第三景:波隆尼爾屋內
[雷爾提與歐菲利亞入]
雷:我的行李已在船上了,再見。
風順可行船時,
別忘了寫信給我。
歐:你會懷疑這個嗎?
雷:至於哈姆雷特對你之興趣,
那只是年青人之暫時熱度.
如情竇之初開,
充滿活力,但非永恒;甜蜜而不持久,
僅將空留一陣飄香,決不多矣!
歐:僅是如此而已?
雷:僅是如此而已。
因人之成長,非僅驅體之強大,
而須連與意志及靈魂之茁壯也。
也許他現在是真心的愛你,也許他也的確是個君子,
但你須顧慮到,因他之身世與地位,他的意志是非屬他有。
他無常人之自由,因為他的決擇關鍵於國家,
所以事事都有其後顧及著想。那時即使他對你說他愛你,
你也只可斟酌的去相信他,
因為也許那只不過是奉合民意之良策而已呢!
因此你要謹慎,別因他的情歌或苦苦哀求而愛上他,或輕意**。
請顧慮到這些,歐菲利亞,請顧慮到這些,親愛的妹妹。
我勸你遠離**的引誘而潔身自愛;
貞女不露其嬌於月,
節操難敵毀謗口碑。
春之蓓蕾常傷於蠖而不花,
青春少年更易受誘惑而腐墮。
你應懼怕這些,因唯有懼怕才能使你安全。
年輕人都是血氣方剛的。
歐:我當記此訓誨於心。
不過,哥哥,
我也希望你勿像某些教士,
指點我至天堂之坎苛荊棘路,
而自己卻走上花天酒地,行為不檢之繽紛大道。
全然忘記自己的諄諄教誨.
雷:這些,你勿需害怕。
[波隆尼爾入]
我耽待過久了,現在父親已至。
雙重的告別是雙倍的美好,
我可再度與父親道別。
波:你還在此,雷爾提?上船,趕快上船去,你該羞恥!
風已吹滿帆了,船在等著你呢。
你已得到我的祝福,{親吻雷爾提面頰}
還有,我要你把這些箴言記於心頭:
內心之事宜緘口,
倉促之念莫妄行,
為人友善忌輕浮,
患難之友可深交,
酒肉之情應遠離。
避免與人爭執,但一旦有之,令其懼汝。
凡事需多聽但少言,
聆聽他人之意見,但保留自己之判斷。
穿著你所能負擔得起之最佳衣裳,
質料應高貴,但切忌俗麗,
因衣冠常代表其人;
吾聞法國之貴族對此尤是講究。
勿告貸於友也勿貸之於友,
因後者常致財友均失。
而前者乃豁費之首也。
最重要者:萬勿自欺,
如此,就像夜之將隨日,你也不會欺將於他人。
再會,盼吾之祝禱能使你履行以上。
雷:我謙卑的由衷向您告別,父親。
波:時間不容多言;你的侍從已在久等。
雷:再見,歐菲利亞,請記著我對你所說的。
歐:已牢鎖於我的心坎,
而僅有你才有其鑰匙。
雷:再會。
[雷爾提出]
波:他對你說了些什么?
歐:告知父親,一些有關哈姆雷特之事。
波:那也真巧。
我也聽說他最近常在你身上花費時間,
并且你也公然的與他為友。
若是如此,那我該告訴你,就如有人忠告我一般:
也許你不完全了解此事對你本身或吾女名譽上之牽涉。
你們之間究竟是如何?請從實道來。
歐:他最近常表示他對我之傾愛,父親。
波:傾愛?哈!你講起話來簡直像個未成熟的小女孩,
完全不懂得此事之嚴重性。
那你信不信他對你的這些所謂「愛示」呢?
歐:我不知應如何去想,父親。
波:好,讓我告訴你:你就好似個天真的嬰兒,
把他給你的這些愛情偽幣當作真錢。
你須提高你的身價,
要不然,你會使我--套句俗語--成個傻瓜!
歐:{驚訝}但是,父親呀,他是有誠意的在追求我。
波:你所謂之誠意,算了罷,算了。
歐:他也曾鄭重的對天發誓過。
波:呸,這些只不過是捕捉笨鳥之陷阱也!
