第一景:宮庭內(nèi)一室
[國王,皇后,波隆尼爾,歐菲利亞,羅生克蘭,與蓋登思鄧入]
王:{對(duì)羅與蓋}而你們無法在談話中發(fā)現(xiàn)他為何要表現(xiàn)得如此神魂顛倒,
以狂烈及危險(xiǎn)的瘋癲癥攪亂其安寧?
羅:他也承認(rèn)他心神恍惚,但是他不肯說出其中之原因。
蓋:并且他也不愿意接受我們的探討。
當(dāng)我們想刺探他之真相時(shí),他就狡滑的躲避詢問。
后:他有無樂意的會(huì)見你們?
羅:很有禮貌的,像個(gè)紳士。
蓋:但也十分勉強(qiáng)的。
羅:他很寡言,可是他也了當(dāng)?shù)拇鸶擦宋覀兯蟆?/p>
后:你們有沒有刺探他有何消遣?
羅:夫人,我們?nèi)?huì)他時(shí)才超越了一班伶人。
當(dāng)我們告訴他此事時(shí),他好像很高興聽到此消息。
他們現(xiàn)在已在宮中,并我相信他們已被雇於今夜為他演出。
波:這些完全正確。并且他也叫我來邀二位陛下去一同觀賞此劇。
王:吾甚樂意,并很高興他有如此之嗜好。
{對(duì)羅與蓋}
先生們,請(qǐng)多鼓勵(lì)他往此娛樂發(fā)展。
羅:我們會(huì)的,主公。
[羅生克蘭與蓋登思鄧出場]
王:甜蜜的葛簇特,請(qǐng)你也暫且離我們一下,
因?yàn)槲覀円阉较略O(shè)計(jì)喚哈姆雷特來此,讓他能偶然似的撞見歐菲利亞。
那時(shí)我可與她父親藏匿於隱密之處,作合法的旁聽,
不需露面的為此邂逅作個(gè)坦白的判斷,觀察他的舉止,
看他所患的是否真的是相思病。
后:我將聽從您的旨意。
至於歐菲利亞,我希望你之美貌的確是令哈姆雷特瘋狂之原由,
也希望你之美德能令其重獲心智,能共享此二美。
歐:夫人,我也同樣的祈望。
[皇后出]
波:歐菲利亞,你到這兒來。
{對(duì)國王,指著一藏匿處}
陛下,委屈您了,我們可藏於此處。
{轉(zhuǎn)向歐菲利亞,遞給她一本詩經(jīng)}
請(qǐng)念這本詩經(jīng),這樣你看起來比較像單獨(dú)在此。
{再對(duì)國王}
我們也經(jīng)常犯此罪行,這種例子可多了:
利用神圣的姿態(tài)及虔誠的動(dòng)作來遮掩魔鬼之工。
王:[暗思]
啊,的確呀!此話真狠狠的鞭韃了我的良心!
一個(gè)娼妓的抹粉面頰
也不見得會(huì)比我這用粉飾語言來遮掩之虛假行為更加丑陋。
啊,這是個(gè)沉重的包袱!
波:我聽到他來了,我們退下吧,主公。
[國王與波隆尼爾出]
[哈姆雷特入]
哈:{自言自語}
生存或毀滅,這是個(gè)必答之問題:
是否應(yīng)默默的忍受坎苛命運(yùn)之無情打擊,
還是應(yīng)與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
并將其克服。
此二抉擇,就竟是哪個(gè)較崇高?
死即睡眠,它不過如此!
倘若一眠能了結(jié)心靈之苦楚與肉體之百患,
那么,此結(jié)局是可盼的!
死去,睡去...
