第三景:宮中
[國王、羅生克蘭、與蓋登思鄧入。]
王:朕不喜歡他之模樣;坐視他之瘋態也不安全;
所以,你們要有準備;朕將命令他立即隨你們一起赴往英格蘭。
朕不能讓他所帶來之威脅繼續坐大。
蓋:在下自會準備。
無數庶民既食宿於陛下,
維護吾邦萬民生計乃吾等之神圣職責也!
羅:任何有生之物都會按本能的去全力自保,
關鍵萬民福利之國君更應如此。
君王之歿,通常不只是個人之滅亡,
它卻好似個龐大的旋渦,能殃及百性,能把他們并同卷入。
這就好像高山頂上之一巨輪,輪輻上懸掛著無數的小物件;
當此巨輪轟然的滾下山時,那些小物件也將同歸於盡。
因此,國君從來不獨自嘆息;
當他如此時,全國也將一并的與其呻吟。
王:你們就準備立刻啟程罷。
我們應早點把那正逍遙於外之威脅禁錮起來。
羅:我們會盡快行動。
[羅與蓋出]
[波隆尼爾入]
波:主公,他現在正在往他母后寢室那兒去,
我可躲在帳幕後偷聽他們之交談,
我想她一定會把此事追究到底的。
就如您之明智說法,讓第三者來聽此會談是沒錯的,
因為母親總會偏護兒子。
再會,主公,我會在您就寢之前回來報告我所發現。
王:謝謝你,賢卿。
[波隆尼爾出]
啊,我的罪行之惡臭,已貫沖云霄。
它負帶著元古最初之詛咒:一樁殺害兄弟之暴行。
我無法祈禱,雖然我真心的想如此去做;
我的強烈罪惡感已擊潰了此心愿,
就如一人面臨兩方抉擇而猶豫,不知應先去做那個較好,
而忽略了雙方。
倘若我這可憎的雙手已沾滿了厚厚的一層弟兄之鮮血,那么,
難道那甜美的天堂里就無足夠的甘霖能夠把它洗得雪白?
難道老天的慈悲不是用來寬恕人之罪惡?
也難道人們祈禱并不是為了它的雙重力量:
防止世人陷於罪惡,并赦免已犯之罪人?
我可向天堂仰望,
我的罪行既犯,那我應如何的去祈禱才能獲得赦免?
『請求赦免我狠毒之殺人罪』嗎?那是不可能的,
因為我現在仍擁有著我殺人之所得:
我的皇冠、我的地位、與我的皇后。
假如一罪人仍擁有著他犯罪所得之贓物,那他還能被赦免嗎?
在這腐敗的世界里,一個富有的犯人往往能用不名之財來賄賂官方,
獲得寬赦。在天堂里可是不能這樣的,因為那里無貪污這回事;
在那里,僅有真相才是事實。到那時,我們將被迫為我們的一切過失作證,
那怎么辦?我還能有什么別的選擇呢?
試試懺悔的力量罷--有何事不能用懺悔來化解呢?
但是對一個無法懺悔之人來說,它又有何用?
唉,這真是個糟糕的情況!啊,我的心黑如死!
我的靈魂已被綁縛,它愈掙扎,被綁縛的愈緊。
救我呀,天使們,請盡您們的力量!
屈跪罷,我這頑固的雙膝;
讓我這鐵石心腸柔軟得如新生嬰兒之肌膚。
我還是有希望獲得善果的。
[國王開始跪禱]
[哈姆雷特入]
哈:現在容易動手了,當他在祈禱時;我現在就下手殺了他...
[拔出佩劍]
...然後他就直接上天堂;這就算是復了仇?這還需三思:
一個惡徒殺了我的父親,
而我--父親的獨子--卻保送此惡徒登上天堂;
什么,這等於是成全了他;這不算是復仇。
他在我父親未經悔過、罪惡貫盈時把他殺害;
上帝對他的這筆賬此時是如何的看法,除了神之外,有誰曉得?
