新奧爾良——路易斯安那州奧爾良縣的縣城,是美利堅合眾國南部最重要的商業(yè)城市。它離密西西比河口170公里,具有鮮明的南方特色。那里有骯臟狹窄的街道和各種膚色的人群。街上充斥著流浪藝人的歌聲、小販的叫賣聲和水手們的廝打吵鬧聲,真是亂成一團(tuán)。
給人良好印象的是許多郊區(qū),那里有令人愉快的鄉(xiāng)村別墅,都被清潔的花園圍繞著,花園里生長著玫瑰、冬青、夾竹桃、梨樹、無花果、桃樹、桔樹和檸檬。如果一個人厭倦了城市的喧囂,他在這里可以找到渴求的安寧和悠閑。
港口最熱鬧。那里云集著各種式樣的大小的船只及運(yùn)輸工具,堆積著巨大的羊毛捆和圓桶,成百的工人在其中走來走去。在那里人們會以為自己是到了東印度的一個棉花市場。
我就這樣穿城漫步,用眼睛尋覓——是的,尋覓什么東西或什么人?我怎么到這個城市來了?這需要解釋一下。
我從瓦爾帕萊索經(jīng)南太平洋群島和中國到了東印度,那時我的旅行開支不容樂觀的狀況迫使我向往故國的海岸。因為在那期間——我正在加爾各答——在一段時間內(nèi)沒有船出海到德國去,我很快作了決定并乘下一班輪船到了紐約。在那里我就會有錢和辦法,使我能回家去。繞過好望角——蘇伊士運(yùn)河還在建設(shè)中——我在五周后到達(dá)了我暫時的目的地,在紐約上岸。
對我來說現(xiàn)在最簡單的就是給亨利寫信,向他借必要的錢款,以越過大西洋。可是老鐵手和某個借錢的人?這怎么挨得上呢?不,人貴自立!于是我坐了下來,將我最后一次的游歷寫成文章。它們立刻被《紐約州報》的星期日副刊接受了,它在當(dāng)時就已是各州中最大的德文報紙,我可以指望以這種方式,在最短的時間內(nèi)攢到回家所需要的錢。這時我在報紙編輯部認(rèn)識了非常值得尊敬的若西?泰勒先生,當(dāng)時一個著名的私人偵探公司的負(fù)責(zé)人。當(dāng)他聽說我是誰時——老鐵手的名字甚至已在紐約叫響了,他建議我為他工作。新職位的吸引力戰(zhàn)勝了思鄉(xiāng)之情,我當(dāng)場就答應(yīng)了。我不用對這一選擇感到后悔。通過幾次成功的工作,我獲得了泰勒的信任,最終他對我有了特殊的好感。我的工作雖然要求我付出不少辛勞和精力,但成功了就預(yù)示著一份好的報酬。
有一天泰勒讓我到他的辦公室去,那里坐著一位上了年紀(jì)、滿懷憂愁地呆望著的先生。通過介紹我得知他是一位銀行家,名叫奧勒特,他因為一件家事需要我們的幫助。這件事使他難過,對他的生意很危險。
奧勒特有德國血統(tǒng),并娶了一位德國太太。這場婚姻帶給他惟一的一個孩子,一個兒子,名叫威廉,他二十五歲了,還沒結(jié)婚,他在商業(yè)上的支配權(quán)同他父親的一樣具有效力。威廉天性愛幻想,而不夠腳踏實地;更愿讀科學(xué)和文藝書籍,而不是看賬本;他認(rèn)為自己不僅是位學(xué)者,還是一位詩人。由于他的幾首詩被紐約的一家德文報紙刊登了,他更堅定了這種信念。不知怎么威廉有了一個念頭,要寫一部悲劇,劇中主人公是一個發(fā)瘋的詩人。為了達(dá)到這個目標(biāo),他覺得得研究瘋狂,并購置了許多有關(guān)的著作。可怕的是,他逐漸在想象中變成了這個詩人的角色,并相信自己瘋了。不久前他父親認(rèn)識了一位醫(yī)生,此人聲稱有意建一座私人的瘋?cè)嗽骸?jù)說這人給一個著名的神經(jīng)科醫(yī)生做過很長時間的助手,他懂得如何贏得這位銀行家的信任,使得最后奧勒特請求他與其子相識,想試試與他的交往對病人是否產(chǎn)生好的效果。
從這一天起醫(yī)生和小奧勒特之間就產(chǎn)生了一種親密的友誼,結(jié)果完全出人意料,兩個人——突然失蹤了。直到這時銀行家才詳細(xì)地打聽了醫(yī)生的情況,這才知道,這個人是那些庸醫(yī)中的一個,他們成千上萬地在美利堅合眾國內(nèi)不受干擾地干他們的勾當(dāng)。
泰勒問這位所謂的神經(jīng)科醫(yī)生叫什么名字,當(dāng)吉布森這個名字和他的住處被說出來時,我們就知道在跟一個熟人打交道了。他是一個流氓,我已經(jīng)因為一件別的事情盯上他有一陣了。我甚至有一張他的照片在辦公室里。當(dāng)我把它給奧勒特看時,他立刻認(rèn)出了他精神有毛病的兒子那可疑的朋友和醫(yī)生。
