本一佐夫叫后不久,后艙的小門打開了,伊薩克從門內(nèi)探出半個(gè)身子來。
“誰來了?”他大聲問道。“找我有什么事?我這兒可沒有什么便宜可以撈到。”
伊薩克便是這樣來迎接塞爾瓦達(dá)克這些客人的。
“好呀,伊薩克!”塞爾瓦達(dá)克毫不客氣地說。“你把我們都當(dāng)作賊了。”
“啊,是你呀,總督先生!”伊薩克仍舊站在門內(nèi),笑容可掬地說道。
“正是總督先生。”已經(jīng)走上甲板的本一佐夫大聲說。“貴客來到,你應(yīng)當(dāng)感到不勝榮幸。還不快出來迎接?”
伊薩克終于走出門來,但仍舊站在門邊,讓門虛掩著,以便萬一遇到危險(xiǎn)可將門立即關(guān)上。
“你們來找我有什么事?”他問道。
“有件事同你談一談,伊薩克。”上尉說道。“天氣這樣冷,你總不能把我們關(guān)在門外挨凍吧。”
“什么?你們要進(jìn)來?”伊薩克說道,毫不掩飾對(duì)他們此來很不放心。
“是的,我們要進(jìn)去同你談一談。”塞爾瓦達(dá)克上尉一面說,一面邁開腳步,踏著那雪中的階梯,向甲板上走去。其他人也跟著走了上來。
“我沒有什么可以給你們的。”伊薩克哭喪著臉說道。“我不過是一個(gè)窮光棍!”
“收起你這一套好不好,吝嗇鬼!快把門打開。”本一佐夫說。隨后,他一個(gè)箭步?jīng)_上去按住伊薩克的脖頸,毫不客氣地把他推到一邊,把門打開。
塞爾瓦達(dá)克于是舉步往里走去,接著又轉(zhuǎn)過身來向伊薩克說道:
“聽著,伊薩克。我們到這兒來不是要搶你的貨物。不過,我要借此機(jī)會(huì)再對(duì)你說一遍:等我們大家都很需要你的貨物時(shí),為了大家的利益,我會(huì)毫不猶豫地對(duì)這些貨物實(shí)行征用的。當(dāng)然,我們將按照歐洲的牌價(jià)給你付錢。”
“按照歐洲的牌價(jià)!”伊薩克咬牙切齒地說道。“不行!得按加利亞的牌價(jià),也就是按照我定的牌價(jià)。”
這時(shí),塞爾瓦達(dá)克等人已經(jīng)下到漢沙號(hào)的船艙里。船艙很窄,大部分地方都堆著貨。角落里放著一個(gè)火爐,爐膛里燒著兩塊煤,要滅不滅的樣子。火爐對(duì)面放著一張床。船艙的盡頭放著一個(gè)櫥柜。櫥柜的門緊閉著,而且上了鎖。此外,還有幾張木凳,一張臟得可以的松木桌子和一些常用的器皿。全部陳設(shè)十分寒酸,但同伊薩克的為人倒頗為相稱。
本一佐夫進(jìn)入船艙后,待伊薩克將門關(guān)好,首先在爐膛內(nèi)投了幾塊煤,因?yàn)榕搩?nèi)的溫度實(shí)在太低了。但這幾塊煤可讓伊薩克心疼得叫了起來,他是寧愿讓自己凍成冰棍,也不愿多燒一塊煤的。他嘮嘮叨叨,罵聲不絕,但誰也沒去管他。本一佐夫站在爐邊,對(duì)著爐膛扇了幾下,不多一會(huì)兒,幾塊煤便熊熊燃燒起來了。大家在艙內(nèi)隨便找了個(gè)地方,將就著坐了下來,等塞爾瓦達(dá)克把他們這次到這里來的目的同伊薩克談一談。
伊薩克一動(dòng)不動(dòng)地呆在一邊,兩只手緊緊地攥在一起。恰如一個(gè)等待最后判決的死囚。
“伊薩克先生,”塞爾瓦達(dá)克上尉一本正經(jīng)地說。“我們今天到這里來是想請(qǐng)你幫個(gè)忙。”
“幫忙?”