但在睡眠中可能有夢,啊,這就是個(gè)阻礙:
當(dāng)我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會(huì)有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情愿的承受長年之災(zāi),
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會(huì)肯去做牛做馬,終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難,而不遠(yuǎn)走高飛,飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦,自古無返者。
所以,「理智」能使我們成為懦夫,
而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光,像個(gè)病夫。
再之,這些更能壞大事,亂大謀,使它們失去魄力。
{見到歐菲利亞}
哦,小聲。
美麗的歐菲利亞,可愛的小姐,在你的祈禱中可別忘了我的罪孽。
歐:殿下這幾天來如何?
哈:我謙遜的謝謝你;很好。
歐:殿下,這里有些你從前給我之記念品,我一直想還給你,
希望你把它們收下。
哈:不,才不,我從來沒給過你任何東西。
歐:尊貴的殿下,你知道你曾經(jīng)有過,
并且當(dāng)時(shí)還添加了你的香甜蜜語,使它格外的珍貴。
現(xiàn)在既然此芳已散,你就收回這些罷。
對(duì)有情人來說,送禮者若無誠,那此禮就會(huì)失去意義。
拿去罷,殿下。
哈:哈哈,你有無貞節(jié)?{注意的端詳}
歐:{吃驚}殿下?
哈:你美嗎?
歐:殿下是什么意思?
哈:你若有貞節(jié),并有美貌,那么,你的貞節(jié)不應(yīng)和你的美貌有所來往。
歐:美貌與貞節(jié),能有比此更完美之結(jié)合嗎,殿下?
哈:當(dāng)然有的:美貌能敗壞貞節(jié),使它**;
這比貞節(jié)能感化美貌來得容易。
從前這是無法想象的,但是現(xiàn)在它已得到了時(shí)間的證實(shí)。
我曾愛過你,在以前。
歐:你的確曾令我如此的想過,殿下。
哈:當(dāng)時(shí)你不應(yīng)該相信我:
可把美德之枝接於罪孽之干,
但其果實(shí)仍將存有罪惡之苦澀。
那不是愛。
歐:你真的把我給騙了。
哈:你去進(jìn)尼姑庵罷!
難道你想做一窩罪人之生母?
我還算是個(gè)有點(diǎn)道德的人,
但是我能說出我的許多過失,
使我覺得我的母親是不應(yīng)該生了我。
我驕矜、記仇、有野心;
藏匿於我內(nèi)心之為惡潛能,龐大的使我無法想象,繁多的令我無空實(shí)踐。
像我這種家伙,存於天地之間有啥用處?
我們都是壞蛋,千萬別相信我們。
你去尼姑庵罷。
你父親呢?
歐:在家里,殿下。
哈:讓他被鎖在那兒好了,這樣,他只能在自己家當(dāng)個(gè)傻瓜。
再見。
歐:啊,老天爺,請(qǐng)幫助他!
哈:將來你若會(huì)出嫁,那就讓我送句惡言來給你做嫁:
盡管你是守操如冰,還是貞潔如雪,你將無法逃離流言的毀謗。
你去進(jìn)尼姑庵罷!再見。
倘若你非嫁人不可,那就嫁個(gè)傻瓜好了,
因?yàn)槁斆魅硕紩缘媚銜?huì)使他們當(dāng)烏龜。請(qǐng)趕快進(jìn)尼姑庵了吧!
再見。
歐:請(qǐng)上帝之神力使他痊愈。
哈:我聽說過你的那些胭脂飾品,
上帝給了你一張臉,你卻偏要把它打扮成令一個(gè)。
你賣弄風(fēng)情,你矯文飾字,你油腔滑調(diào),你虛情假意。
夠了,不談了,我火了。我說,我們以後不許再有婚姻。
已婚之人可以繼續(xù)生活下去,除了一人之外,
其他的人們均應(yīng)保持現(xiàn)狀,不許結(jié)婚。
你去尼姑庵罷,走呀!
[哈姆雷特出]
歐:啊,這位高貴的靈魂已全失去理智!
朝士的相貌,軍曹的武藝,學(xué)者的口才,一國之君的輝煌前途,
萬人楷模的翩翩風(fēng)度,顯赫的至高尊嚴(yán),這些全毀了,全毀了!