依凡人之推理,這應算是個重罪;但是,
假如我正當他在懺悔時把他殺死,
那他為此旅程已作了充份的準備工作;
我能算是復了仇嗎?不!
回鞘去罷,寶劍呀,讓我尋個更好的機會:
當他爛醉如泥、大發雷挺、**、**瀆神、
或做其他毫無拯救可言之事時,那時我再顛他於我的足下,
教他雙腳朝天,一條地獄般黑惡之靈魂直歸陰曹府。
我的母親正在等候我,
這就算是你的救命符罷;
讓你暫延你的狗命!
[出]
王:[站起]我的禱言已在飛升,
但我的心志仍留滯於地。
無心之禱,永遠無法升天。
[出]
第四景:皇后寢室
[皇后與波隆尼爾入]
波:他馬上就要到了。您得好好的教訓他一頓,
告訴他他所耍的這些把戲已令人忍無可忍,并且您已過分的坦護他了。
{拉開掛於墻前之帳幕}我就匿聲的躲在此後。
對他,您千萬可別含糊!
后:這些你勿須害怕;你可信任我。趕快去躲罷,我聽到他來了。
[波隆尼爾躲入帳後]
[哈姆雷特入]
哈:娘,有何事?
后:哈姆雷特,你深深的觸犯了你的父親{指其叔}。
哈:娘,你深深的觸犯了我的父親{指其父}。
后:來,來,別用那胡扯的口氣來回答我。
哈:去,去,別用那邪惡的口氣來問我話。
后:你怎么搞的,哈姆雷特?
哈:怎么啦?
后:難道你忘了我是誰?
哈:沒有啊!以十字架發誓:
你是一國之后,你丈夫弟弟之妻;
若非這些,你也是我的母親。
后:好,既然你要如此,那我就去找能和你說話之人來。
{生氣得站起來想走}
哈:{用力的阻撓她}過來,過來,坐下!不許動!
待我取一面鏡子來讓你瞧瞧你內心之真面目。
在那之前,我不許你走開!
{推她回椅子上}
后:你干嘛?想殺人?救命呀!哇!
波:[在帳幕後]什么事,喂,救命!
哈:{轉過身來}什么?有老鼠?一塊錢便償命,去死罷!
[拔出佩劍,猛然的刺入帳幕]
波:[在帳幕後]唉喲,我死也!
后:天哪!你做出了什么事?
哈:我不曉得;那是國王嗎?
[掀開帳幕,發現波隆尼爾已死]
后:哎呀,這是個多么鹵莽與血腥之行為啊!
哈:一個血腥行為,我的好母親呀,
幾乎與謀殺一國君,
然後與其弟結婚同樣的邪惡。
后:謀殺一國君?
哈:對,母親,就如我所說。
{對波隆尼爾之尸體}
你這個該死、輕率、好管閑事的傻瓜,再會罷。
我認錯了人,那你只好接受你的命運啦。
你現在知道管閑事之危險了吧!
{對皇后}
別再扭你的雙手了,靜下來,坐著!讓我來扭你的心。
我要如此,除非你的那顆心已僵如鐵石,已邪惡及無恥成性,
并已至無法穿透、無法聽理之地步。
后:我做了什么事,你膽敢用此等之放肆口舌來對我?
哈:你的行為能使清白蒙羞辱、美德成虛偽、真情成**、婚盟成賭諾。
啊,它能廢掉天下之所有盛重誓言,把虔誠的祝禱貶為一串瘋話。
連蒼天見到都會為之變色、為之心痛、為之焦慮審判日之即將來臨。
后:唉,我犯了什么窮兇惡極之濤天大罪?
哈:你看這幅畫像{掏出頸上項鏈所掛之小畫像},
也看這幅{揪住皇后頸上項鏈所掛之另一幅小畫像},
這是兩兄弟之肖像。
這一幅所繪的,他的相貌莊嚴如天神,有著太陽神之發髻、
天王之前額、叱吒風云之戰神雙目、和天使降落山巔之英姿。
這些之組成,就是神明們所認同之人類楷模,也就是你的前夫。
請看這下一幅:這就是你的現任丈夫。
他就像顆霉爛的禾穗,敗壞了他的健碩弟兄。
難道你沒長眼睛嗎?