“是的,為了大家的事。”
“我同大家毫無關(guān)系!……”
“你好好聽我說,不要總是這樣怨氣沖天。我們不是來向你敲竹杠的。”
“可是你們要叫我這個(gè)可憐的老頭幫忙,我能幫什么忙呢?”伊薩克眼淚汪汪地叫道。
“是這么回事……”塞爾瓦達(dá)克對(duì)他的話根本未予置理,繼續(xù)說道。
他這句開場(chǎng)白說得非常鄭重其事,簡直使伊薩克認(rèn)為。他們這次來是要侵占他的全部財(cái)產(chǎn)。
“簡單地說,”塞爾瓦達(dá)克繼續(xù)說道,“我們現(xiàn)在需要一把秤,你能否把你的秤借我們用一用?”
“借一把秤!”他叫道,簡直象是向他借幾千法郎一樣。“你們要借一把秤?……”“是的,稱東西用的秤!”羅塞特教授補(bǔ)充一句,他已經(jīng)被這些沒完沒了的談話弄得煩躁不安。
“你不是有一把秤嗎?”普羅科普說。
“這不用問,他有。”本一佐夫說。
“是的,我是有……”伊薩克說不下去了。
“那么伊薩克先生,能否把你的秤借我們用一下?”
“借?”伊薩克叫道,“總督先生,你說向我借……?”
“只借一天。”羅塞特教授說。“只借一天,伊薩克。絕對(duì)不會(huì)不還你的。”
“可是,這玩意兒是那樣?jì)赡郏鞖庥诌@樣冷,稍不當(dāng)心就會(huì)弄壞的。”伊薩克說。
“啊,這個(gè)愛財(cái)如命的言生!”羅塞特教授罵道。
“而且,你們可能要用它稱很重的東西哩!”
“你大概是認(rèn)為我們要用它來稱一座大山吧!守財(cái)奴。”本一佐夫說。
“豈但是稱一座大山!”羅塞特說。“我們要用它稱一稱加利亞。”
“天呀!”伊薩克痛不欲生地嚷起來。他這樣裝腔作勢(shì),目的當(dāng)然是很明顯的。
塞爾瓦達(dá)克上尉這時(shí)只好出來把問題說清楚。
“伊薩克先生,”他說。“我們向你借這把秤,至多只是稱一下一公斤重的東西。”
“一公斤重!那可大不一樣了。”
“而且,隨著加利亞引力的減弱,這一公斤的重量已明顯減少。所以你不用擔(dān)心會(huì)把你的秤弄壞。”
“這是一定的,總督先生……”伊薩克說。“不過要說借嘛……”
“既然你不愿意借,”鐵馬什夫于是插進(jìn)來說道,“那就賣給我們吧。”
“賣!把秤賣給你們!”伊薩克喊著。“叫我往后拿什么去稱貨。我沒有磅秤,只有一把小秤。可是就這一把秤,你們還要把它弄走。”
本一佐夫不明白塞爾瓦達(dá)克上尉為何不馬上把這個(gè)膽敢同他頂撞的可惡的家伙掐死。可是塞爾瓦達(dá)克卻不慌不忙地同他交涉,想盡一切辦法讓他把秤借出來。
“伊薩克先生,”他又和顏悅色地向他說道。“我看你不想把這把秤借給我們。”
“啊!我倒想借,可是我能借嗎?總督先生。”
“而且也不愿賣。”
“決不賣!”
“那你能不能租給我們?”
他的兩眼忽然變得明亮起來。
“那你可要負(fù)責(zé)保管好。”他大聲說道。
“那是一定的。”
“你還要交給我一筆保證金。”
“行。”
“你們能交多少?”