我是個(gè)最傷心,最不幸的女人。我曾聽過他甜如蜜糖的美言,
但是現(xiàn)在卻目睹他喪失其崇高的理智,就像一串七上八下的鈴鐺,
失去了它們的和諧。至上的青春典范,就如此地在瘋癥中被摧毀。
啊,我曾見過的,與我現(xiàn)在所見到的,它們令我痛心!
[波隆尼爾與國王入]
王:癡情?他的神情看來并無此傾向;
他所說的話,雖缺條理,但也不見得表示他是個(gè)瘋子。
他的內(nèi)心深處正在為某事困擾,而我觀此事將涉及兇險(xiǎn)。
為了要防此事,我已決定此策:立即把他送往英格蘭,
讓他去收領(lǐng)欠於我國之貢金,
也希望此海旅、新環(huán)境與新事務(wù)能使他排除此令其古怪之憂擾。
你覺得呢?
波:這是個(gè)好主意。不過,我還是認(rèn)為,
他的悲哀原因還是因?yàn)樗磭L得到愛。
好了,歐菲利亞,你無需告訴我們哈姆雷特殿下說了些什么,
我們?nèi)牭搅恕?/p>
陛下,您可隨意行事;不過,您若同意,
看完戲後可讓他去與其母后單獨(dú)談話,要求他表露其悲哀之原因。
讓她坦率的與他面談,那時(shí),您若準(zhǔn)許,我可藏在一處竊聽他們的話。
倘若她找不出其中原因,那就把他遣送去英國,
或隨意把他監(jiān)禁在您想要之處。
王:就這么辦。貴人之狂,決不可輕視!
[全人出]
第二景:城堡中一室
[哈姆雷特與三位演員入]
{哈姆雷特正在指導(dǎo)他們?nèi)绾窝輵騷
哈:你朗誦此臺(tái)詞時(shí),應(yīng)照我所指示,一字字打舌跟里清晰的吐出。
假如你只會(huì)大聲嘶喊--我們某些演員的確有這毛病--
那我寧可讓城里的宣令公差來扮演此角色。
你的手也別在空中窮揮舞--好似如此{(lán)作手勢}--但要含蓄,
因?yàn)楫?dāng)你的情緒激昂得如狂流,如暴風(fēng)雨,如旋風(fēng)時(shí),
你一定要有相當(dāng)?shù)淖灾颇芰?此出戲才能得到平穩(wěn)及流暢的表達(dá)。
我最痛恨的,就是見到一個(gè)頭披假發(fā),尖聲刺耳的拙劣演員在臺(tái)上
把一段抒情臺(tái)詞撕成碎片,直像塊爛布,
去討好那多半只有水準(zhǔn)看莫明啞劇、荒唐鬧劇的站票群眾。
我應(yīng)把這此等家伙好好的痛鞭一頓,當(dāng)他過火的飾演特馬根時(shí),
使希律王之殘暴,相形之下反見溫和。
我希望你們能避免這些。
演員一:一定會(huì)的,殿下。
哈:但也別太溫順。可謹(jǐn)慎的自己去照著辦,
讓行動(dòng)符合臺(tái)詞,臺(tái)詞也符合行動(dòng),千萬不可過火的飾演,
因?yàn)槿魏稳绱说难莩龆紝⑦`反了戲劇的宗旨:那由古迄今都是模彷事實(shí),
展示道德,揭發(fā)丑陋,及忠實(shí)的反映社會(huì)生活。
太過份或不足夠之演出,也許能令無辦識(shí)能力之觀眾捧腹,
但也會(huì)令行家們呻吟叫苦。他們之評(píng)語,你該承認(rèn),
相比之下是遠(yuǎn)加的有份量。
唉,我見過許多空有虛名的演員--我不是在故意不恭--
他們演得人不像人,鬼不像鬼。他們?cè)谂_(tái)上大搖大擺,
嘰哇喊叫之模樣,令我懷疑人類是否創(chuàng)物者的學(xué)徒所造之爛貨,
因?yàn)樗麄儼讶祟愶椦莸萌绱吮傲印?/p>
演員一:我希望我們?cè)诖朔矫嬉延邢喈?dāng)?shù)母倪M(jìn),先生。
哈:啊,要徹底的改進(jìn)。
還有,請(qǐng)限制你們的丑角們只念所給他們的臺(tái)詞。
有些小丑在臺(tái)上會(huì)加油加醋的嘻笑,逗引臺(tái)下的一群無知觀眾隨之傻笑,
而忽略了重要的情節(jié)。這種行為是不可原諒的,
它顯示了此丑角之可鄙野心。
你們好好的去準(zhǔn)備罷。
[演員們出]
[波隆尼爾,羅生克蘭,及蓋登思鄧入]
怎樣,閣下,國王會(huì)來觀此出戲嗎?