我也曉得人到**沖動時,嘴巴里講的盡是些甜言蜜語。
這些火焰,女兒呀,只亮不熱,
而瞬將熄滅--甚至正當他在許諾於你之時。
你千萬別把它當為愛情之真火。
從今天開始,你應與他疏遠,切勿一呼即至。
對哈姆雷特殿下,你只須記著他仍是年輕,
也無你所有之牽掛。
簡而說之,歐菲利亞,別相信他對你之承諾,
因為它們缺乏真實之色彩,而只是些虛情假意,不正當之邪求也。
這是我最後一次明白的告訴你:
從今開始,我不許你浪費寶貴時光與哈姆雷特殿下談話。
這是我的命令,你得做到。
走吧!
歐:我將聽從您的旨示。
[二人出]
第四景:城墻一平臺上
[哈姆雷特、赫瑞修、與馬賽洛入。]
哈:寒風刺骨,好冷!
赫:它咬得也真緊。
哈:現在是幾點了?
赫:還不到十二點。
馬:不對,鐘已經響過了。
赫:真的?我沒聽到。
已近靈魂出游之時辰了。
[號聲從城堡中傳出,外加了兩聲轟然炮響。]
這是何事,殿下?
哈:國王正在飲酒做樂,歌舞狂歡。
當他把大盅的葡萄酒灌入喉嚨時,
鼓號就齊鳴,與他助興。
赫:這是習俗嗎?
哈:是的,這是。
不過,依我看來,雖然我也身為本地人,
這個習俗還是不去遵守較好,
因為這些酗酒狂歡只會引致外人對我們之恥笑;
他們污穢了我們的名譽,稱呼我們是酒鬼,是豬。
即使我們也有我們的輝煌成就,這些名號的確會令我們面上無光。
有些人也常得到同類的遭遇。
他們因天然之不幸,例如被遺傳得某些缺陷--這些不能怪他們,
因為他們不能挑選他們的父母--或因陰陽之錯差而失去理智,
或因他們的行為與眾不同,他們將永被世人排斥。
無論他們的內心是多么的崇高純潔,
他們的名譽將永被此一瑕疵敗壞。
一小塊污點能抹殺一人之所有優點。
[鬼魂入]
赫:看!殿下,它來了!
哈:老天保佑我們!
{對鬼魂}
無論你是良魂或惡鬼,
你所帶來的是天堂之香馨或地獄之烈焰,
你的存意是惡毒或慈善,
你的形相令我要問你:
我要稱呼你為哈姆雷特,國王,父親,丹麥之皇,
啊,回答我,別讓我爆裂於無知。
告訴我,為何您那經過圣禮安葬之靈骨要破墳而出,
為何那沉重的大理石棺要敞其蓋而把您拋開,
為何已死之尸須全付武裝的返世,出沒於月光下,令夜晚恐怖,
也令活者困擾,無從思考其義?
告訴我們為什么,為什么?你要我們怎樣?
[鬼魂以手示意]
赫:它招手叫您過去.好像想單獨的與您談話。
馬:看,它有禮貌的招呼您過去,想帶您去遠方。
不過,您別跟它去。
赫:別去,千萬別去!
哈:它既無言,那我只好跟它去。
赫:不要去,殿下!
哈:有何可懼?
我早已把我的生命視得輕於鴻毛;
至於我的靈魂,它亦是個永恒之物,它又能把它怎樣?
它又對我招手了。我過去了。
赫:倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁邊緣時,
再顯露其恐怖原形,令您喪失理智或發狂,那怎么辦?
殿下,請再三思!
就是平常從懸崖高處鳥瞰那滂渤大海,都會令人神志昏然,心萌異念,
何況是現在?
哈:它又招手了。
{對鬼魂}走呀,我跟你去。
馬:殿下,您別去!
哈:甩開你們的手!
赫:聽我們的,您別去!
哈:{爭脫阻擋}我的心靈在哭號,
我的混身血管已充滿了乃門獅子之勇氣。
它又喚我去了。讓我去,先生們。
我發誓,誰若阻擋我,我就使他也變成鬼!
走開!我說。{豁然拔出長劍}
{對鬼魂}走呀,我跟你去。
[鬼魂出,哈姆雷特隨後]
赫:他瘋了。
馬:我們跟過去,我們不能聽他的。
赫:我們追隨他,看有何事會發生。
馬:丹麥將有惡事發生。
赫:上帝自有安排。
馬:不行,我們跟過去!
