第一景
[波隆尼爾家中。波隆尼爾與仆人瑞挪都入。他們正在談關於
雷爾提之事。雷爾提已返回巴黎。]
波:把這些錢及信件帶去給他,瑞挪都。
瑞:我會的,老爺。
波:你最好能在見他之前打聽打聽他最近之品行,瑞挪都。
瑞:老爺,我正打算如此。
波:嗯,很好,很好。這樣,
你可先打聽在巴黎住的有那些丹麥人,
他們是為何在那里,是些什么人,經濟情況如何,
住處在那里,朋友是誰,及為其花費多少。
如此轉彎末角的,你就可以知道他們是否認得他,
這比直接了當的詢問還容易得到真相。
你可以假裝你與他不熟,
可說「我認得他的父親以及他的朋友,
所以,我也略認得他一些。」記住了嗎?
瑞:是的,我記住了,老爺。
波:「認得他一些,但是,」你可說,「并不熟悉。不過,
若確是此人的話,那他可是個品性狂野之人,
并且有某某之痞好。」在此你可捏造些事情,
例如紈褲子弟們常會去干的輕浮、放縱之勾當。
但是記住,別壞了他的名譽。
瑞:例如**老爺?
波:對,或酗酒,或斗劍,或罵人,或吵架,或**。
你可提起這些。
瑞:但是,老爺,這些可會敗壞他的名譽啊。
波:那也未必,只要你在說此話時,語言上稍帶含蓄。
你勿毀謗他是個**不羈的浪子,我無此意。
你僅需輕描淡寫的說出他的缺點,
有技巧的把它們形容為因太自由而造成之小瑕疵,
血氣興旺促使之妄為,或無紀律導致之野行,
此乃常人之過也。
瑞:但是,我的好老爺...
波:為何你要如此的去做?
瑞:是的,老爺,我想要知道。
波:好,先生,這就是我所設的良計:
當你把這些過錯--這只不過是些小污點而已--講給某某人聽時,
假如此人心中明白我的兒子的確是犯有這些毛病,
那他一定會同意你之說法,并且也會按其國之禮節和你稱朋道友,
稱呼你為「親愛的先生」,或「朋友」,或「紳士。」
瑞:是的,老爺。
波:那時他若如此,如此...{講得自己也糊涂了}
我想說些什么?我忘了,我到底講到哪里去了?
瑞:講到「同意你之說法。」
波:講到「同意你之說法?」對,沒錯。
那時他也就會信賴於你,并且會告訴你:
「我也認得他,昨天我才碰到他,」或
「前幾天他才如此如此,」就如你所說的:**、酗酒、
打網球時與人爭吵、或「我見到他進入一**」等等。
你了解了嗎?用你的一小小謊言來做餌釣一大魚,即能知道事情真相。
咱們聰明、有腦筋之士就可用此拐彎末角之計獲得我們所需知的。
你若采納我所教的這些,你也可同樣的償愿於我兒。
你懂了嗎?
瑞:我懂了,老爺。
波:上帝與你同在,再會。
瑞:謝老爺。
波:{叫回瑞挪都}你得把他給看緊。
瑞:我會的,老爺。
波:但也讓他能自奏其樂。
瑞:是的,老爺。
[出]
[歐菲利亞入]
波:再會。
{對女兒}
怎么啦,歐菲利亞,什么事?
歐:啊,父親,父親,嚇死我了!
波:老天,什么事?
歐:剛才我在房間里縫紉時,哈姆雷特殿下進了來。
他敞開著他的外套,頭上也沒戴帽子,
沒襪帶的襪子也臟兮兮的拖落於踝,
臉色白晰的就如其襯衫,
他就這樣雙膝并攏的一付可憐樣面對著我,
好像才從地獄里被釋放出來,敘述其恐怖一樣。
波:他因愛你而瘋啦?
歐:父親,我不知道,不過,我真的害怕。
波:他和你說了些什么?
歐:他用力的扭住了我的手腕,
排我於一臂之距,
然後把另一支手這般的放在他的額頭上,
目不轉睛的端詳著我的臉,好像想畫它一般。
良久之後,他才把我的手輕輕的抖了抖,也這般的點了三次頭,
{學著慢慢點頭}
然後慘的深嘆了一口氣,
就好像想在一口氣中嘆出他的**及生命一般。
此事完後,他才放松我;
他走時還掉過頭來;出門時也不看路,
因為他的雙眼一直不停的在瞅著我呢。
波:跟我來,我們找國王去,此乃癡情病狂也!
它來之兇猛時能令患者尋短見,
就如其他令人類痛楚之心病一樣。
對不起...你最近有無與他爭執了?
歐:沒有,父親,但依照您的旨示,
我回絕了他的情書,也避他不見。
波:他這樣就瘋了!
對不起,我沒把他給看準,我還以為他對你只是玩玩,
只想把你給糟蹋了而以。我這多疑之心真該慚愧,
天哪,咱們老一輩的會疑心,就像年青人會天真無忌一樣。
走吧,我們找國王去,他應該知道這些,
隱藏此事可能造出之悲劇,
將比揭發此事可能造出之悲劇來得更甚,
來!
