首頁 > 書庫 > 外國文學 > 外國名著 > 哈姆雷特(書號:356)
哈姆雷特  文/莎士比亞

第一十章    第五幕(2)

  第二景:城堡中一廳

  {哈姆雷特與赫瑞修入}

  哈:{指著送給赫瑞修的那封信,繼續的把話說完}

  此事就這樣講完了,先生。

  現在,我要告訴你另一段事情;

  你還記不記得當時之情況?

  赫:記得,殿下。

  哈:先生,那夜,我因胸中納悶,無法入睡,

  折騰得比那銬了腳鐐的叛變水手還更難過;

  那時,我就沖動的--

  好在有那一時之念,

  因為有時我們在無意中所做的事能夠圓滿,

  經深謀細慮之事反會失敗。

  由此可知,無論我們是怎樣的去籌劃,

  結局還總歸是神來安排的。

  赫:那是無可置疑的。

  哈:{繼續}

  從我的船艙里爬起,披上了我的水手袍子,

  在黑暗中摸索的去找尋他們。

  果然,我就如愿的找到了他們,也摸得了他們的公文袋;

  然後,我就悄悄的回到了我的房間。

  恐懼使我忘卻了所有的禮儀,使我大膽的拆開了他們的公文。

  在那里頭,赫瑞修呀,我發現了一宗天大之陰謀:

  有道命令,它假參了許多好聽之理由,說什么是為了兩國之利益,

  列出了我魔鬼一般的罪狀,要求英王覽畢此函後,

  不必浪費時間去磨利那大斧,

  應不容怠慢的立即砍下我的首級。

  赫:有這等事?

  哈:國書就在此;你有空時,可自讀之。

  不過,你現在想不想聽聽我是如何的去對付此事?

  赫:我求你告訴我。

  哈:我被如此惡毒之羅網重重圍住,

  當我的腦子尚未摸熟此劇之大綱時,這出好戲已鏘鏘開場了。

  當時我就坐了下來,用著官方的華麗語氣重新寫了一封國書。

  從前我認為--我國的許多官員也有同感--此類的書信法是卑賤的,

  并且也盡力的去忘記這門學問;不過,先生,

  這回它可派上用場了。

  你想不想知道我究竟寫了些什么?

  赫:是的,我的好殿下。

  哈:我假借丹麥王之名,寫下了這篇懇切的要求:

  『英王既為丹麥之忠心蕃屬,兩邦之宜將盛如棕櫚,

  和平之神也須永戴其昌隆之冠,以便溝通兩國之情...』

  加上許多諸類此等之盛大理由,要求英王閱畢此函後,

  速斬此信傳人,不容分說,不容懺悔。

  赫:您是如何的封上此書?

  哈:說來,那也是天數:

  我攜有我父王之指環圖章在我的腰包里,

  它與丹麥之國璽是一模一樣的。

  我就把這封偽信依原樣摺好,簽了字,蓋了封印,

  然後小心翼翼的把它歸返原處;

  這宗掉包完全沒被人發現。

  第二天就是我們的海戰;其馀之事,你以知道。

  赫:那么,蓋登思鄧與羅生克蘭已把命送了?

  哈:怎么,人呀,那是他們自己喜歡那件差事,

  我才不會把他們放在我的良心上呢;

  他們的殺身之禍全是自惹的。

  當兩個強敵在惡斗時,小輩們走近他們的往來劍鋒,是極危險的。

  赫:哼,這是一個什么國王!

  哈:你難道不認為,這是我的職責:

  他弒我君、娼我母、挫我登基之望、并用詭計來圖謀我的性命,

  你說,按道義來講,我是否應手刃此徒,以雪此恨?

  我若不除此毒瘤,而讓它繼續為非做歹,那我是否應受天譴?

  赫:他馬上就會由英王那兒得知那里所發生之事。

  哈:時間是非常的短促,可是,它是屬於我的--

  取人性命,快之可如喊『著!』

  不過,善良的赫瑞修,我很抱歉我對雷爾提失去了控制,

  因為由我的處境,我能了解他的立場。

  我將設法去爭取他的諒解。

  不過,那也實在是因為我見到他的夸張舉動,

  才會使我怒火沖天的。

  赫:不要作聲,誰來了?