這個吉布森是個一流的騙子,長期以來以各種身份在各州和墨西哥流竄。昨天銀行家去了他的房東那兒,得知吉布森已還了債動身走了,沒人知道他去哪兒。銀行家的兒子隨身帶著一筆數(shù)目可觀的現(xiàn)金,今天從辛辛那提一家關(guān)系不錯的銀行來了一封電報,威廉在那里提了五千美元,然后繼續(xù)游歷到路易斯維爾去了,要在那里接他的未婚妻。關(guān)于未婚妻的話是撒謊。
我們有一切理由認(rèn)為,醫(yī)生拐騙了病人,以便得到大筆的錢。威廉與他那個領(lǐng)域最有錢的頭面人物有私人交情,他想要多少錢都可以從他們那里得到。因此務(wù)必要抓住吉布森,將病人送回家。我被委派去完成這項任務(wù)。我得到了必需的全權(quán)和指示,還有威廉?奧勒特的一張照片,先乘輪船出發(fā)去辛辛那提。因為吉布森認(rèn)得我,我還帶了幾件化裝用的東西,好在某些情況下不被認(rèn)出來。
在辛辛那提我到有關(guān)的銀行去打聽,得知威廉?奧勒特和一個陪同在那里出現(xiàn)過。我從那里到了路易斯維爾,又得知這兩個人買了去圣路易斯的車票。我緊隨他們之后,經(jīng)過長時間費(fèi)勁的尋找之后才發(fā)現(xiàn)他們的蹤跡。
在這種情況下我的老亨利先生對我是很有幫助的,我當(dāng)然很快就找了他。再見面看我成了偵探,他吃驚不小,他說很愿意在我從新奧爾良回來之前為我保管那兩枝槍,它們太惹眼了,在追蹤時會給我?guī)聿槐恪R驗閵W勒特和吉布森乘一艘密西西比河上的船到新奧爾良去了,我必須跟蹤他們到那里去。可是我要是預(yù)料到這追捕會發(fā)展到什么樣,我就會把槍帶上了。
奧勒特的父親給了我一份目錄,寫著同他有業(yè)務(wù)聯(lián)系的商家的名稱。在路易斯維爾和圣路易斯我去了幾家,查明威廉去過他們那兒并取了錢。他在新奧爾良兩個商業(yè)伙伴那兒就已經(jīng)這么干了。我警告了其余的銀行并請求他們,威廉再來就立即送到我那里去。
這就是我取得的一切成果,現(xiàn)在我就一頭扎進(jìn)新奧爾良大街上人海的洪流中去。為了什么都不錯過,我求助于警察局,但得等著,看這些人幫忙會有什么結(jié)果。為了使自己不至于無所事事,我就在喧嚷雜亂的大街上晃蕩尋覓——結(jié)果一無所獲。中午,天氣炎熱,一問德國啤酒屋的招牌吸引了我的注意。在這么炎熱的時候來一口比爾森啤酒可能會好些,于是我就走了進(jìn)去。
這種啤酒在當(dāng)時就已經(jīng)多么受歡迎,這一點(diǎn)我可以從坐在酒館里的人數(shù)判斷出來。尋找了半天我才發(fā)現(xiàn)一張空椅子,在最后邊的角落里,有一張只有兩個座位的小桌子。一個男人占了一個位子,他的外貌也許正可以將想要坐第二個位子的客人嚇跑。我還是走了過去并問是否可以坐這兒。
他臉上掠過一絲幾乎是同情的微笑。他用帶有幾分審視的目光打量著我。
“您有錢嗎,先生?”他問道。
“當(dāng)然!”我回答說,對這個問題感到奇怪。
“那也能付酒錢了?”
“我想是的。”
“那您為什么問我您是不是可以坐在這里?我想您是一個德國佬,是個新到這里的人。誰要不想讓我得到我滿意的座位,就讓他見鬼去吧!您放心坐下吧,誰要想禁止您那樣做,給他一記耳光!”
我坦率地承認(rèn),這個人的行為舉止給我留下了印象。嚴(yán)格地說,他的話有侮辱我的意味,我有一種模模糊糊的感覺,我不可以容忍那些話,至少也得試著反擊一下。于是我坐了下來,豎起眉毛。
“如果您認(rèn)為我是一個德國人,那您就說對了,先生。可是我不準(zhǔn)您說德國佬這樣的詞。人們可以教導(dǎo)一個年紀(jì)更輕的人,但要禮貌地那樣做。”
“嘿!”他鎮(zhèn)定地說,“別動氣。我并無惡意,您怎么想要在我面前趾高氣揚(yáng)?老死神并不是一個用威嚇可以使他失去鎮(zhèn)靜的人。”
老死神!啊,這人是老死神!我常常聽說這位聲名遠(yuǎn)揚(yáng)的西部人。他的名聲在密西西比河對岸所有的營火邊傳播,也傳到了東部的城市。在人們對他的傳說中哪怕只有十分之一是真的,人們也得在這位獵人和開拓者面前脫帽致敬。他整個一生都在西部游蕩,雖然遭遇種種危險,卻從未當(dāng)真地受過傷。因此他被迷信的人認(rèn)為是刀槍不入的。
人們不知道他原來叫什么。老死神是他的戰(zhàn)名,他是因為干瘦的體形得到這個綽號的。老死神!當(dāng)我看到他這樣在我面前時,我一下子明白了,人們怎么想到這樣稱呼他。
這個西部人很高,前傾得厲害的身體看來只是由皮包著骨頭。皮褲子在腿上直晃蕩,同樣是皮制的獵衫年深日久皺巴巴的,袖子都蓋不住多少下臂了,人們可以那么清楚地分辨出尺骨和橈骨這兩塊骨頭。手也像是一個骷髏的手。