[二人出]
第二景:宮中
[號聲響起,國王、皇后、羅生克蘭、蓋登思鄧等與眾侍從入。]
王:歡迎,愛臣羅生克蘭與蓋登思鄧,
朕急召二位來此,除朕想念你們之外,還有一重差須要囑托。
你們可聞近來哈姆雷特有變--
吾稱之為變,乃因其儀態已與昔日回然不同。
除了其父之死外,寡人實不悟其擾。
朕念你們與他自幼為友,年紀相同并深悉其性,
望二位能留宮一時,與他為伴,使他重獲歡欣,
并當時機容允時,察明其困擾之由,有無寡人不曉之處,
而可對癥療之也。
后:好先生們,他經常提及你們,而我料世上無別人能與他更熟,
二位若能依我們之意而留此一時,為王的將感激不盡。
羅:陛下與皇后乃一國之主,有何旨示,可盡管吩附,不需托求。
蓋:而臣等必聽從旨意,將全力以赴。
王:多謝,羅生克蘭與善良的蓋登思鄧。
后:多謝,蓋登思鄧與善良的羅生克蘭。
我懇求你們立刻就去見我那已改變許多的兒子。
[對侍從們]
去,你們中之一位,快帶這二位先生去哈姆雷特那兒。
蓋:祈求老天能使我們令他愉快,并對他有助。
后:對啊,阿們。
[羅生克蘭與蓋登思鄧出]
[波隆尼爾入]
波:我很高興的宣布我國駐挪威大使們現已歸國,陛下。
王:卿實不愧為「捷報之父。」
波:是嗎,主公?您可放心,
臣視吾職,如視吾魂--同心一致的效忠陛下與上帝。
我認為,除非我這腦筋已無昔日之精明,
我已發現哈姆雷特喪失心神之緣由。
王:啊,請卿速言,吾欲聽之。
波:不妨先召見大使們,此消息可置之於後,當作宴席之甜點。
王:那你就召他們晉見罷。
[波隆尼爾出]
{對皇后}親愛的葛簇特,他告訴我他已發現你兒心病之原因。
后:無疑那主要原因決不出於其父之死,與我們之倉促婚事。
王:嗯,待寡人好好的問問他。
[波隆尼爾,傅特曼,及孔里尼入]
歡迎,朋友們。
喂,傅特曼,挪威王那兒有何消息?
傅:對陛下之問候及要求有極有利之答覆。
經我們初步談判後,他就立刻派人去抑制其侄所招幕之隊伍。
當初他只道那支軍隊是準備抵抗波蘭用的,
但經他細察後,發現它果真是針對著陛下。
對其因病、老、與無能而被欺,他深感不安,
因此他下令遏制福丁布拉;
簡而說之,其侄也聽話,
他在挪威王面前被責,并且最後也與其叔發誓永不與陛下為敵。
聽此之後,挪威老王龍心大悅,賞他年祿三千金圓,
并特派他率此軍征討波蘭。
在此有函[遞出信件]乞求陛下讓征軍平安渡境本國,
一切條件及所應注意事項如下...
王:朕甚慰。有暇時朕必閱此函,細慮此事,并為它作個答覆;
不過,此際朕可要先謝你們之功勞。請稍歇會兒,
今夜我們可共宴,歡迎你們歸國。
[傅特曼與孔里尼出]
波:此事就圓滿結束。
吾王與夫人,與其討論為君者應如何,他之職責何在,
或為何日即日、夜即夜、或時即時,
實是在浪費夜、日、與時也!
既然「簡扼乃機智之魂,而冗言即無用之外飾,」
我將簡略的說此:
您們的貴子瘋了。
我言之為『瘋,』難道僅有瘋人才能真正的了解瘋者是如何?
好了,不談它了。
后:請多說些事實,少說些矯飾廢話。
波:夫人,我發誓,我沒在矯飾。
他瘋了,這是個事實;它事實是很可悲,也很可悲它是個事實。
此話聽起來很傻,所以可不去提它了;但是,我的確是無在虛飾此言。
就當他是真正的瘋了好了,那么我們現在就應找出致使他發瘋的原因,
或令其發瘋之某缺陷,
因為瘋癥是個結果,而此結果必是某缺陷所造成的,
所以我們現在...現在我們...得仔細考慮考慮...{自己也搞糊涂了}
我有一女,她尚未婚。她因孝順、聽話--您們請聽--所以她給了我這個
{掏出哈姆雷特給其女之情書}。請聆聽并請自作結論:
[念信]
「給我心靈之偶像,美化成仙之歐菲利亞--」,
這是個壞字,壞透的字。「美化」是個壞透的字(注1)。以下還有:
「在她美極之雪白胸懷里...」,等等,等等。
后:這封信是哈姆雷特寫給她的?
