態(tài)度。叫她出來(lái)見(jiàn)我;我們一向太把她縱容了。(一侍從下。)
王后 陛下,自從波塞摩斯放逐以后,她就過(guò)著深居簡(jiǎn)出的生活;這種精神上的變態(tài),陛下,我想還是應(yīng)該讓時(shí)間來(lái)治愈它的。請(qǐng)陛下千萬(wàn)不要把她責(zé)罵;她是一位受不起委屈的小姐,你說(shuō)了她一句話,就像用刀劍刺進(jìn)她的心里,簡(jiǎn)直就是叫她死。
一侍從重上。
辛白林 她呢?我們應(yīng)該怎么應(yīng)付她這種藐視的態(tài)度?
侍從 啟稟陛下,公主的房間全都上了鎖,我們大聲呼喊,也沒(méi)有人回答。
王后 陛下,上一次我去探望她的時(shí)候,她請(qǐng)求我原諒她的閉門(mén)不出,她說(shuō)因?yàn)樯碜佑胁。荒苊刻靵?lái)向您請(qǐng)安,盡她晨昏定省的責(zé)任;她希望我在您的面前轉(zhuǎn)達(dá)她的歉意,可是因?yàn)榕龅絿?guó)有要事,我也忘記向您提起了。
辛白林 她的門(mén)上了鎖!最近沒(méi)有人見(jiàn)過(guò)她的面!天哪,但愿我所恐懼的并不是事實(shí)!(下。)
王后 兒啊,你也跟著王上去吧。
克洛頓 她那個(gè)親信的老仆畢薩尼奧,這兩天我也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)。
王后 去探查一下。(克洛頓下)畢薩尼奧,你這替波塞摩斯出盡死力的家伙!他有我給他的毒藥;但愿他的失蹤的原因是服毒身亡,因?yàn)樗嘈拍鞘欠浅U滟F的靈藥。可是她,她到什么地方去了呢?也許她已經(jīng)對(duì)人生感覺(jué)絕望,也許她駕著熱情的翅膀,飛到她心愛(ài)的波塞摩斯那兒去了。她不是奔向死亡,就是走到不名譽(yù)的路上;無(wú)論走的是哪一條路,我都可以利用這個(gè)機(jī)會(huì)達(dá)到我的目的;只要她跌倒了,這一頂不列顛的王冠就可以穩(wěn)穩(wěn)地落在我的掌握之中。
克洛頓重上。
王后 怎么啦,我的孩子!
克洛頓 她準(zhǔn)是逃走啦。進(jìn)去安慰安慰王上吧;他在那兒暴跳如雷,誰(shuí)也不敢走近他。
王后?。ㄅ园祝┰俸脹](méi)有;但愿這一夜的氣憤促短了他明日的壽命!(下。)
克洛頓 我又愛(ài)她又恨她。因?yàn)樗敲烂捕哔F的,她嫻熟一切宮廷中的禮貌,無(wú)論哪一個(gè)婦人少女都不及她的優(yōu)美;每一個(gè)女人的長(zhǎng)處她都有,她的一身兼?zhèn)浔娚疲^(guò)了同時(shí)的儕輩。我是因此而愛(ài)她的。可是她瞧不起我,反而向卑微的波塞摩斯身上濫施她的愛(ài)寵,這證明了她的不識(shí)好壞,雖然她有其他種種難得的優(yōu)點(diǎn),也不免因此而遜色;為了這一個(gè)緣故,我決定恨她,不,我還要向她報(bào)復(fù)我的仇恨哩。因?yàn)楫?dāng)傻子們——
畢薩尼奧上。
克洛頓 這是誰(shuí)?什么!你想逃走嗎,狗才?過(guò)來(lái)。啊,你這好忘八羔子!混蛋,你那女主人呢?快說(shuō),否則我立刻送你見(jiàn)魔鬼去。
畢薩尼奧 啊,我的好殿下!
克洛頓 你的女主人呢?憑著朱庇特起誓,你要是再不說(shuō),我也不再問(wèn)你了。陰刁的奸賊,我一定要從你的心里探出這個(gè)秘密,否則我要挖破你的心找它出來(lái)。她是跟波塞摩斯在一起嗎?從他滿身的卑賤之中,找不出一絲可取的地方。
畢薩尼奧 唉,我的殿下!她怎么會(huì)跟他在一起呢?她幾時(shí)不見(jiàn)的?他是在羅馬哩。
克洛頓 她到哪兒去了?走近一點(diǎn)兒,別再吞吞吐吐了。明明白白告訴我,她的下落怎么樣啦?
畢薩尼奧 啊,我的大賢大德的殿下!
克洛頓 大奸大惡的狗才!趕快對(duì)我說(shuō)你的女主人在什么地方。一句話,再不要干嚷什么“賢德的殿下”了。說(shuō),否則我立刻叫你死。
畢薩尼奧 那么,殿下,我所知道的關(guān)于她的出走的經(jīng)過(guò),都在這封信上。(以信交克洛頓。)
克洛頓 讓我看看。我要追上她去,不怕一直追到奧古斯特斯的御座之前。
畢薩尼奧?。ㄅ园祝┮遣唤o他看這封信,我的性命難保。她已經(jīng)去得很遠(yuǎn)了;他看了這信的結(jié)果,不過(guò)讓他白白奔波了一趟,對(duì)于她是沒(méi)有什么危險(xiǎn)的。
克洛頓 哼!