從獵衫中伸出一個長長的脖子,喉頭像掛在一個小皮袋中一樣。現(xiàn)在才看到頭了!看來上面沒有多少肉。眼睛深深地陷在眼窩里,腦袋上一根頭發(fā)都沒有。可怕地下陷的面頰,尖尖的下巴,直起的大鼻孔的塌鼻子——這是一個骷髏頭,令人恐懼。
這個人瘦瘦長長的腿蹬在靴子樣的套子里,每個套子都是從一整塊馬皮上剪下來的。他在上面扣上了巨大的靴刺,是用銀色的墨西哥比索幣組成的。
他身旁的地上放著一副配有全套馬籠頭的馬鞍,上面靠著一枝那種一碼長的肯塔基槍,它現(xiàn)在極少能見到了。此外他的武器還包括一把長彎獵刀和兩只大左輪手槍,它們的把兒從腰帶上伸出來。這條腰帶是一條所謂“皮夾”形式的皮管,四圈鑲著手掌大的印第安人的帶發(fā)頭皮,也許是這位老人自己從打敗的對手那里奪來的。
店主給我端來一杯啤酒。我剛把杯子放到唇邊,獵人向我舉起了他的杯子。
“等等,別忙,先生!我們先碰杯。我聽說,這是您那兒的風(fēng)俗。”
“是的,但只在很熟的人中間。”我遲疑地答道。
“是這樣!”他咕噥道,“別客氣了!現(xiàn)在我們坐在一起,沒有必要扭斷對方的脖子。干杯!我不是密探或騙子,您可以放心地跟我呆十五分鐘。”
這聽起來跟先前不大一樣了。我用我的杯子碰了一下他的。
“我怎么看您,我是知道的,先生。如果您是老死神,那我就不必?fù)?dān)心跟您相處會不愉快。”
“您認(rèn)識我?那好,我就不用解釋我是什么人了。我們最好談?wù)勀∧鸀槭裁吹竭@個國家來?”
“跟別人來這兒的原因一樣——為了發(fā)財。”我說,想給他一個可信的答案。
“這我信!在歐洲那邊人們以為,在這里只需張開口袋,就會看到閃閃發(fā)光的美元掉進(jìn)去。有一個人成功了,所有的報紙都會報導(dǎo)他。可是那成千上萬在與生活的風(fēng)暴搏斗時毀滅了并無聲無息地消失的人,卻沒有人提起。您碰上好運(yùn)或者至少是找到門路了嗎?”
“我想對您問題的第二部分可以做肯定的回答。”
“那就緊緊盯住等著,別再丟掉線索!我最清楚保住這么一條路線有多難。您也許聽說過,我是一個久經(jīng)考驗的老偵察員,可是至今我還是跟在幸運(yùn)之神后面空跑。有上百次我相信只要伸手就抓住了,可是我一伸出手去,它就像一座空中樓閣一樣不見了,它只存在于人的想象中罷了。”
老死神以優(yōu)傷的語氣說了這番話,然后靜靜地向下凝視。見我對他的話沒說什么,他過了一會兒又向上看。
“您不會知道,我怎么會說這番話。解釋很簡單,當(dāng)我看到一個德國人,尤其是一個年輕的德國人,而我得對自己說,也許他也會毀滅,我總會有點(diǎn)兒難受。因為您得知道,我母親就是一個德國人。我跟她學(xué)會了她的母語,如果您愿意,我們可以說德語。她去世時向我指出了以后的道路,沿著這條路我可以看到擺在我面前的幸福。可是我以為自己更聰明,沒聽母親的話,走上了錯誤的方向。先生,愿您比我聰明!從您身上看得出來,您的情況會跟我一樣。”
“真的?為什么?”
“您太高雅了。您身上發(fā)出香味。如果一個印第安人看到您精心梳理的頭發(fā),他會嚇得昏死過去。您衣眼上連一點(diǎn)兒灰塵都沒有。這可不是一個想在西部發(fā)財?shù)娜说臉幼印!?/p>
“我絕對不想就在那里碰運(yùn)氣。”
“噢!您也許樂意告訴我,您是干什么的?”
“我上過大學(xué)。”我隨便說了一句。
老西部人微微一笑,像是一種譏諷的冷笑,他盯著我的臉,搖了搖頭。
“上過大學(xué)?哎呀!看來您對此還是很自負(fù)的。不過恰恰是您這種人是最不能在合眾國這里發(fā)財?shù)模乙延羞^多次經(jīng)驗。那您已經(jīng)有一個職位了嗎?”
“是的,在紐約。”
“什么職位?”
他提問題的語氣如此獨(dú)特,以致不回答他看起來幾乎是不可能的。因為我不能對他說出真相,我就想繞過這個問題。
“我為一位銀行家工作。我來這兒是受他委托。”
“銀行家?啊!那您的路當(dāng)然就比我想的平坦多了。保住這個位子,先生!不是每個在那邊上過學(xué)的人都可以在一個美國有錢人那里找到職位的。而且還是在紐約?那您一定已經(jīng)獲得相當(dāng)多的信任了。人們只將值得信任的人從紐約派到南方去。我很高興我在這方面弄錯了,先生!按您的說法您應(yīng)辦理的也是一筆現(xiàn)金交易了?”
“差不多。”
“噢!嗯!”