波:皇后也會(huì),并且他們馬上駕到。
哈:請(qǐng)叫演員們快點(diǎn)。
[波隆尼爾出]
你們二人也能不能去叫他們趕快?
羅:是的,殿下。
[羅生克蘭與蓋登思鄧出]
哈:喂,赫瑞修!
[赫瑞修入]
赫:在此!好殿下,為您服務(wù)。
哈:你是我所交往過最穩(wěn)重之人。
赫:{不好意思}哦,親愛的殿下。
哈:不,別以為我在恭維你,
你擁有的唯一財(cái)富,僅是你的一顆善良之心,我能得到些什么好處?
有啥理由要來巴結(jié)一個(gè)窮光蛋?
算了,還是把獻(xiàn)媚者的那套甜言蜜語留給那些愛好虛榮之士罷,
因?yàn)樵谒麄兡莾呵シ畛羞€有希望得到些甜頭呢。
你聽著了嗎?自我懂事并能辨別人之善惡以來,
你就是我心靈所選中之人。
你曾歷盡滄桑,也嘗遍人生甘苦。
但愿老天保佑如此之士,因?yàn)樗麄兊难獨(dú)馀c理智已被調(diào)整得和諧淑均,
他們不會(huì)忍氣吞聲的默默接受命運(yùn)之玩弄與擺布,
也不會(huì)輕舉妄動(dòng),意氣用事。
給我如此一人,他不做感情的奴隸,
而我將把他牢牢的系束於心坎,是的,系束於心內(nèi)之心,
就如我對(duì)你一般...
好了,此話說得太多了。
今晚有一出戲?qū)⒃趪跤吧涎?
其中有一幕將涉及我所告訴你之吾父死因。
我懇求你,當(dāng)你見到此幕演出時(shí),你得仔細(xì)的觀察我的叔父。
如果他所藏匿之罪惡沒在一片臺(tái)詞中被揭穿的話,
那么,我們所見到的的確是個(gè)惡鬼,
而我的多疑之心真的是比火神之鐵砧還更污穢。
把他留意好。我的眼睛也會(huì)釘在他的臉上。
事後我們可以比較一下我們對(duì)他表現(xiàn)的評(píng)語。
赫:好的,殿下,如果他在此劇中干了什偷雞摸狗之勾當(dāng)而未被發(fā)現(xiàn),
那我甘賠所失。
{鼓號(hào)聲漸近}
哈:他們來看戲了,我該裝傻,你去找個(gè)位子坐吧。
[國王、皇后、波隆尼爾、歐菲莉亞、羅生克蘭、蓋登思鄧、與眾貴族及侍從入。
國王之衛(wèi)士手持熊熊火炬。]
王:賢侄哈姆雷特可好?
哈:好極了,就像變色蜥蜴一般,吸食空氣與空諾,
你可不能喂閹雞此種飼料喲。
王:我不懂你在回答些些什么,哈姆雷特;此非我語。
哈:是的,此刻它也非我語。
[對(duì)波隆尼爾]
閣下,聽說你在大學(xué)時(shí)曾演過戲?