波:好夫人,請稍忍耐會兒,讓我把它全部念完:
「可不信星星是火,
也不信太陽能走,
更不信事實是謊,
但信我予你之愛。
啊,親愛的歐菲利亞,我不善詩詞,
也無法用它來表達我內心之苦楚,
但我愛你之甚,最甚,你可相信。
再會。
我永遠是你的,親愛的女子啊,
只要在我有生之年。
哈姆雷特」
這就是我那乖女兒給我看的。
還有,她也告訴了我他怎樣的追求她,在何時、何法、與何處。
王:那么,她無接受他的愛?
波:您覺得我是怎樣的一個人?
王:一位有信用及正直的人。
波:我也想做這樣的一個人。
但是,當這火辣辣的戀情發生時,您們會怎樣的想
--您們可要知道,我是在我女兒告訴我之前發現它的--
陛下會怎樣的想,或皇后會怎樣的想,
倘若我是此事的撮合人,
或倘若我不顧良心的指使,或倘若我對此事只睜一眼閉一眼,
那您們會怎樣的想?
所以,我就馬上采取行動,告訴我那年輕的女兒:
「與哈姆雷特王子在一起是高攀,萬萬不可。」
然後我也命令她遠離他,切勿接見他遣來的信差,
也不可接受他的禮物。她也聽話的采納了我的交代於心。
從此以後,他就變了。長話短說,他就墜入憂郁鄉中,
既不能食,也不能寢,日漸衰弱,精神恍惚。
這個程序最後就造出現在令大家痛心之瘋狂癥狀。
王:你覺得這就是了嗎?
后:也許,很可能。
波:凡我說過「就是如此」之事,有無在事後被證明是錯誤過?
我想要知道。
王:據我所知,你不曾有過。
波:[指著自己的頭與肩膀]
要是我是不對的話,那您可把這個從此處摘下來。
即使事情被埋藏於地中心,只要我有線索指引,我一定能發現真相。
王:我們有何法可證實它?
波:您可曉得,他有時在此廳內徘回長達四小時久?
后:他的確是有時這樣。
波:等到那時,我可縱我女兒來此會見他(注2),
而你我可躲在簾後偷聽。
假如他不愛她,或他并未因此而喪失理智,
那我不配當一國之相,而僅配當一鄉俗、車而已。
王:咱們可試之。
[哈姆雷特入,正念著一本書]
后:看他埋頭苦讀的那付可憐樣。
波:請您們趕快回避,讓我一人來對付他。請之,請。
[國王、皇后、與侍從們出]
我的哈姆雷特殿下,您可好?
哈:好,托老天慈悲。
波:您認得我嗎,殿下?
哈:當然認得,你是個魚販。
波:我不是,殿下。
哈:既然如此,那我希望你也是個老實人。
波:老實,殿下?
哈:對,先生,在此世界,老實人僅是萬中有一而已呢。
波:那也的確是,殿下。
哈:[從書中念]太陽之吻能使死狗尸上生蛆(注4),
它是個可親可吻的好腐肉--
你有無一位女兒?
波:我有,殿下。
哈:別讓她去太陽下。腹中懷智是個佳事,
但你的女兒因能腹中懷孕,
朋友,你得留意。
波:[私下]你看,又在羅嗦關於我女兒之事。剛才他還不認得我,
只道我是個魚販,可見他已全瘋了,全瘋了。
老實說,我年輕時也曾為愛情痛苦,也幾乎到同樣地步。
讓我再與他談談。
[對哈姆雷特]
您在讀什么,殿下?
哈:空字,空字,空字。
波:什么事,殿下?{波隆尼爾是在問此書是關於何事}
哈:誰有事?{把此「事」當為人們間之爭吵}
波:我的意思是「此書是關於何事。」
哈:誹謗也,先生。這專愛諷刺的無賴在此說{敲著書本}老年人有灰胡子,
臉上有斑斑皺紋,眼框里有厚厚的一層芝麻糊,頭顱里沒腦筋,腿也無力。
先生,這些我完全相信,但是我覺得這樣寫恐怕不太妥當,因為,先生,
總有一天你也會和我一樣的老--如果你能像螃蟹般倒行的話。
波:[私下]他雖瘋,但卻有他的一套理論。
[對哈姆雷特]你要不要從外邊進來了,殿下?
哈:進我的墳墓?
波:真的,那才真正的是「進去了。」
[私下]他這些答覆有時倒還蠻有含義的;有些瘋人能樂而如此,
但有理智之常人卻反而不能。現在我要離他而去,
好設法讓他能與我女兒會面。
[對哈姆雷特]殿下,我提先告別了。
哈:先生,你提不出另一樣使我更樂意告別之物,除了我的性命,
除了我的性命,除了我的性命。
波:再會,殿下。
哈:{私下}這些羅哩羅嗦的老笨蛋們。
[羅生克蘭與蓋登思鄧入]
波:你們找哈姆雷特殿下,他就在此。
羅:上帝保佑你,先生。
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司