1
(啊!勞動者毫不介意,
他的工作在怎樣使他接近上帝,
那位遍及空間和時間的慈愛的勞動者。)
畢竟不能僅僅創造,或僅僅建設,
而要從哪怕很遠的地方把已經建立的搬來,
賦予它我們自己的個性,平均的,無限制的,自由的,
給那個笨重的龐然大物注入生動而虔敬的熱情,
主要的不是拒絕和破壞,而是接受、結合和更新,
要指揮也要服從,要追隨更要引領,
這些也是我們新世界的課程;
因為畢竟新的還那么少,而那舊而又舊的世界卻多么豐盈!
草在長久地長久地生長,
雨在長久地長久地落個不停,
而地球在長久地滾動。
2
來吧,繆斯,從希臘和愛奧尼亞遷來,
請勾銷那些大大超付了的帳目吧,
那特洛伊事件和阿喀琉斯的憤怒,以及伊尼亞斯和奧德修斯的漫游,
在你那帕那薩斯雪山的巖石上貼出“已遷走”和“出租”的招貼吧,
在耶路撤冷也這樣做,把布告高懸在雅法的大門上和摩里亞山頭,
在你們德意志的、法蘭西的、西班牙的城堡和意大利的收藏處的墻上,
也同樣辦理,
因為如今一個更好、更新、更忙的半球,
一片遼闊而未經試驗的領地需要你,在把你等候。
3
響應我們的呼吁,
或者不如說響應她的長期懷抱的意向,
再加上一種不可抗拒的自然引力,
她來了啊!我聽見她衣據的窸窣聲,
我聞到她呼吸的馥郁的香氣,
我注意到她那滴溜溜顧盼的好奇的眼睛,那神圣的步履,
正朝著這片場地。
夫人中的夫人喲!那么我能否相信,
那些古老的寺院,古典的雕塑,它們誰也不能阻止她轉移?
連維吉爾和但丁的光彩,連那無數的紀念和詩篇,古老的聯系,也不能吸引她,纏住她,
而她離開了那一切一然后來到了這里?
是的,朋友們,如果你們允許我這么說,
如果你們看不見,我卻能清楚地看見她,
就是那個表現塵世、活力、美和英雄氣概的不朽的靈魂,
通過她的演變到這里來了,而她以前那些主題的地層已經無用,
已經被今天的地層、今天的基地所掩蔽和幽禁,
她的在卡斯泰里泉水旁的聲音隨著時間消失了,老死了,
埃及的裂嘴唇的斯芬克斯沉默了,所有那些長期令人迷惑的墳墓都沉默
了,
亞洲的史詩和歐洲的戴著頭盔的武士永遠結束了,繆斯們的原始的召喚
停止了,佳麗娥珀的召喚永遠停息了,克莉娥、梅勒菠美妮、塔莉亞死了,
尤納和奧利安娜的莊重的曲調結束了,對神圣的圣杯的尋找結束了,
耶路撒冷如一把灰燼被風吹走了,滅絕了,十字軍夜半模糊的流水般
的隊伍隨著日出匆匆趟趕,阿馬蒂斯、坦克雷德永遠過去了,
查理曼、羅蘭、奧利弗過去了,吃人的妖魔巴墨林完了,從烏斯克水
面反映出來的塔樓倒影消失了,亞瑟王同他所有的騎士一起消失了,
墨林、朗斯洛、加拉哈德都完了,像薄霧般完全消散了,
過去了!過去了!對于我們來說是永遠過去了!那個一度如此強大的世
界現在成了空虛的沒有生氣的幽靈般的世界了,
那個錦繡般的令人頭暈目眩的外國世界,連同它所有的壯麗的神話和傳奇,
它的驕傲的國王和城堡,它的僧侶和好戰的領主,以及優雅的夫人們,
如今已進入它的停尸的地下穹窿,穿戴著盔甲和王冠躺在棺材里,
為莎士比亞的華麗詞藻所裝飾,
受到丁尼生的哀惋喪曲的吊慰。
我說我看見了,朋友們,即使你們沒有看見,那光彩照人的流亡者,
(她確實旅行了盡管與當年同樣但已經變化了的相當遠的旅程,)
徑直朝這個約會的地點走來,有力地為她自己掃清道路,大踏步穿過混沌。
不因機器的轟響和汽笛的尖叫而恐懼,
也絲毫不為排水管、煤氣表和人造肥料所嚇唬,
微笑著,明明是為打算留下而高興,
她到了這里,被安置在廚房用具之中!