老死神銳利審視的目光再次從我身上滑過,像剛才一樣冷冷一笑。
“我相信能猜到您來這兒的本意。”然后他說。
“這我不信。”
“我不反對,可是我想給您一個忠告。如果您不想讓人注意到您來這兒是要找什么人,那就管好您的眼睛!您打量這個地方的一切人,仔細(xì)得引人注目,您的目光始終不離窗戶,觀察著經(jīng)過的人。您是在找什么人,我猜著了嗎?”
“是的,先生。我打算碰上一個人,我不知道他的住處。”
“那到旅館去!”
“沒用,連警察局的努力都沒有結(jié)果。”
這時那種冷笑又浮上了他的臉,這笑本應(yīng)是友好的。
“先生,您還是一個新手,一個正經(jīng)八百、真正的新手。別生氣,但真是這樣。”
這時候我當(dāng)然看出來,我說得太多了。他也立即證實了我的看法。
“您來這里是為了一件‘與一樁現(xiàn)金交易差不多’的事情,您自己是這么說的。您委托警察找與這件事有關(guān)的那個人。您自個兒就在街上和啤酒館轉(zhuǎn)悠,希望能找到他。如果我不知道我面前是什么人,我就不是老死神了。”
“那是什么人呢?”
“一個偵探,一個便衣,他要解決的問題有更多家庭的而不是刑事的性質(zhì)。”
這人真是一個有洞察力的典范。我應(yīng)該承認(rèn)他猜得對嗎?不。我反擊了。
“我佩服您的洞察力,先生,不過這次您也許是弄錯了。”
“算啦!您愿不愿承認(rèn)是您的事,我不能也不愿通您說實話。但如果您不愿人們看穿您,您就不能表現(xiàn)得這么容易被識破。這事關(guān)系到錢。他們將這件事交給了一個新手,他們想做得小心謹(jǐn)慎。因此要找的人是受害者家庭的一個熟人或者根本就是一個家庭成員。還牽涉到某些該受懲罰的事,否則這兒的警察局不會答應(yīng)幫助您的。也許要找的人還有一個想利用他的引誘者。是的,是的,看著我,先生!您對我的機(jī)敏感到吃驚?是這樣,一個優(yōu)秀的西部人用兩個腳印拼出整個的一條長路,從這里,就我看來直到加拿大,他是很少在這條路上迷路的。”
“不管怎么說您想象力非凡,先生。”
“哼!我看您就否認(rèn)吧,只要您愿意!對我是沒什么損失的。我在這里還有點(diǎn)兒名氣,也許本可給您一個好的建議。但如果您認(rèn)為走自己的路會更早到達(dá)目標(biāo),那您雖然值得稱贊,但這是不是聰明,我卻很懷疑。”
他站起來,從口袋里掏出一個舊皮夾付賬。我想我對他的不信任傷害了他,就想彌補(bǔ)一下。
“有些生意人是不愿意讓別人,尤其是一個陌生人知道底細(xì)的。”我試著解釋我的態(tài)度,“我絕對無意傷害您,并以為——”
“是,是!”他打斷了我的話,將一枚硬幣放在桌子上,“談不上傷害。我對您是好意,因為您身上的一些東西贏得了我的好感!”
“也許我們會再見面!”
“很難。我今天就到德克薩斯那邊去并想去墨西哥。也許不能設(shè)想您散步會取同樣的方向,那么一路順風(fēng),先生!有機(jī)會就想想我曾將您稱為一個新手!您可以平靜地接受老死神的話,因為他沒有傷害人的意思,如果一個新人將自己想得謙虛一點(diǎn)兒,對他是不會有害處的。”
老死神戴上寬邊墨西哥草帽,背上馬鞍和馬籠頭,抓起他的槍走了。但他還沒走出一步,就又很快轉(zhuǎn)過身來,對我小聲說:
“別見怪,先生!因為我也上過大學(xué),現(xiàn)在還愉快地想起那時我是一個多么自負(fù)的傻瓜。再見!”