波:曾演過,殿下,并且還算是個(gè)好演員呢。
哈:你飾演了誰?
波:我飾演了朱里士.凱撒;我在議院里被刺,布魯塔士把我給殺了。
哈:他真『魯』莽,殺死如此一個(gè)大笨蛋。
演員們準(zhǔn)備好了嗎?
羅:是的,殿下,他們?cè)诘群蚰闹际尽?/p>
后:來這里,親愛的哈姆雷特,來坐在我身邊。
哈:不,娘,這里有更吸引我之磁鐵。[轉(zhuǎn)向歐菲莉亞]
波:[私下與國王]喔,呵,您瞧著了嗎?
哈:[躺在歐菲莉亞腳旁]小姐,我可不可以臥在你的懷里?
歐:不可以,殿下。
哈:我的意思是:『我的頭可不可以枕在你的膝上。』
歐:嗯,殿下。
哈:你以為我在講那村野之事?
歐:我沒這個(gè)念頭。
哈:那是個(gè)多么美妙的念頭呀,在少女腿中的。
歐:什么,殿下?。
哈:沒什么。
歐:您快樂嗎,殿下?
哈:誰,我?
歐:是的,殿下。
哈:天哪,我是你的唯一滑稽角色!怎能不快樂?
你瞧,我的母親是多么的快樂,
而我的父親是兩小時(shí)前才去世的呢。
歐:不,已是兩月的雙倍了,殿下。
哈:這么久啦?
既是如此,那就讓魔鬼去穿那黑色孝服罷,
我可要去穿那貂皮大衣了!
老天爺,二月前去世,還沒被遺忘!
那么,這樣說,當(dāng)一個(gè)偉人死後,
他的回憶有希望多留存他於半年啦。
不過,圣母呀,那他可要多建造些廟宇,
要不然,他可能得到與那道具木馬相同之遭遇。
它的墓碑上刻的是:『嗚呼,嗚呼,木馬兒,已被遺忘...』
[號(hào)聲響起,啞劇開始]
[伶王與伶后登場。他們先親蜜的相擁,然後皇后跪下,
表示她對(duì)國王之愛。國王把她扶起,先把頭靠緊於她頸上,
然後再躺入一簇花叢中。皇后見他熟睡後方離去。
須臾,一人入。他先把國王的皇冠摘下來吻了吻,
之後傾注一瓶毒液於眠者的耳內(nèi),然後離去。
皇后歸來,發(fā)現(xiàn)國王已死,大為哀慟。
下毒者與三、四位親隨再入,也一起作哀慟狀。
國王尸體被抬走後,下毒者拿出禮物來向皇后求愛。
皇后起初做不愿意狀,可是最後終於答應(yīng)。]
[眾演員出]
歐:這是什么意思,殿下?
哈:這叫『造孽』,惡行也!
歐:這好像已表明了此劇之大綱。
[致開場白者入]
哈:此家伙會(huì)讓我們明白;演員們無法保密,他們會(huì)統(tǒng)統(tǒng)道出。
歐:他會(huì)不會(huì)告訴我們剛才所演出之意思?
哈:會(huì)的,或任何的演出--
只要你不害羞的演出,他就會(huì)不害羞的告訴你其意思。
歐:你真壞,你真壞。我看戲了。
致詞者:為咱今夜之悲劇,
鞠躬并求多包含,
尚乞諸位耐心聽。
[出]
哈:這是開場白還是指環(huán)上所銘之箴言?