4
可是且慢——我不是忘記講禮貌了?
現在向你,美國,介紹這位生客,(真的,此外還有誰是我一生要歌吟的呢?)
以自由的名義歡迎不朽者啊!緊緊地握手,
從今以后雙方便是親愛的姐妹了。
繆斯啊,請別害怕!真正新的情況和歲月在迎接你,包圍你,
我坦率地承認這是一個古怪又古怪的民族,它的風尚也頗力新奇,
不過還是同一個古老的人類,里里外外都是同樣的
面貌和心地是同樣的,感情是同樣的,渴望是同樣的,
同樣的古老的愛,同樣的美和價值。
5
我們并不責怪你,年長的世界,也不真正從你脫離,
(兒子會從父親脫離開來嗎?)
當我們回頭瞧著你,看見你自古以來一直委身和致力于你的職責和宏偉的事業,
我們今天更盡力于我們的世紀。
比埃及的古墓更宏偉,
比希臘、羅馬的神殿更輝煌,
比米蘭的雕塑精巧和尖塔高聳的大教堂更壯麗,
比萊茵河流域的城堡高樓更幽美,
我們甚至今天就著手計劃,要超過這一切,
建起你的像大教堂般雄偉的神圣工業,那不是陵墓,
是一種從事于實際發明的生活的核心堡壘。
好比在一片蘇醒的幻景中,
我在歌唱時就看見它升起,我里里外外地細看著,預言著,
它那多方面的整體。
環繞著一座宮殿,空前地巍峨壯美而宏大的宮殿。
大地的現代壯觀,超過世界歷史上的七奇,
玻璃和鐵架的正面一層疊一層地高高升起,
使太陽和天宇為之開顏,泛出種種喜悅的光輝,
青銅色,淡紫色,蛋青色,深紅與海藍,
在它的金色屋頂上,在你那自由之旗下面,
將要飄揚美國的旗幟和每個國家的彩旗,
周圍要聚集一群莊嚴、美麗但卻較小的宮殿。
在它們里面的什么地方,所有那些促使人類生活完美化的東西都要開始發動,
被實驗、講解、提出,并顯著地展覽。
不單是工程、貿易、產品的整個天地,
還有世界上所有的工人都要在這里得到表現。
這里,你將在流動的操作中追索,
在每個實際而緊張的運動狀態下追蹤那些文明的溪流,
材料在你眼前會像魔術般地改變形態,
棉花幾乎是直接從田里摘來,
在你面前烘干,揀凈,軋好,打包,紡成紗,織成布,
你會看到工人在操作,按照一切舊的和新的工序,
你會看到各種谷物和怎樣制成面粉,然后由面包師傅烤出面包,
你會看到加利福尼亞和內華達的粗礦砂一道一道程序地運動,最后變成了金條;
你將觀察印刷工怎樣排版,了解那個排字盤使用的訣竅,
你將驚訝地注意到耙式印刷機怎樣飛轉著它的機筒送出一溜溜印張,迅速而平穩,
還有相片、模型、手表、大頭針、釘子,都會在你眼前一一制成。
在一些宏敞而安靜的大廳里,一個莊嚴的展覽館會教給你無限的礦物知識,
另一大廳將展出樹木、植物、花卉——再一個是動物、動物生活和發展史。
一個宏偉的會堂將作為音樂廳,
其余的將展覽別的藝術——學術,科學,這里都有的是,
這里什么也不會忽略,一切都只會受到尊重、支持并獲得顯示。
6
(這個,以及這一切,美國喲,將是你的金字塔和方尖碑,
你的亞歷山人燈塔,巴比倫花園,
你的奧林匹亞神殿。)
那許多不勞動的男人和女人,
會永遠在這里面對勞動的群眾,
這對雙方都有益,對大家都光榮,
對于你,美國,對于你,不朽的詩魂。
而你們,有權威的主婦們!你們將居住在這里。
在你們的比一切古代國家更龐大的國家里,
它引起今后千秋萬代的注意和回響,
以更加驕傲的歌曲歌唱更加強大的主題,
歌唱實際的和平的生活,人民自己的生活,人民自已,
被提高了和啟迪了的、沐浴于和平——歡樂而安全的和平中的生活和人民自己。
7
取消那些戰爭的主題吧!廢除戰爭本身吧!