現(xiàn)在他終于離開啤酒館了。我目送他,直到他引人注目的身影在人群中消失。我本來是會對他生氣的,但卻沒有。這個人的外表在我心中喚起了一種同情。他的話很粗魯,但他的聲音聽起來卻溫和、懇切而善意。從聲音可以聽出來,他的確對我懷有好意。盡管他長相丑陋,我還是喜歡上了他。但因此就向他透露我的意圖,這不僅是不謹(jǐn)慎,甚至還是輕率的,雖然另一方面可以設(shè)想,他也許能給我一個好的提示。我并不惱他說我是新手,塞姆?霍金斯已經(jīng)讓我習(xí)慣了,這已不能再傷害我。我同樣也認(rèn)為沒有多少必要告訴他,我已到過西部幾次了。
我將胳膊肘支在桌上,頭托在手里,凝望著地下沉思。這時門開了,進(jìn)來的是吉布森。
他在門口站住了,打量著在場的人。當(dāng)我想到他的目光必定會落到我身上時,我轉(zhuǎn)過身,背對著門。除了老死神坐過的座位,沒有別的空位子了。如果想坐下,吉布森只有到我這兒來。我已暗自為我的注視將會引起他的恐懼而高興了。
但吉布森沒過來。我聽到了門響,立即又轉(zhuǎn)過身來。不錯,他認(rèn)出了我,他跑了,我看到他快步匆忙跑開了。我一下子戴上帽子,扔給店主付賬的錢,沖了出去。在啤酒館的右面,吉布森正跑著,很明顯他想在密集的人群后面逃脫我的目光。他轉(zhuǎn)過身發(fā)現(xiàn)了我,跑得更快了。我追趕得同樣快。當(dāng)我經(jīng)過人群時,我看見他在一條小巷消失了。我追到小巷,他已經(jīng)又揭過街角了。但在拐之前他又轉(zhuǎn)過身,摘下帽子沖我揮了揮。這使我很生氣,我小跑起來,不管人們是否會笑我。我看不到一個警察,請私人幫忙徒勞無益,不會有人幫助我的。
當(dāng)我到達(dá)街角時,我發(fā)現(xiàn)自己在一個小廣場上。我的兩邊都是挨挨擠擠簡陋的房子。廣場對面是一幢氣派很大的花園別墅。廣場上人很多,但我卻沒有看到吉布森。他不見了。
一家理發(fā)店的門上靠著一個黑人,看起來他已在那里站了很長時間了,逃跑的人必定引起了他的注意。我向他走去,手扶帽子向他致意,并問他是否看到一位白人紳士急急忙忙從巷中出來。黑人笑嘻嘻地向我齜著他長長的白牙。
“是的,先生!我看見他了。他跑得很快,很快。進(jìn)那里面去了。”
他指著一座小別墅。我謝了他,急忙趕到那里。花園的鐵門是鎖著的,我按了大約五分鐘的鈴,最后有一個男人,同樣是一個黑人,才給我開了門。我向他提出了我的請求。可是他在我剛要進(jìn)門時又關(guān)上了門。
“我要先問主人。沒有主人的允許我不開門。”
他走了,我像站在炭火上一樣站了至少有十分鐘之久。終于他帶著吩咐回來了。
“不可以開門,主人禁止。今天不放任何人進(jìn)來。一直鎖門。您快走開,如果您要跳過籬笆,主人就行使他的戶主權(quán),用槍打您。”
我站在那兒。我該怎么辦?我不能強(qiáng)行闖進(jìn)去。我確信在這種情況下主人真的會殺我。美國人在關(guān)系到他的住宅和住房權(quán)時是不懂開玩笑的。我只剩下一個辦法——去警察局。
當(dāng)我氣憤地穿過廣場走回來時,一個男孩向我跑來。他手里有一張紙。
“先生,先生!”他喊道,“等等!您應(yīng)該為這張紙條給我十美分。”
“誰的紙條?”
“一個紳士的,他剛才在那邊——”他不是指向別墅,而恰恰是指向相反的方向,“——從房子里出來。他把您指給我并將這張紙塞到我的手里。給十美分,您就得到它了。”
我給了他錢,拿到了紙條。男孩跑開了。那張該死的紙是從一個記事本上撕下來的,上面寫著:
我尊敬的德國佬先生:
您因為我的緣故到新奧爾良來了嗎?
我猜是這樣,因為您跟蹤我。我認(rèn)為您幼稚可笑,但還沒有認(rèn)為您有
那么蠢,竟想抓住我。誰只要有半點(diǎn)腦子,他就不可能妄想這樣的事。放
心回紐約去吧,代我問候奧勒特先生!我已設(shè)法使他忘不了我,并希望連
您有時也會想起我們今天的邂逅,它對您來說并不很光彩。
吉布森
可以想象,我讀到這親切的發(fā)自內(nèi)心的傾訴感到多么“陶醉”。我把紙條揉成一團(tuán),塞進(jìn)口袋里繼續(xù)向前走。可能吉布森正暗中觀察我,我不想讓這個惡棍得逞,看到我難堪。
于是我審視地眺望著廣場。黑人從理發(fā)店那兒消失了。男孩也不見了,我無法向他打聽吉布森的情況。他肯定是得到過快點(diǎn)兒跑掉的指示。
當(dāng)我為進(jìn)入別墅而談判時,吉布森得到時間從容地給我寫了一封幾行字的信。黑人捉弄了我,吉布森無疑嘲笑我了,男孩扮了一個鬼臉,我可以看得出來,他知道我要受騙。
我很氣惱,因為我上了當(dāng),如果我不想在這里被取笑的話,在警察局連提都不能提我碰到過吉布森,于是我靜靜走開了。
我沒有再走進(jìn)空曠的廣場,而是搜查了能進(jìn)來的巷子,當(dāng)然一無所獲,顯然吉布森已經(jīng)以最快的速度離開了這個對他來說如此危險的城區(qū)。甚至可以推測,他會利用第一個機(jī)會離開新奧爾良。
我想到了這點(diǎn),因此就去了今天要開船的地方。兩個穿便衣的保安人員給我?guī)兔σ矝]有用。我就這樣給吉布森耍弄了,怒氣使我不得安寧,我在街上游蕩到深夜,所有可能的飯店和酒館都看了一遍。當(dāng)我終于感到疲倦的時候,我回到了公寓。
在夢中我來到了一家瘋?cè)嗽骸资畟€自認(rèn)為是詩人的瘋子把他們厚厚的粗制濫造的作品遞給我,要我通讀一遍。它們盡是悲劇,主人公都是一個發(fā)瘋的詩人。我必須不停地讀,因為吉布森拿槍站在我旁邊,威脅我只要有一刻停下來,就立刻打死我。于是我就讀啊讀啊,汗都從額頭上淌了下來。為了擦汗,我掏出手帕,有一秒鐘停止了閱讀,就被吉布森打死了!