  [朝臣奧斯力克入]

  奧:{必恭必敬的行個大禮}

  恭迎王子殿下歸返丹麥!

  哈:我謙卑的謝謝你。

  {私下對赫瑞修}

  你認識這位點水蜻蜓嗎?

  赫:不認得,殿下。

  哈:那是你的福氣,因為認得他是件惡事。

  他擁有很多肥沃良田。

  任何一頭畜牲,只要它是萬頭畜牲之主,

  它的畜舍就會被擺在國王的餐桌旁。

  他是支饒舌的烏鴉;

  不過,就如我所說,他擁有大量的泥土。

  奧:{深深的鞠恭,帽子碰地}

  甜美的殿下,您若有空,我想為國王傳句話...

  哈:那么,先生,我一定會洗耳恭聽的。

  請你把帽子戴好,它是用在頭頂上的。

  奧:謝謝,殿下,今天很熱。

  哈:不,相信我,今天很冷,在吹著北風呢。

  奧:是蠻冷的,殿下,真的是。

  哈:不過,我認為,依我的體質來講,它還是很悶熱。

  奧:非常的悶熱,殿下,悶熱的就像....我無法形容...

  殿下,陛下教我告訴你,他已在你的頭上下了一筆大注;

  先生,事是如此...

  哈:[作手勢教他把帽子戴好]

  我求你,記得嗎?

  奧:不,好殿下,我還是這樣比較舒服,真的。{用帽子扇涼}

  先生,宮中現在新來了一位雷爾提先生;

  請相信我,他是位完完全全的紳士,充滿了最卓越的優點,

  有著翩翩的風度與堂堂的相貌。

  真的,套句雅話,他不愧是個貴族之楷模、典范;

  您也將發現,他的本人就代表了一位『紳士』所應有。

  哈:先生,你把他形容得真是淋漓無愧;

  不過,我曉得,若欲分門別類的列出他的所有優點,

  那它將無從算起,數目將龐大的令人癡傻,

  就像面對其快帆之船,我們將永遠望塵莫及。

  他的品德也是舉世罕見,除了他自己的鏡中影之外,

  世上可說無人能與他媲美。若有人欲與他比較,

  那他只配當他影子而已。

  奧:殿下把他說得一點兒也不錯。

  哈:但此話之用意是何在?

  為何我們要一味的把這位先生圜繞於我們傭俗的唇齒之間?

  奧:{愣住}先生?

  赫:{對奧斯力克}你自己的語言,換個人來講,就不懂了?

  你該專心的去聽。

  哈:{解釋剛才的話}你向我提起這位紳士的目地是何在?

  奧:您在說雷爾提?

  赫:{譏笑奧斯力克}他的錦囊已空,金言已盡。

  哈:我正是在說他。

  奧:我知道您并不是不曉得...

  哈:我希望你確實是如此,先生;

  就算你是,那它對我也無益處。

  怎樣,先生?

  奧:我知道您并不是不曉得他很了得...

  哈:那我可不敢承認,除非我有意與他比個高下。

  欲知他人底細,先得認清自己。

  奧:我的意思是,先生,他的武功了得。

  據他的手下說,他乃舉世無雙。

  哈:他用的是什么兵器?

  奧:長短雙劍。

  哈:那是兩件兵器,嗯...

  奧:國王已以六匹巴巴利駿馬為注和他打賭,先生;

  他也相對的提出了--據我所知--六柄法國長劍、短刃及其附件,

  懸掛之佩帶等等。不瞞您說,

  其中有三套載架尤是精美;它們吻配其鞘,乃精工巧匠所制。

  哈:你所謂的『載架』是何許東西?

  赫:我就料到你需要個注解在後頭。

  奧:載架,先生,就是那掛劍的皮帶。

  哈:假如我們能在身邊懸掛一尊炮,那么,這個名詞可能比較恰當。

  直到那時,我們還是稱它為『皮帶』罷。

  好了,繼續說...六匹駿馬對六柄長劍及其附件,

  還有三套精致的『載架』...這是個法國人對丹麥人之賭呀!