歐:它真短,殿下。
哈:就如女人之愛。
[伶王與伶后入]
伶王:『炎陽繞地三十載,
橫掠平原跨過海。
月兒借光照黑夜,
數(shù)十年來無更改。
念卿與朕結(jié)鴛盟,
一晃已過三十載。』
伶后:『只愿此情未了期,
日可如舊月如昔。
但今妾心深惶恐,
全因夫君體纏疾。
憂郁寡歡非昔比,
身驅(qū)漸弱更莫提。
關(guān)懷之心出自愛,
望君切勿空猜疑。
婦人之憂如其愛,
若不足夠便多馀。
對(duì)君之愛早成證,
無微不至此非謎。
戀之愈深念更深,
此事古來不為奇。』
伶王:『朕將永別愛卿去,
此驅(qū)已失生命力。
享盡榮華在世者,
僅留佳人守紅塵。
但愿蒼天能有幸,
助卿再求好夫君。』
伶后:『君切勿言如此話,
妾決無此叛夫心。
妾若再嫁當(dāng)受譴,
萬世唾罵殺夫嫌。』
哈:[私下]苦哉,苦哉。
伶后:『再嫁通常非為愛,
全為貪慕榮華心。
那日共枕後夫榻,
好比重殺先夫靈。』
伶王:『無疑當(dāng)前真心話,
怎奈人常悔諾言。
志愿本乃記憶奴,
隨之清淡是常情。
恰如青果掛枝梢,
果熟蒂落莫須搖。
到時(shí)前言忘了顧,
昔日熱情早沖涼。
悲喜兩情激動(dòng)時(shí),
均能搗毀理智行。
喜樂悲哀常無端,
悲慟頓可成狂歡。
世間人事本無久,
隨命移愛何足怪?
當(dāng)今誰能解此謎,
愛與命運(yùn)哪個(gè)先?
破落富豪失親友,
走運(yùn)窮酸敵自消。
由此觀之愛隨運(yùn):
朱門不乏酒肉客,
待助饑民友難交。
讓我此言歸正傳:
意志與命常相反,
成果難與目的同,
計(jì)劃往往被推翻。
你誓不嫁二任夫,
只恐夫死立食言。』
伶后:『地可盡絕我食糧,
天可使我永無光,
白晝帶予我煩惱,
夜可令我無平安。
毀我信心與希望,
令我生涯苦如囚,
上天可挫我野心,
罰我永遠(yuǎn)失歡欣,
今世休能得安寧。
有朝若成孤寡婦,
永誓不再為人妻!』
哈:倘若她違反此誓!
伶王:『不愧銘心肺腑言!
愛卿此刻我已倦,
暫請(qǐng)夫人離我去,
待我小憩立復(fù)原。』
伶后:『夫君盡管安心眠,
厄運(yùn)難致雙仳離。』
[出。伶王睡]
哈:您覺得此劇如何?
后:我覺得那女子宣誓得過重。
哈:喔,但是她會(huì)守諾的。
王:你聽過此劇之情節(jié)嗎,它有無令人不悅之處?
哈:沒有,沒有,他們只不過是在開玩笑--那毒藥是好玩的,
全無觸犯之意。
王:戲名叫什么?
哈:叫做『捕鼠器』--這的確是個(gè)上好的隱喻!
這出戲影射了曾在維也納發(fā)生的一宗謀殺案。
公爵之名叫鞏查哥,他的夫人叫芭蒂絲塔。
您馬上就會(huì)明白,這是個(gè)挑撥惡毒之作;不過,誰管它去?
陛下與我們都有清白之心,它不會(huì)影響到我們的。
讓帶罪者不安,它與咱們無關(guān)。
[伴演陸西亞諾之演員登場]
此人是陸西亞諾,國王之侄。
歐:您就像個(gè)劇情之解說人,殿下。
哈:如果我見到傀儡演出你與你愛人間之那回事,我也可以為之作個(gè)解說。
歐:您真銳利,殿下,您真銳利。
哈:若要我變鈍,那可要教你呻吟一陣子的。
歐:您變本加厲,由好至壞...
哈:好比虛情嫁丈夫...
{向劇臺(tái)上喊}
開始罷,兇手,別再賊頭賊腦的顯露你那可惡的嘴臉了!