射擊發(fā)出的啪嗒聲驚醒了我,因為那是一種真正的啪嗒聲。我驚恐地在床上滾來滾去,在想將槍從吉布森手中打掉時,碰倒了小床頭柜的燈。它是我早晨只花八美元買到手的。
我醒了,大汗淋漓。喝了一些茶,我來到美麗的龐恰特雷恩湖游了一會兒泳,又恢復(fù)了精神。我又來到昨天碰到老死神的德國啤酒館。我一點(diǎn)兒也沒料到,能在這兒找到我要找的人的蹤跡。酒館里這個時刻并不像昨天人那么多。昨天都沒能看到報紙,今天有幾張報紙放在桌上沒人讀,我隨便拿了一張。那是當(dāng)時就已在新奧爾良出版的《德文報》,它現(xiàn)在還有呢。
我漫不經(jīng)心地打開報紙,最先引起我注意的是一首詩。瀏覽報紙時,我不是最后讀詩就是寧可根本不讀。標(biāo)題像一部恐怖小說的名字,這使我很反感,它叫做《最可怕的夜》。我已經(jīng)想翻頁了,這時我的眼光落在了兩個字母上,它簽在詩的下面:W.O.。這是威廉?奧勒特名字的起首字母!這名字最近這么持續(xù)地存在于我的意識中,我將它與這兩個字母聯(lián)系起來就沒什么可奇怪的了。小奧勒特確也以為自己是一個詩人。難道他利用在新奧爾良停留的機(jī)會,發(fā)表了一首蹩腳的詩嗎?也許因為他出了錢,才這么快就登了出來。如果我的猜測得到了證實,我就會通過這首詩得到要找的人的蹤跡。我讀道:
你知道黑夜嗎,它落到地上,
在空洞的風(fēng)和沉重的雨中,
這夜,里面沒有星閃閃發(fā)光,
沒有眼睛穿透天氣厚厚的屏障?
這夜如此黑暗,它卻有一個清晨;
唉!安靜地躺下吧,無憂無慮地睡!
你知道黑夜嗎,它落到生活上,
當(dāng)死神將你擊倒在最后的營地,
而附近永恒的呼聲響起,
使您的脈搏在所有的血管中顫栗?
這夜如此黑暗,它卻有一個清晨;
噢!安靜地躺下吧,無憂無慮地睡!
你知道黑夜嗎,它落到你的精神上,
使它徒勞地呼求拯救,
它像蛇一樣纏住靈魂,
并向你腦中吐出千個魔鬼?
噢!在清醒的憂慮中遠(yuǎn)離它,
因為這夜自己沒有清晨!
W.O.
我承認(rèn),這詩使我深受感動。即使它作為文學(xué)作品可能沒什么價值,它卻包含著一個有天分的人恐怖的叫喊,他徒勞地與瘋狂黑暗的力量斗爭,并感到他已不可救藥地受制于它們。不過我很快克制了我的感動,因為我必須行動,我確信威廉?奧勒特是這首詩的作者。我找到了報紙發(fā)行人的住址。
營業(yè)處和編輯部在同一所房子里。在營業(yè)處我買了幾期報紙,然后讓人為我向編輯部通報。在此處我得知我猜對了。威廉?奧勒特在前一天親自送來了這首詩,請求盡快刊登。因為主編一開始有拒絕的意思,詩人留下了十美元,條件是他的詩在今天的期號上刊登,并要寄給他一份校樣。他的舉止很正派,人們對我講的是這樣,可是他有點(diǎn)心煩意亂地盯著人,并一再解釋說這首詩是他用心血寫成的——這是有天分和無天分的詩人和作家慣常使用的一種說法。因為要寄校樣,他必須給出他的住址。他住在新城區(qū)一條街上的一家以高雅和昂貴聞名的私人旅店中。
在我的住處我將自己收拾得無法被人認(rèn)出之后,就到了那家旅店。為了小心起見我要了兩個警察,他們要站在相應(yīng)的旅店門剛。
我相當(dāng)自信會成功地抓住要找的無賴和他的犧牲品。在高昂的情緒中我拉了門鈴,門鈴上面一塊黃銅牌子寫著:為女士們和先生們提供一流的膳宿服務(wù)。那么我是找對地方了。房子和企業(yè)都是一位女士的財產(chǎn),門房開了門,問我有何貴干,并得到委托向夫人通報。我給他一張拜訪名片,當(dāng)然不是以我的真名。我被領(lǐng)到會客室,在這兒不需要等夫人很長時間。
她是一位穿著講究、略顯肥胖的夫人,大約五十歲年紀(jì)。看來她有一點(diǎn)兒黑人血統(tǒng),她卷曲的頭發(fā)和指甲上一點(diǎn)輕微的顏色使人這樣推測。盡管如此她還是給人一種氣質(zhì)高雅的印象,并十分禮貌地接待了我。
我向她介紹自己是《德文報》娛樂版的主編,給她看了有關(guān)的報紙,并聲稱我得跟那首詩的作者談?wù)劇T姾苁軞g迎,我想帶給作者報酬并預(yù)約新詩。
她平靜地聽我說完,注意地觀察我,然后說:
“那么奧勒特先生在您那兒發(fā)表了一首詩?多好啊!真遺憾我不懂德文,否則我會請您讀給我聽的。寫得好嗎?”