  他們為何要下如此的賭注呢?

  奧:國王已打賭,先生,他與您交手的十二回合中,

  他的命中次數將決不超你於三。

  雷爾提卻打賭他在十二回合中必能擊中您九次。

  殿下要是不棄,此事可立即能有一試。

  哈:要是我回答個『不』呢?

  奧:我的意思是,殿下,請您親身去與他比較個高低。

  哈:先生,倘若陛下容允,我將在廳內走走,此刻是我的運動時間。

  要是兵器已被搬出,那位先生也同意,并且王上也無變掛,

  那么,我將盡我的能力去為他贏個勝利;我若不能得勝,

  那我贏得的僅將是些羞恥,將甘敗下風。

  奧:您要我如此的去稟告嗎?

  哈:你可用自己的美言妙語去傳達我的意思。

  奧:{深深的鞠躬告辭}

  我向殿下恭我的服務。

  哈:再見,再見。

  [奧斯力克出]

  {對赫瑞修}他這般的自也好,因為無人有他的花腔口舌。

  赫:{指其華麗的帽子}這支田鴨子,就這樣頭戴蛋殼的跑了。

  哈:他在哺其母乳之前,還要向**諂媚恭為一番呢!

  我認得許多此等之人,他們在此腐敗的時代里非常得寵;

  他們只懂得些表面功夫,靠著一些模彷來的語氣與外表,

  就能躋身於名流大儒之間。

  給他們一個真正的考驗,他們的幌子立即將成為泡影。

  [一貴族入]

  貴族:殿下,王上剛才遣派了奧斯力克來向您傳旨,

  現在他回報說殿下已在廳中等候陛下旨意。

  此時陛下欲知,您是要馬上和雷爾提比賽呢,

  還是待會兒再說?

  哈:我的主意已定,一切將聽從陛下的指示;

  如果他已準備齊全,那我亦然。

  此刻或任何時候,只要我能像現在一般的有能力就可。

  貴族:國王、皇后、與眾臣們馬上駕到。

  哈:來得正是時候。

  貴族:皇后希望您在比賽之前能與雷爾提客氣的寒喧幾句。

  哈:我將聽從她的指意。

  [貴族出]

  赫:殿下,您會賭輸的。

  哈:我想不會的;

  他赴法國以後,我曾不斷的練習;

  按此賭規,我必能把他擊敗。

  我想,你也許不能體會到我心中對此事之憂慮,

  不過,此事不打緊...

  赫:可是,殿下...

  哈:說來可笑,一些會使婆娘疑慮的瑣事...

  赫:您的內心若有顧慮,那您就應該去聽從它。

  我會阻止他們來此的,就說您不舒服。

  哈:那可不必;我們不能迷信預感,

  因為連一支麻雀之死,都是預先注定的。

  死之來臨,不是現在,即是將來;不是將來,即是現在;

  只要對它有所準備就好了。

  既然無人能知死後會缺少些什么,早死有何可懼?

  任它來罷!

  [一張桌子被侍從們排開,鼓號齊響後一隊軍官持墊魚貫而入。

  國王、皇后、雷爾提、奧斯力克、與眾朝臣入。眾侍從持劍入。]

  王:來,哈姆雷特,來握這支手。

  [把雷爾提的手放在哈姆雷特的手中]

  哈:{對雷爾提}

  請原諒我,先生,我得罪了你;

  請原諒我,因你是位紳士。

  在座的諸位都曉得,你也必曾聽聞,我患有嚴重的瘋癥。

  我所做的,傷害了你的感情與榮譽,使你懷恨在心;

  但是,現在我要說,那是我的瘋癥所為。

  對不起雷爾提的,是哈姆雷特嗎?不,決對不是哈姆雷特!

  倘若哈姆雷特喪失了他的心志,

  然後他不由自主的去做了一些對不起雷爾提之事,

  那么,這些事情不是哈姆雷特所干的,

  而哈姆雷特也不會承認。

  但是,這些事情是誰干的呢?就是哈姆雷特的瘋癥所干的!