動(dòng)手罷!嘎嘎啼叫之烏鴉早已在為復(fù)仇怒吼!
陸:{口中念念有詞}
『心黑手辣施毒去,
無人瞧見好時(shí)機(jī),
劇毒鏈自深夜草,
巫神三咒并添疾,
發(fā)出魔力展功效,
觸之立刻把命殛!』
[倒毒液於眠者耳內(nèi)]
哈:{在臺(tái)下大喊}
他因覬覦他的產(chǎn)業(yè)而把他在花園內(nèi)毒死。
{指著死者}他的名字叫鞏查哥,這是個(gè)最近的案子,
有義大利文記載為證。
你們馬上就能見到兇手如何得到鞏查哥遺孀之愛!
歐:國王站起來了。
哈:怎么,被空槍驚嚇?
后:{對(duì)國王}陛下怎么啦?
波:別演下去了!
王:拿火炬來,走!
波:火炬!火炬!火炬!
[眾人均出,僅留哈姆雷特與赫瑞修]
哈:{高聲歌唱}
『受創(chuàng)牝鹿去哭啼,
無傷雄鹿游如昔,
有人酣眠有人醒,
世世輪回?zé)o足奇。』
先生,倘若以後我的命運(yùn)轉(zhuǎn)惡,
你覺得我可否在帽上插些羽毛,鞋上綁綴兩個(gè)大花結(jié)地來戲班里充當(dāng)一員?
赫:可領(lǐng)個(gè)半薪。
哈:我可要領(lǐng)個(gè)全薪。
{再唱}
『親愛達(dá)蒙你應(yīng)知,
此邦君主非天尊,
寶座上頭是支--孔雀。』
赫:你應(yīng)該把它押個(gè)韻才是。
哈:啊,善良的赫瑞修,為鬼魂之言,我可擲注千鎊,你瞧著了么?
赫:瞧得很清楚,殿下。
哈:當(dāng)演至下毒時(shí)?
赫:我很仔細(xì)的觀察了他。
哈:啊,哈!來,奏樂!吹簫者,來呀!
『倘若陛下不愛喜劇,
那他確是無能欣賞!』
來呀,奏樂!
[羅生克蘭與蓋登思鄧入]
蓋:好殿下,請(qǐng)?jiān)试S我與您談句話。
哈:想談?wù)獨(dú)v史都可以。
蓋:先生,王上他...
哈:是的,先生,他怎么了?
蓋:他回寢室後非常的不舒服。
哈:喝得太多啦,先生?
蓋:不,殿下,他發(fā)脾氣。
哈:如果你聰明,你就應(yīng)把這些話去告訴他的御醫(yī),
因?yàn)榧偃缒阋胰羲哪c胃,恐怕那只會(huì)使他更發(fā)脾氣。
蓋:好殿下,您能否理智點(diǎn),別信口胡扯?
哈:我沒事了。你繼續(xù)說罷。
蓋:您的母親--皇后陛下--在極焦慮中遣送我至此。
哈:我很歡迎你來。
蓋:不,好殿下,這種禮貌是錯(cuò)誤的。
假如您肯好好的回答我,那我就把她的意旨向您傳達(dá);
否則,您的寬恕加上我的歸返就算此事已了。
哈:先生,我不能。
羅:不能什么,殿下?
哈:給你一個(gè)好好的答覆;我的腦子有毛病。不過,先生,
我所能答覆的,即是你所將得到的,也即是我母親所將得到的。
不談這些了,言歸正傳罷。我的母親,你說...
羅:她說了這些:您近來之行為令她驚愕與懊惱。
哈:好個(gè)兒子能夠令其母親如此的驚愕。
不過,難道除了母親驚愕之外就無其它事了嗎?請(qǐng)道來罷。
羅:她希望您在安睡前能與她在她寢室里談話。
哈:本王子將服從她,即使她是十倍我母。
你還有何事須稟告本王子?{擺出王子的駕子}
羅:殿下,我曾一度蒙您錯(cuò)愛...