[全人出]
第五景:城墻上
[鬼魂與哈姆雷特入]
哈:你要帶我去何處?回答我,我不再走了。
鬼:你聽我言。
哈:好的。
鬼:天快亮了,
那時我又要回到那被硫磺烈火燒灼的地方。
哈:唉,可憐的鬼魂。
鬼:你別可憐我,但請注意聆聽我將揭發的這些事。
哈:請說,我一定會聽。
鬼:聽了之後,你會不會去復仇?
哈:什么?
鬼:吾乃汝父之靈。
此時因被判而漫游徘回於夜,烈火煎熬於日,
直至我生前之孽障被洗清燃盡後方止。
苦我有口難言,無法說出我此時的牢獄之災,
否則,我有一故事可相告,
它會令你心靈痛楚、血漿凝固、雙目暴凸、卷發成直、與毛骨悚然。
可惜此後世之天機,勿可泄露於血肉之耳也!
聽之,聽之呀,聽之,倘若你曾愛汝父的話。
哈:啊,上帝!
鬼:為其狠毒及反極倫理之謀殺復仇!
哈:謀殺!
鬼:謀殺通常都是狠毒的,
但這是個最狠毒,最奇異,最反倫理之謀殺。
哈:趕快告訴我,我將在一念之瞬飛奔去與您復仇。
鬼:說得好!
倘若你聽到此事後還不痛心疾首的話,
那你就比生於忘魂河畔之蘆葦還更軟弱。
哈姆雷特,請聽:
相傳我是在花園內午睡時,
被毒蛇螫咬,而全丹麥之耳目也是如此的被蒙騙。
但是,你要知到,咬死汝父的毒蛇,此刻正戴著他的皇冠!
哈:呵,如我所料,我的叔父!
鬼:是的,就是那個**之畜牲。
他利用了狡滑之妖術,叛逆之心智,與善誘之技倆,
勾引了我那表面淑貞之皇后,使她蠱惑於其無恥之**。
唉,哈姆雷特,這是一宗多么可悲的墮墜,
由我莊嚴崇高及專情不移的愛,就如當年成婚時我許予她之承諾,
墮落至今天她許愛於一如此卑鄙,如此天賦低劣之人。
正是:
貞女將不惑於**,雖**能扮為天使;
**常猥褻於圣榻,雖此婦與圣潔連理。
且慢,我可嗅到清晨的氣息,
所以讓我速言:
有天我照習慣在花園內午睡時,
汝叔父就趁我不備,把一瓶可憎的劇毒傾注於我耳內。
這令人痹之毒液一見人血,
就快如水銀般的立刻流入全體各脈。
經過一陣翻騰,它就令原來稀薄健康之鮮血凝固成膏,
就像強酸滴入牛乳一般。
這毒液在我身上之功效也是如此。
它令我全身本來光滑之皮膚頓時潰爛,
并蓋滿了樹皮似之心厚痂,
彷佛患了瘋癥。
我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬間在睡夢中被我弟兄奪去,
使我無機會在臨終前悔過生前之罪孽,或接受圣禮之祝福,
而毫無準備的帶罪赴陰曹受審。啊,可怕呀,可怕,真可怕!
你若有天良,請勿默默忍耐,
別讓丹麥皇室之寢床成為可恨的**、**之臥榻。
但無論你是怎樣的去進行此事,別讓你的腦子萌起報復於你母之念。
把她留給天堂裁判,讓她受自己良心的譴責及刺戳。
現在我須匆匆的與你告別。螢蟲之光已黯淡,黎明已近。
再會,再會,再會,請記著我。
[鬼魂出]
哈:呵,天地之神明呀!還有呢?
難道也要呼喚於地獄之惡鬼嗎?
唉,{掩住胸膛}我心勿碎,我肌勿老,
讓我穩穩的站住。
記著你?會的,可憐的鬼魂,只要我這癡傻的頭顱尚能有記憶。
記著你?會的,我將把我記憶中所有之瑣碎雜事、書中之智慧、
及少年學所得之經驗統統一筆掃清。
唯您之指示將存留於我的腦袋,決不與其他事情混雜。
會的,我向天發誓。
啊,最惡毒的婦人!
啊,惡棍,惡棍,滿臉堆笑的該死惡棍!