“好極了,夫人!我可以榮幸地對您說,詩很受歡迎。”
“我很高興。奧勒特先生給我的印象是一個優(yōu)雅的男人,一位真正的紳士。可惜他說話不多,不同任何人交往。他僅有一次出去過,肯定是在他給您送詩的時候。”
“真的?我跟他簡短地聊了一會兒,得知他在這兒取錢。那他必定是經(jīng)常出去的。”
“那就是在我不在的時候,或者他的秘書解決了這些生意上的事。”
“奧勒特先生有一個秘書?他沒有說起過。他一定是個收入不錯的人。”
“不錯,他工資優(yōu)厚,吃得最講究。他的秘書克林頓先生管錢。”
“克林頓!啊,如果這位秘書叫克林頓,那我一定在俱樂部遇到過他。他來自紐約或者至少是從那邊來的,是一位出色的旅伴。昨天中午我們見過面。”
“一定的,”她插嘴說,“那時他出去了。”
“并且,”我繼續(xù)說,“彼此很有好感,他還奉贈我他的照片,您看。”
我給她看吉布森的照片,我一直把它帶在身上。
“對,這是克林頓先生,”這位夫人向照片掃了一眼后說,“可惜您不會那么快再見到他了,從奧勒特先生那里您也不能得到別的詩了,他們倆都動身走了。”
我吃了一驚,可是很快控制了自己。
“這真使我感到遺憾,動身的念頭一定是他們突然起的吧?”
“當(dāng)然。這是一個感人的故事。奧勒特先生沒說過,因為沒人愿戳自己的傷疤,但他的秘書在我答應(yīng)嚴(yán)守秘密的條件下將它告訴了我。因為您一定知道,我一直擁有我的客人的特殊信任。”
“這我相信您,夫人。您高雅而親切,這很自然。”我顯得非常夸張地吹捧說。
“噢!別這樣!”她受寵若驚地說,“這故事感動得我?guī)缀趿鳒I了,我很高興這不幸的人成功地及時逃了出來。”
“逃走?這聽起來倒像奧勒特先生被人追捕了?”
“真是這么回事。”
“啊!多么扣人心弦!一個有那么高天分的富有才智的詩人被追捕!作為主編,在一定程度上作為這不幸者的同行,我抑制不住自己的渴望,想知道得更詳細(xì)。報紙是有相當(dāng)?shù)牧α康摹R苍S我可以在一篇文章中支持他一下。多么遺憾,您只在答應(yīng)保守秘密的條件下得知了這個故事!”
她的臉頰紅了。她抽出一條并不很干凈的手帕,好在需要時立刻就拿在手里。
“保守秘密,先生,我感到現(xiàn)在不再有義務(wù),因為那些先生們動身走了。我知道,人們將新聞業(yè)稱為一種強(qiáng)大力量,如果您能幫助這可憐的詩人獲得他的權(quán)利,我會很高興的。”
“我會樂意去做我力所能及的事。只是我必須了解更詳細(xì)的情況。”
“您會的,”這位夫人急切地保證說,“因為我的心靈命令我將一切都告訴您。因為這關(guān)系到一場既忠實又不幸的愛情。”
“這我想到了,夫人,因為一場不幸的愛是我所知的最大、最撕心裂肺、最強(qiáng)烈的痛苦。”我竭力宣稱,雖然我對愛情還一無所知。
“這句話使您我的心靈多么相通,先生!連您也感到過這種痛苦嗎?”
“還沒有,夫人。”
“那您是一個幸福的人。我為它吃足苦頭,幾乎死去。我母親是一個黑白混血兒。我同一個法國種植園主的兒子訂了婚。我們的幸福被破壞了,因為我未婚夫的父親不愿接納任何有色的小姐到他的家庭中去。我是多么地感嘆這值得同情的詩人的遭遇,因”為他會出于同樣的原因而不幸!”
“啊哈,奧勒特先生愛上了一個有色人?”
“是的,一個黑白混血兒。他父親對此事提出異議并狡猾地使自己得到一份聲明,那里面姑娘作了書面保證,她放棄與威廉?奧勒特結(jié)合的幸福。”
“一個多么狠心的父親!”我看似憤怒地喊了起來,這使我得到了夫人充滿好感的目光。
她將吉布森騙她的話牢牢地銘記在心。這健談的夫人肯定對他講了她從前的愛情故事,他隨時都可以編個童話,這樣他就能夠引起她的同情,并解釋他為什么突然離開。得知這騙子現(xiàn)在自稱克林頓,對我是很重要的。
“是的,一個真正狠心的父親!”她贊同道,“威廉卻對情人保持了忠誠,并同她逃到這兒來了,他把她安排在膳宿公寓里。”
“那我就不明白,他為什么離開了新奧爾良。”
“因為他的追蹤者來到了。”
“他父親讓人追蹤他?”
“是的,讓一個德國人,噢,這些德國人!人們稱他們是思想家的民族,但他們是不能愛人的。那個卑鄙的德國人手里攥著一張逮捕令,將這不幸的人一個城市一個城市地一直追到這兒。因為他是偵探。他要抓住威廉,把他帶回紐約。”
“克林頓先生向您描述過這個殘忍的人嗎?”我問道,急于想知道其它的關(guān)于我自己的通告。
“描述得很詳盡,因為可以設(shè)想,這個野蠻人會發(fā)現(xiàn)奧勒特先生的住處并到我這兒來。但我會接待他的!我已經(jīng)考慮好了我將對他說的每句話,他不會問出來奧勒特先生到哪里去了。我恰恰會指給他相反的方向。”
這個好女人就開始描繪這個“野蠻人”,也說出了他的名字。那是我的名字,描繪也對,盡管它是以一種略帶恭維的方式說出來的。
“我時刻都在等他。”她繼續(xù)說,“當(dāng)您被通報給我時,我就已經(jīng)認(rèn)為是他了。但幸而我弄錯了。您不是那個追蹤者,那個剝奪最甜蜜的幸福的人,從您真誠的眼睛中人們看得出來,您會在您的報紙上發(fā)表文章,好擊倒那個德國人,保護(hù)被他追蹤的人。”
“如果這么做,我首先就想知道,威廉?奧勒特先生在哪里,無論如何我得給他寫封信,但愿您知道他現(xiàn)在的居住地點(diǎn)?”