  既是如此,那么,哈姆雷特本身也就是一個受害者,

  而他的瘋癥也是可憐的哈姆雷特之敵人。

  先生,我現在要在諸位觀眾的面前鄭重聲明,我并無蓄意為惡,

  希望由此能得到你的寬宏諒解,

  讓你能明白,我是在無意中把箭矢射越了屋脊,

  而傷害到了我的一位弟兄。

  雷:以我的受創感情而言--光仗著它就足夠使一人去圖謀報復--

  我已滿足了。

  但是,以我的榮譽而言,為了維護其完整,我仍是冷漠無衷。

  未經大眾敬仰的父老們調停判決此事之前,我是無法平息此恨的。

  不過,在那之前,我能領會你的表白,

  曉得它乃出自誠意,而不會去辜負它的。

  哈:我樂意的接受此言,并以兄弟之情展開這場競賽。

  取劍來罷!

  雷:來,也給我一柄。

  哈:把我當作你揮耍之劍吧,雷爾提!

  依我之庸才,你的技藝必能如黑夜之明星,大放其光彩。

  雷:先生取笑了!

  哈:我發誓沒有。

  王:拿劍來給他們罷,奧斯力克。

  哈姆雷特愛侄,你懂得賭規嗎?

  哈:懂得,主公。

  您已下注在實力較弱的那一方。

  王:我并不為此憂慮;

  我曾領教過你們二位的劍技,

  既然他的實力近來大有進步,所以他按賭規應讓你數招。

  雷:{發覺他拿的不是毒劍}這柄太重了,讓我試試另一把。

  哈:{揮耍他的劍}這柄很適合我。

  這些劍都是一般長嗎?

  奧:是的,我的好殿下。

  [二人準備開始競賽。侍從們端酒出來]

  王:請把這盅酒擺在那桌上;

  倘若哈姆雷特擊中第一或第二回,或在第三回合里取得勝利而停賽,

  那么,炮臺之炮將一齊鳴放,朕也將敬酒為他祝賀,

  并將在杯中投入一顆珍珠,

  它比我國四位先王皇冠上所戴之珍珠還更名貴。

  拿酒來吧!讓隆隆的鼓聲傳信於號角,號角傳信於炮手,

  炮手傳信於蒼天,蒼天再傳信於大地:本王今日將為哈姆雷特開懷痛飲!

  來,開始罷!裁判們,請看好。

  哈:來罷,先生!

  雷:來呀,殿下。

  [開始斗劍]

  哈:著!

  雷:沒中!

  哈:裁判!

  奧:擊中了,顯然的擊中了。

  雷:好罷,再來!{作手示要再賽}

  王:稍候,把酒給我。{自己先喝一大口}

  哈姆雷特,這顆珍珠是屬於你的,祝你建康!{投毒藥於杯中}

  [鼓、號、炮聲齊鳴]

  {對侍從}把杯子端給他。

  哈:請暫且把它擱在一邊,讓我先斗完這回再說。

  [又開始斗劍]

  又中了!你怎么說?

  雷:被你點中了,我承認,被你輕輕的點中了。

  王:吾子將勝羅...

  后:他體胖氣急;

  來呀,哈姆雷特,用我的手帕去擦你的額頭。

  哈姆雷特,母后為你的好運敬酒!{舉毒酒至唇欲引}

  哈:謝母后!

  王:葛簇特,別喝!

  后:我想喝,對不起。

  [喝口酒後捧杯給哈姆雷特]

  王:[私下]那是毒酒,已太遲了...

  哈:{對皇后}我現在還不敢喝,母親,待會兒再說。

  后:來,讓娘擦你臉上的汗水。

  雷:{對國王}主公,這回我會擊中他的。

  王:我看不見得。

  雷:[私下]雖然我的良心使我幾乎下不了手!

  哈:來第三回合罷,雷爾提,別浪費時間了;

  使出你的全力罷,我懷疑你只是在消遣我呢。

  雷:你以為?來吧!