哈:現(xiàn)在仍是,憑我這好扒好偷的雙手發(fā)誓。{抬起雙手}
羅:我的好殿下,是何事令您發(fā)瘋?
您若不愿和您友人商討您之心事,那您無疑將自我禁錮。
哈:先生,我缺擢升。
羅:那怎么可能?您也聽到國王親口提出你將繼承王位之事。
哈:是的,先生啊,套句老諺語:『草正長時(shí)...』
[演員們持簫入]
啊,木簫,讓我看看。{一演員遞簫給哈姆雷特}
{對(duì)羅生克蘭}我們來私下談?wù)?
為何你們老匍伏於我的下風(fēng),好像想逐我於羅網(wǎng)?
蓋:喔,我的殿下,我們的舉止若有過唐突,那是因我們愛您太甚。
哈:我可不懂這些。
你可不可以吹吹這支簫?
蓋:殿下,我不會(huì)。
哈:我求你。
蓋:請(qǐng)相信我,我不會(huì)。
哈:我誠心的懇求你。
蓋:我不懂它的指法。
哈:它就像說謊一般的容易:
你先用指頭來控制這些孔洞,然後用嘴吹之,
它就會(huì)自然的發(fā)出美妙的音樂。
你瞧,它的指孔就在這兒。
蓋:可是我無法讓它發(fā)出協(xié)調(diào)之音樂,因我缺此技能。
哈:怎么啦,你看,你是如何的小覷了我!
你想玩弄我,彷佛你早已熟悉了我的指孔;
你想挖掘我心靈深處之奧密,想教我奏出我的整幅音階;
可是,在此區(qū)區(qū)一支小木簫,雖然它擁有著無限的音樂、美妙之歌喉,
你卻無法使它發(fā)言。混賬!難道你覺得我比一根木管還容易玩弄嗎?
你可把我當(dāng)作任何樂器,不過,你是玩弄不了我的!
[波隆尼爾入]
{對(duì)波隆尼爾}上帝祝福你,先生。
波:殿下,皇后想和您說話--馬上。
哈:你有沒有見到天邊那片云?它看起來像支駱駝。{手指天上的一朵云}
波:老天,它的確像支駱駝。
哈:我覺得它倒頗像支黃鼠狼。
波:它弓著背像支黃鼠狼。
哈:或像條鯨魚。
波:也像條鯨魚。
哈:那么,我馬上就會(huì)去見我娘。
[私下]他們把我搞得忍無可忍。
[對(duì)波隆尼爾]我馬上就來。
波:我就如此的傳告。
[波隆尼爾出]
哈:『馬上就來』講得容易。
{對(duì)羅與蓋}出去罷,朋友們。
[全體出,僅留哈姆雷特]
此刻已是眾巫出游的深夜,
墓園里的枯墳均已敞開,地獄也在吐散瘟疫於人間。
現(xiàn)在我可痛飲熱血,可去執(zhí)行那能令白晝戰(zhàn)栗之駭人工作。
且慢,讓我先去見我的母親...
呵,我的心呀,別讓我喪失天良,
別讓尼羅王之亡魂潛入此胸懷。
我可殘酷,但不可無良心。
我可用語言的利劍來刺戳她,但決不用真刃。
我的舌頭與靈魂此時(shí)應(yīng)效仿那偽君子:
無論我用多么嚴(yán)厲的語言來譴責(zé)她,
我的心靈將不容允我把它們履現(xiàn)成真。
[出]
評(píng)分:9.9分
評(píng)分:9.1分
評(píng)分:8.3分
評(píng)分:7.3分
評(píng)分:6.3分
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評(píng)論均屬其個(gè)人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學(xué)網(wǎng) All Rights Reserved 上海市作家協(xié)會(huì) 版權(quán)所有 上海作家俱樂部有限公司
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(滬)字59號(hào) 滬ICP備14002215號(hào)