難道你愿意走離這座豐裕美好的高山{指著其父之繪像},
而覓食於如此貧脊之不毛之地?{指著叔父之繪像}
哈,你瞎了眼嗎?
你不能說那是為了愛情,因為依你之年紀,
情欲應已被減弱,應已被馴服,應已被理智取代,
但是,什么樣的理智會使你由此{指其父}轉至此{指其叔}?
當然你也有知覺,否則你怎能行動?
不過,你的這些知覺一定早已中風麻痹,
因為連個瘋子都不會犯如此的大錯,
理智也不會如此的被情欲駕馭,無能作所抉擇。
你是中了什么邪,它能使你如此的被蒙騙,
你的視、觸、聽、嗅覺如此的被混淆?
天曉得,只要有半個健全的感官存在,它都足夠使你恍悟的。
羞恥啊!你的赧顏在那里呢?
如果地獄之孽火尚能使年長婦人由骨髓內煽起**,
那么在青春的狂焰里,貞操豈不是塊蠟,它將瞬間熔化?
別再指責少年人之沖動是可恥的了,
當白發人自己的欲火也燃燒得同樣猛烈,
而理智亦被貶黜為情欲的**時。
后:啊,哈姆雷特,別再說下去了,
你已讓我看清了我的靈魂深處,看見在那里有洗滌不清之污點。
哈:哼,生活在一張汗臭沖鼻,充滿油垢的溫床里;只知道在腐墮里翻騰,
在齷齪的豬窩里**。
后:啊,別再對我說這些了,這些字句就像利刃般的刺入我的耳內,
請別再說下去了,甜蜜的哈姆雷特!
哈:一個兇手、惡徒,一個不如你前夫二百分之一之傭奴,
一個王者中之丑角,一個篡奪江山、王位之賊子;
他把那珍貴的王冠由架上竊去,放入他的口袋中。
后:請別再說下去了!
哈:他是個破爛、襤褸之王。
[鬼魂入]
拯救我,神圣的天使呀,用您的翅膀來遮護我;
陛下有何指示?
后:{看不見鬼魂}唉,他瘋了。
哈:您是不是來責罵您那怠惰的兒子,
因他對您尊旨之執行有所耽誤,有所缺誠,而亂了大事?
請說呀!
鬼:記住,我這次的造訪只是來磨利你那已鈍的心志。
且看,你的母親心神已亂,你應為她內心之爭扎給與幫助;
弱者特別容易受到幻念激動。和她說話罷,哈姆雷特。
哈:您還好吧,娘?
后:唉,你自己還好吧?
何事會使你如此地眼望虛無,對無形的空氣喃喃有語?
你的雙眼放射出狂亂的光芒,就像個剛被警報驚醒的士兵;
你本來整齊的頭發也一根根的直豎起來,就像活過來般。
我的好兒子啊,請在擾亂你心神的烈焰中澆與清涼的鎮靜劑罷!
你究竟在看些什么呢?
哈:看他!看他!看他慘淡的目光;
看他之模樣,看他之冤情,連頑石都會為之打動。
[對鬼魂]
別望著我了,否則您那可憐的模樣會使我失去我的狠酷決心,
使我對我必做之事失去心志--由復仇轉至流淚。
后:你在向誰說這些話?
哈:難道您看不見嗎?
后:什么都沒有呀!能看到的,我都看到了。
哈:您也聽不到任何聲音?