讓那些發黑而殘缺的尸體的形象從今永遠從我顫粟的視域中消失,再也不要回來!
讓那個打開了的地獄和血腥的襲擊,
那些只適合噬肉舔血的虎狼而違背人類理性的東西,永遠不再回來吧,
讓工業化運動取代它,迅速前進,
連同你的無畏的大軍——工程學,
你的迎風招展的勞動錦旗,
你那聲音洪亮而清徹的號角。
拋掉古老的羅曼司!
拋掉外國宮廷的小說、情節和戲劇,
拋掉那些帶著甜蜜韻腳的情詩,游手好閑者的私通和無聊的風流韻事,
它們只適合那樣的晚宴,那里人們踩著過時的樂曲輕盈起舞,
只適合少數人驕奢糜爛的歡娛,
那炫目的吊燈下一陣陣酒臭、粉香和情欲。
對你們,可敬而明智的姐妹們,
我高聲為詩人和藝術提出一些壯麗得多的主題,
去贊揚當今的現實,
去教育普通人認識他的日常生活和職業的光榮,
去歌唱運動和科學的生活是如何永遠也不可戰勝,
去為每個人和全體動手工作,去犁地,鋤草,挖掘,
去栽種和照料樹木、漿果、蔬菜、花卉,
為了讓每個男人注意自己真的在做些事情,每個女人也同樣認真,
去使用鉚頭和鋸子,(劈開,或者橫剖,)
去學會一種干木活、泥水活和油漆工的本領,
去當男裁縫,女裁縫,護士,旅店喂馬人,勤雜
去發明一些有獨創性的東西,幫助洗滌、打掃和烹飪,
并且不要恥于參加這所有的勞動本身。
我說繆斯,我今天在這里給你帶來了,
一切粗粗細細的任務和職業,
苦工,有利健康的苦工和汗水,永無盡止,從不停息,
那些古老又古老的實際負擔,歡樂,興趣,
家庭,父母之道,童年,丈夫和妻子,
室內舒適品,房子本身和它所有的設備,
食物及其貯藏,為此使用的化學劑,
凡屬構成一個普通、強健、全面、氣質優雅的男人或女人、使之完美而長春的東西。
它們有助于目前生活的健康和幸福,并塑造其靈魂,
以適應未來永恒而真實的生命。
連同最新的聯系手段,工程,國際間的運輸工具,蒸汽動力,
偉大的特快交通線,煤氣,石油,
這些我們時代的成就,大西洋的精密的電纜,
太平洋鐵路,蘇伊士運河,西尼斯山、戈薩和胡塞克隧道,布魯克林橋,
這個由鐵軌、由串聯著每個海洋的輪船航線所交織的地面,
我帶來了我們自己的圓場,現代的地球。
8
而你,美國,
你的子孫從來就巍然屹立,可是你更在一切屹立者之上聳峙,
你的左手邊是勝利,你的右手邊是法律;
你聯邦啊,掌握著一切,熔合著、吸收著、容忍著一切,
我歌唱你,永遠歌唱你。
你,也是你,一個世界,
以你所有的遼闊地域,多方面的,不同的,遙遠的,
被你聚合為一體——一種共同的全球性言語,
一個共同的命運,一切都不能從它分離。
用你所認真地賜予你的執行音的符咒,
我在此召喚我的主題,并給它們以人性,讓它們在你眼前走過。
看哪,美國!(還有你,不好直呼尊名的姐妹和貴賓!)