  {他們三度交鋒,揪纏於一團;奧斯力克用力的把他們扯開}

  奧:雙方打個平手。

  雷:去你的!{雷爾提在亂中趁哈姆雷特不備,刺哈姆雷特一劍}

  [哈姆雷特因被雷爾提偷襲而受傷,所以怒火填胸,持劍猛攻。

  一陣混亂中,雙方的劍都落在地上,然後各方把對方的劍撿起]

  王:把他們扯開,他們惱怒了!

  哈:不,再來罷!

  [哈姆雷特持毒劍刺傷雷爾提;皇后也在同時毒性發作倒於地上]

  奧:大家看看皇后,別斗了!

  赫:雙方都在淌血!

  {對哈姆雷特}

  您還好嗎,殿下?

  奧:您怎么樣,雷爾提?

  雷:就像支自投羅網的小鳥,奧斯力克,

  我活該被自設的詭計害死。

  哈:皇后怎么啦?

  王:她見血就暈過去了。

  后:不,不...那酒,那酒!喔,我的親愛的哈姆雷特,

  那酒,那酒,我中毒了...

  [皇后死]

  哈:唉喲!狠毒呀!

  停止一切,把門栓上;

  奸計,露出你的面孔罷!

  [奧斯力克出]

  雷:它就在此,哈姆雷特;

  哈姆雷特呀,你已經死定了!

  天下再好之良藥對你也無效,你將活不過半個時辰。

  奸詐之兇器正握在你的手中;它未上護套,并涂有毒汁;

  這宗詭計已轉過頭來害了我自己;

  你看,我躺在此,將永遠不能再起。

  你的母親也被下毒了;我已無能再說了。國王...國王就是罪人...

  哈:劍尖也涂了毒藥?那么,去發揮你的毒性罷!

  [持毒劍猛刺國王]

  全體人:叛國!叛國!

  王:{重傷垂危}喔,朋友們,求你們救救我罷,我受傷了。

  哈:去罷,你這個**、殺人、該死的丹麥王,

  去痛飲你的這劑藥罷!你的珍珠還在里頭嗎?

  尾隨我的母親去罷!

  [強迫重傷的國王喝鴆酒;國王死]

  雷:這是他的報應,鴆酒是他調的。

  高貴的哈姆雷特呀,讓我們來互換寬恕罷:

  我不怪你殺死我和我父親,你也勿怪我把你殺死。

  [雷爾提死]

  哈:天堂會赦免你的;我也會馬上跟隨你去的。

  我將死了,赫瑞修。

  可憐的皇后,再會罷。

  {對眾臣}

  你們有人面色蒼白,有人為此慘變戰栗,

  但是,你們只是無言的旁觀者;

  只要我能夠有時間,我能告訴你們...啊,不管這些了;

  可怖的死神真是個毫不留情的補快!

  赫瑞修,我死了,你尚活著;

  請你把我的故事告訴給那些不知底細的民眾們。

  赫:別提這些了;

  我雖身為丹麥人,但是我的內心卻像個古羅馬人;

  這里還有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲飲}

  哈:你是個男子漢,把杯子給我!{與赫瑞修爭奪酒杯}

  放開!老天,把它給我!{打翻赫瑞修手中的酒杯}

  神呀,如果無人能來揭發此事之真相,那么,

  我的留名將多么的受到損害!

  倘若你曾愛我,那就請你暫且犧牲天國之幸福,

  留在這冷酷的世界里去忍痛告訴世人我的故事罷。

  [遠處傳來軍歌與炮聲]

  那是什么聲音?

  [奧斯力克入]

  奧:福丁布拉少氏,遠征波蘭後班師回朝,為英國大使鳴炮行禮。

  哈:喔,我將死了,赫瑞修;

  劇毒已經克服了我的靈魂,我將無法活著聽到來自英國之消息;

  不過,我預測福丁布拉將被推舉為丹麥王;

  他已得到我這垂死之人的贊許;

  請告訴他這里所發生之一切事故。

  其馀的,僅是寧靜...[哈姆雷特死]

  赫:一顆高貴的心,此時已碎。

  晚安罷,甜美的王子,

  讓一群天使的歌聲來伴你入眠。

  [行軍聲由遠處傳來]

  為何鼓聲漸近?