“你這把秤只值二十法郎,可是我愿意交一百法郎作保證金。這個(gè)數(shù)目總夠了吧……”
“馬馬虎虎,總督失生,你應(yīng)當(dāng)知道,這是加利亞這個(gè)新世界唯一的一把秤。好,就算一百法郎吧。不過,這一百法郎該用金幣交付。”
“行,就用金幣。”
“我們可講好了,我租給你用一天。”
“是的,一天。”
“租金呢?”
“二十法郎總夠了。”鐵馬什夫伯爵說。
“你們?nèi)硕鄤?shì)眾,就算我認(rèn)倒霉吧!”伊薩克兩手緊握,顯出很痛苦的樣子。
交易談妥,伊薩克暗自高興。租金二十法郎,保證金一百法郎,全部用法國金幣或俄國金幣支付。天下哪有這樣便宜的事!
伊薩克以一種將信將疑的目光向大家掃視一眼,站起身來去找那把秤。
“真是一個(gè)十足的守財(cái)奴。”鐵馬什夫伯爵說。
“完全對(duì)。”塞爾瓦達(dá)克上尉說。“這家伙可以說是天下無雙。”
過了一會(huì)兒,伊薩克小心翼翼地用雙手托著一把秤來了。
這是一把彈簧秤。把要稱的東西掛在秤鉤上,指針便會(huì)在刻度板上標(biāo)出其重量來。正如羅塞特教授所說。這種秤不會(huì)受重力作用的影響。由于它是從地球上帶來的。一公斤重的東西在地球上用它來稱是一公斤重,但在加利亞星球上用它來稱會(huì)有多重呢?這個(gè)謎看來很快就要解開了。
一百二十法郎的金市已如數(shù)交給伊薩克,伊薩克立即小心翼翼地將這些錢放進(jìn)了衣袋。本一佐夫拿起秤,大家于是起身離去。
羅塞特教授忽然想起還需要兩件東西,便停下腳步說道:
“不行,單有秤還不能解決問題。還需要借給我們……”
伊薩克一聽,嚇得渾身發(fā)抖。
“還需要借給我們一把尺子和一公斤重的東西。”
“先生,非常遺憾,這件事我就無能為力了。”伊薩克說。
這一次,他說的倒是真話。漢沙號(hào)上確實(shí)沒有尺子和一公斤重的東西。他對(duì)此十分遺憾,否則又可撈他一把。
羅塞特教授無比氣惱,惡狠狠地看著大家,好象這是他們的罪過。不過他這樣做也是出于一種焦灼的心情,因?yàn)闆]有這兩件東西,他的計(jì)算是無法取得圓滿結(jié)果的。
“看來我只有另想辦法了。”他用手搔著頭說道。
他無可奈何地開始沿著舷梯向上爬。大家都跟在他后面。當(dāng)他們快要走到甲板上時(shí),船艙里忽然傳來銀幣的清脆聲響。
伊薩克正在把他剛才收到的錢放入櫥柜的抽屜里。
羅塞特一聽到這聲響,立即轉(zhuǎn)過身來,又沿著梯子向下走去。大家不明白這究竟是怎么一回事,但也只好跟著他退到船艙里。
“你有銀幣!”他迅速走上去抓住伊薩克的衣袖說道。
“我……有銀幣……”伊薩克面色蒼白,結(jié)結(jié)巴巴地說道,好象遇到了強(qiáng)盜。
“好極了!你這兒有銀幣。”羅塞特教授興高采烈地說道。“是法國銀幣嗎?……是五法郎一塊的嗎?……”
“是的……不是……”伊薩克莫知所措地答道。
伊薩克想把抽屜關(guān)上,但來不及了。羅塞特已用一只手緊緊按住。塞爾瓦達(dá)克上尉、鐵馬什夫伯爵和普羅科普二副見此情況,個(gè)個(gè)面面相覷,不知道羅塞特究竟想干什么,但又覺得他一定有什么道理,于是默默地呆在一邊,且看這場(chǎng)戲如何演下去。
“我需要這些銀幣!”羅塞特說。
“不可能!”伊薩克慘叫道,簡直象是要他的命一樣。
“我對(duì)你說,我一定要這些錢!”羅塞特說。
“你把我殺了也不行!”伊薩克狂叫起來。
塞爾瓦達(dá)克覺得自己不能不出來說話了。他微笑地向教授說道:
“親愛的老師,這件事交給我吧。”
“總督先生,請(qǐng)你給我作主。”伊薩克已經(jīng)是泣不成聲了。
“別說了,伊薩克先生。”上尉說,然后又轉(zhuǎn)向羅塞特問。道:
你是不是要幾枚五法郎一塊的銀幣?”