“他到哪里去了,我當(dāng)然知道,但我卻不能肯定,您的信到的時候他是否還在那兒。那個德國人會被我發(fā)到西北去的。但我告訴您,威廉?奧勒特到德克薩斯去了。他打算逃到墨西哥去,在韋拉克魯斯登陸。可惜沒有立刻起錨開航的船到那兒去。危險逼近,刻不容緩,于是他就乘坐了開往金塔納的‘海豚’號。”
“您知道得確切嗎?”
“相當(dāng)可靠。奧勒特先生得抓緊時間。剛好還有時間將行李送上船。我的勤雜工辦理的,他上了甲板。在那里他同水手們談了幾句,得知‘海豚’真的只到金塔納去,但此前還將在加爾維斯頓停泊。”
“奧勒特先生的秘書和未婚妻也一塊兒走了嗎?”
“肯定的。勤雜工當(dāng)然沒看到小姐,因為避進(jìn)女士艙去了。他也沒問起她,因為我的傭人習(xí)慣于考慮周到。但很清楚,威廉不會把他的未婚妻留下,使她陷入危險,被那個殘忍的德國人抓去的。我其實很高興他到我這兒來。那將會是一個扣人心弦的場面。首先我會試著去打動他的心,然后,如果不成功,我會把我劈雷閃電般的話甩到他的臉上去,使他在我的蔑視之下簡直得縮成一團(tuán)。”
這個女人真的激動了,仿佛奧勒特的事成了她的事情。她從沙發(fā)上站了起來,握起小小的、肉乎乎的拳頭威脅地對著門。
“好,來吧,來吧,你這個可惡的德國佬!我的目光會把你鉆透,我的話會把你擊垮!”
現(xiàn)在我聽得夠多了,可以走了,另一個人處在我的位置也許這么做了,受騙者讓她錯好了。但我卻對自己說,使她明白真相是我的義務(wù)。她不應(yīng)再將一個流氓當(dāng)做一個誠實的人,她也應(yīng)該消除她對德國人的偏見,在這點(diǎn)上我要為我的祖國負(fù)責(zé)。
“我不認(rèn)為您會有機(jī)會將您的目光和話向他甩過去,將他擊垮。”我插話說。
“為什么?”
“因為這個德國人做這件事也許跟您想得不一樣。而且將他打發(fā)到西北去,您也不會成功。倒不如說他會直接到金塔納去,制服威廉和他所謂的秘書!”
“他不知道他們的停留地點(diǎn)呢!”
“噢,不,因為您自己把一切都告訴他了。”
“我?不可能!這我一定要知道!會是什么時候發(fā)生的呢?”
“剛才。請允許我的外表發(fā)生一點(diǎn)兒小小的變化!”
說著這些話我就摘下深色假發(fā)、絡(luò)腮胡子和眼鏡。這位夫人吃驚地后退。
“天哪!”她叫了起來,“您不是報社的人,而是那個德國人!你騙了我!”
“我不得不那樣做,因為他們先騙了您。黑白混血兒的故事從頭到尾都是捏造的。他們?yōu)E用和騙取您的好心腸。克林頓根本不是威廉的秘書,他實際上叫吉布森,是一個危險的騙子,我無論如何得使他不能再為非作歹了。”
這位夫人像昏了一樣倒在沙發(fā)上。
“不,不!這不可能!那個可愛、友好、了不起的人不可能是騙子。我不相信您。”
“夫人,您注意聽完我的話就會相信我的。讓我來告訴您吧!”
我告訴她事情的真實情形并收到了效果,她迄今為止的對“可愛、友好、了不起”的秘書的看法變成了強(qiáng)烈的憤怒。她意識到自已被卑鄙地欺騙了,最后甚至對我化裝來找她表示贊同。
“這將使我感到高興,”我結(jié)束了我的講述,“如果可以從您這兒獲悉,您不再將德國人視為野蠻人。看到我的同胞被您誤解,我很難過。”
我們平和地分了手,我告訴旅店門前的兩個警察,事情了結(jié)了。然后我將賞錢塞到他們手里,急忙離去了。
按照我得知的情況,現(xiàn)在我必須盡快到金塔納去,并先找一條到那里去的船。但是不走運(yùn),送我到金塔納的船幾天后才會有。
我終于找到了一只快速帆船,它會在加爾維斯頓靠岸,午后就將起錨。我可以乘它去,在加爾維斯頓我希望查明有無盡快到金塔納去的可能性。我迅速處理了我的事務(wù),就上了船。
可惜我想在加爾維斯頓找到一艘去金塔納的船的期望不切合實際。倒有一個機(jī)會超過目的地,到馬塔戈達(dá)。但有人向我保證說,我將很容易從那里很快地回到金塔納來,這促使我乘了這艘船。結(jié)果表明,我不用為此而后悔。
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學(xué)網(wǎng) All Rights Reserved 上海市作家協(xié)會 版權(quán)所有 上海作家俱樂部有限公司