我的筆記{搜其口帶},我應當把這些記錄下來:
「有人能笑呀笑的,但仍然是個惡棍,」
至少在丹麥我能確定此點。[邊寫邊言]
好了,叔叔,記下來了。
從今開始我的座佑銘將是:「再會,再會,請記著我,」我發誓!
[赫瑞修與馬賽洛入]
赫:殿下!殿下!
馬:哈姆雷特殿下!
赫:上天保佑他!
哈:[私下]但愿如此。
馬:唏羅,呵,呵,殿下!
哈:唏羅,呵,呵,小男孩。來呀,鳥兒來。
馬:殿下貴體無恙?
赫:有何見聞?
哈:啊,令人驚駭!
赫:好呀,殿下,告訴我們。
哈:不,你們會把它告訴給別人。
赫:我不會,殿下,我發誓。
馬:我也不會,殿下。
哈:{開始說}
怎么講...有沒有人會這般想...
{突然停止}
你們會保密嗎?
赫、馬:會的,我們發誓。
哈:{靠攏後低聲的說}
整個丹麥沒有一個不是純粹歹徒的惡棍...
赫:殿下,用不著一個鬼魂從墳中出來和我們說這個呀!
哈:哦,對,你們完全對。
好吧,我們就到此為止,互相握手告別吧。
人人都有其事,所以咱們還是分道揚鑣,各走各的。
至於我呢,我可要去祈禱了。
赫:您說的這些是語無倫次的話,殿下。
哈:很抱歉它冒犯了你,真的,是真心的。
赫:沒有關系,殿下。
哈:不,以圣巴翠克之名義,是有關系的,赫瑞修,非常的有關系。
讓我說這些:剛才我們所見到的,是個真正的鬼魂。
至於你們若要知道我們之間究竟是談了些什么,請稍忍耐一下,
朋友們--你們不愧是好朋友、學者、及軍人--
請答允我的一個小小要求。
赫:什么要求,殿下?我們會答應的。
哈:永不揭發今夜我們所見之。
赫、馬:我們不會的,殿下。
哈:不,發誓。
赫:我發誓,殿下,我不會。
馬:我也發誓我不會,殿下。
哈:按著我的劍發誓。
馬:我們已經發過誓了,殿下。
哈:{堅持著}是的,但是這次按著我的劍,是的。
鬼:[由地下]發誓!
哈:啊,哈,孩子,你也這樣說?你在那兒嗎?誠實的老家伙。
來呀,你們也聽到地窖里那個家伙所說的,宣誓吧!
赫:請提議你想要之誓言,殿下。
哈:『永不泄露今所見之。』按著我的劍發誓。{眾人把手放在劍上}
鬼:{由地下另一處}發誓!
[眾人宣誓]
哈:一會在這兒,一會在那兒?好,我們換個地方。
過來,先生們,
再把你們的手按在我的劍上,
以劍宣誓:
『永不泄露今所聞之。』
鬼:以他之劍發誓!
[眾人宣誓]
哈:說得好,老鼴鼠,你打洞打得這么快?好一個掘壕先鋒!
咱們再移一次,朋友們。
赫:啊,日與夜,這真是個離奇之事!
哈:就當它為一個異鄉人般的去歡迎它。
天地之大,赫瑞修,比你所能夢想到的多出更多。
來吧,就如剛才,發誓你永不...老天幫助你。
以後無論我的舉止會多么的古怪--因為也許我要故意裝瘋--
那時你若見到我那樣,
就請別這般的束著手,或這般的搖著頭{學那樣子},
或說些謎語般的「嗯,我們知道...」,
或「我們也可以,如果我們高興的話...」,
或「如果我們愿意講的話...」,
或「有些人能說更多...」,
或其他的模擬兩可之辭令來暗示你們曉得我的真相。
宣誓這些,以上帝之慈悲,在你最需要之時刻。
鬼:發誓!
[眾人宣誓]
哈:安息罷,安息罷,不得安寧的亡魂。
{對赫瑞修與馬賽洛}
好罷,先生們,
微賤的哈姆雷特就在此盡意的表示他對你們之友情及關懷,
雖然上帝知道你們并不缺乏此二。
讓咱們一道進堡里去罷。
還有,請別忘了,我祈求你們千萬要守口如瓶。
現在的情況真是糟糕,唉,可恨我偏是那被指定來調理此事之人。
也罷!來,我們一起走罷。
[全人出]
{第一幕完}
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司