  [福丁布拉率眾軍士,偕英國大使們入]

  福:盛大的比賽是在何處舉行?

  赫:您想看什么?

  您若想看凄慘駭人之景象,那您可無須再找了。

  福:遍地的死尸告訴了我此地曾發生過慘案;

  驕矜的死神呀,在您永恒不滅的巢窟里,您在辦何種宴席,

  須要如此血淋淋地同時殺害這么多王裔、貴族?

  英使甲:這是個悲慘的景象;我們從英國帶來了消息,不過已經太遲了:

  要聽此消息的耳朵,現在都已經無知覺了。

  我們要告訴他,他的旨意已經圓滿達成:羅生克蘭與蓋登思鄧已死。

  現在我們能去哪里討聲謝言呢?

  赫:{指著國王尸首}

  不能由他的口中,

  即使他還活著,并能向你們致謝,他也不會的,

  因為他從來未曾指使你們去處死他們。不過,

  既然你們已從波蘭的沙場及英格蘭趕來此處,在此血腥之時辰,

  那就請您們下令把這些尸體安置於一高臺上,讓眾人瞻顧,

  并讓我向那些不知情的世人們講解此事發生之過程。

  你們將聽到一些涉及**、流血、及**的故事。

  這里頭也有冥冥的判斷、意外的戳戮、設計的謀殺、

  及自食其果的結局。對這些事情,我必能做個忠實的報導。

  福:希望我們能盡快的聽到此事之情節,并能招集眾貴族為聽眾。

  至於本人,我是抱著悲傷的心情來接受此佳運的,

  我未曾忘卻我在此國所擁有之權益,現在它在邀請本人把它收回。

  赫:關於此事,我也有一句話要說,因我曾得到死者的委托,

  而他的話在推選國君的過程中帶有極大的影響力。

  讓我們立刻就去舉辦這項大典罷,雖然這是個人心惶惶的時刻,

  但是這樣去做,能避免更多的不幸與失誤。

  福:請四位軍官把哈姆雷特的遺體以軍禮抬上高臺,

  因為假如他曾登基即位,那他必定是個英明的君主。

  為了哀吊他之死,我們必須以響亮的軍歌及隆重的軍儀向他致敬。

  把這些尸體抬上高臺去罷;

  此種景象在浴血的戰場中是常見的,

  但是在此卻令人不安。

  命將士們放炮!

  [開始奏出喪禮進行曲,眾人抬尸首慢步出場,後臺傳來炮聲數響]

  --[幕落,全劇終]--

本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場

Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司  

互聯網出版許可證 新出網證(滬)字59號  滬ICP備14002215號

滬公網安備 31010602000012號

久久精品国产亚洲综合色| 国产精品va久久久久久久| 久久精品综合网| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 国产国产成人精品久久| 狠狠色综合久久久久尤物| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 久久精品中文騷妇女内射| 久久久久亚洲AV成人网人人网站 | 很黄很污的网站久久mimi色 | 日韩AV毛片精品久久久| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 色综合久久久久| 亚洲中文久久精品无码ww16 | 久久久久久久久久久久久久| 国产福利电影一区二区三区久久老子无码午夜伦不 | 久久无码国产| 亚洲国产成人久久精品动漫| 无码任你躁久久久久久老妇App| 久久综合欧美成人| av午夜福利一片免费看久久| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 久久久久久毛片免费看| 国产香蕉97碰碰久久人人| 国产精品久久精品| 精品综合久久久久久888蜜芽| 亚洲精品WWW久久久久久| 久久香蕉一级毛片| 91超碰碰碰碰久久久久久综合| 一本色道久久HEZYO无码| 中文字幕无码久久精品青草| 久久99久久成人免费播放| 精品久久久久久国产三级| 99久久国产免费福利| 国产激情久久久久影院小草| 国产午夜精品久久久久九九电影| 色偷偷888欧美精品久久久| 久久亚洲欧美日本精品| 国产精品99久久久久久董美香| 精品久久久久一区二区三区| 国产一区二区三精品久久久无广告|