畢薩尼奧 (旁白)我要寫(xiě)信去告訴我的主人,說(shuō)她已經(jīng)死了。伊摩琴??!愿你一路平安,無(wú)恙歸來(lái)!
克洛頓 狗才,這信是真的嗎?
畢薩尼奧 殿下,我想是真的。
克洛頓 這是波塞摩斯的筆跡;我認(rèn)識(shí)的。狗才,要是你愿意棄暗投明,不再做一個(gè)惡人,替我盡忠辦事,我有什么重要的事情需要你幫忙的時(shí)候,無(wú)論叫你干些什么惡事,你都毫不遲疑地替我出力辦好,我就會(huì)把你當(dāng)作一個(gè)好人;你大爺有的是錢(qián),你不會(huì)缺吃少穿的,升官進(jìn)級(jí),只消我一句話。
畢薩尼奧 呃,我的好殿下。
克洛頓 你愿意替我作事嗎?你既然能夠一心一意地追隨那個(gè)窮鬼波塞摩斯的破落的命運(yùn),為了感恩的緣故,我想你一定會(huì)成為我的忠勤的仆人。你愿意替我作事嗎?
畢薩尼奧 殿下,我愿意。
克洛頓 把你的手給我;這兒是我的錢(qián)袋。你手邊有沒(méi)有什么你那舊主人留下來(lái)的衣服?
畢薩尼奧 有的,殿下,在我的寓所里,就是他向我的女主人告別的時(shí)候所穿的那一套。
克洛頓 你替我做的第一件事,就是把那套衣服拿來(lái)。這是你的第一件工作,去吧。
畢薩尼奧 我就去拿來(lái),殿下。(下。)
克洛頓 在密爾福德港相會(huì)!——我忘記問(wèn)他一句話,等會(huì)兒一定記好了——就在那里,波塞摩斯,你這狗賊,我要?dú)⑺滥?。我希望這些衣服快些拿來(lái)。她有一次向我說(shuō)過(guò),——我現(xiàn)在想起了這句話的刻毒,就想從心里把它嘔吐出來(lái)——她說(shuō)在她看起來(lái),波塞摩斯的一件衣服,都要比我這天生高貴的人物,以及我隨身所有的一切美德,更值得她的愛(ài)重。我要穿著這一身衣服去**她;先當(dāng)著她的眼前把他殺了,讓她看看我的勇敢,那時(shí)她就會(huì)痛悔從前不該那樣瞧不起我。他躺在地上,我的辱罵的話向他的尸體發(fā)泄完了,我剛才說(shuō)過(guò)的,為了使她懊惱起見(jiàn),我還要穿著這一身受過(guò)她這樣贊美的衣服,在她的身上滿足我的欲望,然后我就打呀踢呀地把她趕回宮里來(lái)。她把我侮辱得不亦樂(lè)乎,我也要快快活活地報(bào)復(fù)她一下。
畢薩尼奧持衣服重上。
克洛頓 那些就是他的衣服嗎?
畢薩尼奧 是的,殿下。
克洛頓 她到密爾福德港去了多久了?
畢薩尼奧 她現(xiàn)在恐怕還沒(méi)有到哩。
克洛頓 把這身衣服送到我的屋子里去,這是我吩咐你做的第二件事。第三件事是你必須對(duì)我的計(jì)劃自愿保守秘密。只要盡忠竭力,總會(huì)有好處到你身上的。我現(xiàn)在要到密爾福德港復(fù)仇去;但愿我肩上生著翅膀,讓我飛了過(guò)去!來(lái),做一個(gè)忠心的仆人。(下。)
畢薩尼奧 你叫我抹殺我的良心,因?yàn)閷?duì)你盡忠,我就要變成一個(gè)不忠的人;我的主人是一個(gè)正人君子,我怎么也不愿叛棄他的。到密爾福德去吧,愿你撲了一場(chǎng)空,找不到你所要追尋的人。上天的祝福啊,盡量灌注到她的身上吧!但愿這傻子一路上阻礙重重,讓他枉自奔波,勞而無(wú)功!(下。)
評(píng)分:9.9分
評(píng)分:9.1分
評(píng)分:8.3分
評(píng)分:7.3分
評(píng)分:6.3分
本站所收錄所有玄幻小說(shuō)、言情小說(shuō)、都市小說(shuō)及其它各類小說(shuō)作品、小說(shuō)評(píng)論均屬其個(gè)人行為,不代表本站立場(chǎng)
Copyright © 2011-2021 云文學(xué)網(wǎng) All Rights Reserved 上海市作家協(xié)會(huì) 版權(quán)所有 上海作家俱樂(lè)部有限公司
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(滬)字59號(hào) 滬ICP備14002215號(hào)