“對(duì)。要四十枚。”
啊!兩百法郎。”伊薩克嘟嚷道。
“我還要十枚兩法郎的銀幣和二十枚五十生丁的。銀幣”
“又是三十法郎。”伊薩克哭喪著臉說。
“一共是二百三十法郎,對(duì)嗎?”塞爾瓦達(dá)克上尉說.
“完全對(duì)。”羅塞特說。
“這好辦。”塞爾瓦達(dá)克說。隨后,他轉(zhuǎn)向鐵馬什夫伯爵:
“伯爵先生,你身上帶的錢夠不夠?我想把羅塞特老師需要的這些銀幣抵押過來。”
“我的錢你盡管用。”鐵馬什夫伯爵說。“不過我現(xiàn)在只有紙幣了。”
“不要紙幣。我決不要紙幣。”伊薩克叫道。‘紙幣在加利亞根本不值錢。”
“難道銀幣在這里就值錢?”鐵馬什夫伯爵冷冷地問道。
“伊薩克先生,”塞爾瓦達(dá)克于是說道。“到目前為止,我對(duì)你一直十分客氣。我告訴你,可不要把我的火惹上來。無論如何,你都要把這二百三十法郎的銀幣借給我們用一下。”
“你們都是強(qiáng)盜!”伊薩克罵道。
他還想罵出更難聽的話來,但本一佐夫的一只大手已經(jīng)掐在他的脖子上了。
“放開他,本一佐夫。”塞爾瓦達(dá)克上尉說。“放開他。他會(huì)遵照我的意思辦的。”
“不可能!……”
“伊薩克先生,把那些銀幣借給我們,你需要多少利息?”
伊薩克忽然轉(zhuǎn)憂為喜,驚叫道:“放債!給你們放債!……”
“是的,你要多少利息?”
“總督先生,”伊薩克滿臉堆下笑來說道:“你知道,銀幣是很不容易弄到的,特別是這玩意兒現(xiàn)在在加利亞真是少得可憐。”
“你別繞圈子了……快說吧,你要多少利息?”塞爾瓦達(dá)克不耐煩地問道。
“那么總督先生……”伊薩克說。“我想要十法郎的利息。”
“借一天?”
“當(dāng)然,借一天……”
他還沒有把話說完,鐵馬什夫伯爵已在桌上扔了幾張盧布。伊薩克拿起錢來,急忙數(shù)了數(shù)。雖然是紙幣,但這可觀的數(shù)目也總算使這個(gè)貪得無厭的高利貸者如愿以償了。
二百三十法郎的銀幣終于交到了羅塞特手中。羅塞特的臉上露出了滿意的笑容。
至于伊薩克,他這筆債真是賺了大錢:利息是1.8倍。照此下去,不用多久,他就會(huì)成為加利亞的百萬富翁了。
大家于是起身離去。只見羅塞特教授說道:
“先生們,現(xiàn)在有了這二百三十法郎的銀幣,關(guān)于尺子和一公斤重的東西的問題也就可圓滿解決了。”
評(píng)分:9.9分
評(píng)分:9.1分
評(píng)分:8.3分
評(píng)分:7.3分
評(píng)分:6.3分
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評(píng)論均屬其個(gè)人行為,不代表本站立場(chǎng)
Copyright © 2011-2021 云文學(xué)網(wǎng) All Rights Reserved 上海市作家協(xié)會(huì) 版權(quán)所有 上海作家俱樂部有限公司
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(滬)字59號(hào) 滬ICP備14002215號(hào)