后:除了我們之外無其它聲音。
哈:看呀,您看,在那里,我的父親,穿著他在世時的衣裳。
看,他浮走了,他馬上就要出門去了。
[鬼魂出]
后:這完全是你腦子所虛構之物,瘋癥所善造之無體幻覺。
哈:瘋癥?我的心脈也跳動得和您同樣平穩,相同的奏出健康之音樂;
我所說的這些不是瘋言狂囈,
不信您可以考驗我:我能把這些話一字不漏的重復一遍,
我若是真瘋了,那我必然無法如此辦到。
娘呀,為了老天爺之慈悲,別在您的良心上自敷安慰的膏藥了;
別只怪是我口出狂言,而不承認是自己的過錯。
您這樣做,只能暫時在那潰爛的毒瘡上蓋層皮膜,
但是,在您看不見之深處,腐敗惡臭將依然如舊。
向天懺悔罷,反悔了昔日之過錯,以避來日之報應。
別再往雜草叢上澆糞,繼續的加深您罪惡之臭了。
請原諒我這些正義的申求,因為在此放縱無羈的時代,
連美德都需要和罪惡求恕;
是的,它需俯首屈膝的去懇求罪惡采納它的忠言。
后:唉,哈姆雷特,你已把我的心剖為兩半。
哈:啊,把那腐壞的一半扔掉,去用另一半來過純潔的生活罷。
晚安...可是別去我叔父的寢床那兒。
就算您已毫無貞操,但是您也可以裝個樣子。
習性是個可畏的魔鬼:它能把人類反抗邪惡之良知食凈罄;
但它亦能作個神圣的天使:它能使善行習以為常。
您今夜之抑制,能使明夜之節禁來之稍為容易,後天的更加容易。
反復的行事能改變一人之天性:
它能讓惡魔留宿於人們心內,
但是也能堅決的把它從人們的心靈中驅逐出去。
讓我再度的向您道個晚安。當您有心懺悔時,我也會來向您求個祝福的。
{對著波隆泥爾之尸首}
對他,我深感懊悔。這是上帝給我之懲罰,就像我也是上帝給他之懲罰;
我只不過是個上天的鞭子、判官。
我應去處理這具尸首,為他之死做個交代。
再一次的,晚安。
為了要行善,我必須狠毒。
這是個不好的開始,更壞的還在後頭呢。
還有一句話,母親。
后:你要我怎樣?
哈:無論如何,別做這件事情:
別讓那腦滿腸肥的國王再度勾引您**,然後**的捏您的面頰,
稱呼您為他的寶貝兒。
更勿在他的幾個污穢的親吻或一陣愛撫後,把事情的真相全盤招出,
說我不是真正的發狂,而只是裝瘋而已。
{譏諷的}您是有責任告訴他這些的,
一個這么美麗、清醒、聰明的皇后怎能把這么重要的一件事藏匿起來,
而不去告訴給那支蛤蟆、蝙蝠、公貓聽呢?有誰會去干這種傻事?
不,您可以學那寓言里的猴子,
您可以不顧情理、毫不謹慎的把屋頂上的鳥籠打開,把鳥兒都放走,
然後為了想學飛,一頭鉆進鳥籠里,
最後連籠子一起把脖子給摔斷{注1}。
后:你可以放心,如果語言乃氣息之呵出,而氣息乃出自生命,
那么,我無足夠的生命來呵出你剛才所說的那些話。
哈:我即將被遣送至英格蘭,您曉得嗎?
后:唉,我都忘了,此事是如此決定的。
哈:我的兩位同學們攜有一封密函;
我信任他們,就像我信任兩條長有利牙的毒蛇一般:
他們心懷鬼胎的想把我送進一個圈套里。
這也罷,見到一個炮手被自己的炮轟,倒也是挺有趣的。
他們會埋藏地雷,但是我能埋得比他們更深一尺,把他們給炸到月亮上去。
以計攻計,才真妙哉!
{對著波隆尼爾的尸首}
此人會使我提早我的行程;我把他抬至隔壁的房間罷。
娘呀,我再度的向您請安。
這位大臣生前是個愚蠢、饒舌的家伙,
現在他卻變得多么的安靜、謹慎、與莊重。
來呀,先生,把咱們的事情辦完罷。
晚安,母親。
[哈姆雷特拖著波隆尼爾的尸首出場;留皇后於室]
{第三幕完}
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司