你的水域和陸地在為你成群結隊而來;
看哪!你的田地和農場,你的遠處的群山和樹林,
像排成隊伍正在向這里行進。
看哪,大海自己,
以及它那無邊的、起伏著的胸脯上的船只;
看,那迎風鼓脹的白帆點綴著碧藍與翠綠之處。
看,那些來來往往、在港口駛進駛出的輪船,
看,那些像三角旗一般在悠悠飄蕩的黝黑的煙霧。
看哪,在俄勒岡,在遙遠的北部和西部,
或者在緬因,北部和東部遠處,你那些愉快的伐木者,
整天揮舞著他們的大斧。
看哪,在大湖上,你的站在舵輪旁的舵手們,你的劃槳人,
蒼白的浪濤在那些強壯的胳臂下翻滾!
在爐子旁邊,在鐵砧旁邊,
請看你那些揮著大錘的健壯的鐵匠,
堅定地高舉手臂,上下起落地掄著鐵錘,發出愉快的轟響,
好比一片騷動的笑嚷。
請注意到處出現的創造精神,你那些迅速的專利品,
你那些陸續出現了和正在出現的工場和鑄工廠,
看,從它們的煙囪口高升的火焰正向外流蕩。
請注意,你的連綿不絕的農場,在北部和南部,
你的富饒的兒女各州,從東方到西方,
俄亥俄、賓夕法尼亞、密蘇里、佐治亞、得克薩斯,以及其他各地的各種產品,
你的無邊的莊稼、草地、麥子、油料、大米、大麻、蛇麻子和糖,
你那些裝得滿滿的倉庫,無窮的運貨列車和鼓脹的庫房,
你的葡萄架上成熟了的葡萄,你的蘋果園中的蘋果,
你的不可計數的木材、牛肉、豬肉、土豆,你的煤,你的黃金和白銀,
你的取之不盡的鐵礦。
神圣的聯邦啊,一切都屬于你!
輪船,農場,商店,倉庫,工廠,礦山,
城市和州郡,北部和南部,單個和集體,
所有這些,敬畏的母親啊!我們通通獻給你。
你啊!絕對的保護者,一切的堡壘!
因為我們深知,你既然給予這種種和一切,(如上帝一樣慷慨,)
沒有你就沒有了一切,沒有了土地、家鄉,
也沒有輪船,沒有礦山,沒有今天這可靠的種種,
什么都沒有,哪一天都沒有保障。
9
而你,飄揚于一切之上的標志啊!
嬌柔的美人,我有句話對你說,(可能是有益的,)
請記住你并非一直像今天這樣如意地行使權威,
在別的場合我曾觀望過你,國旗,
并不怎么整潔、完美而清新地如鮮花盛放,在那純凈無暇的絲綢皺褶里,
但是我曾看見在損裂的旗桿上你是被撕成碎片的旗,
或者被某個年青執旗者以拼死的雙手緊緊抓住在胸前,
為你進行生死拼搏,長久地戰斗不息,
在大炮的轟鳴、紛紛的咒罵、呻吟和叫喊以及步槍齊射時噼噼啪啪的響聲中,
當人群惡狠狠地向前洶涌,生命已在所不惜,
為了你僅存的沾滿污垢、硝煙和浸漬著鮮血的殘余,
為了那個緣故,我的美人喲,為了使你可以像現今這樣在那高處從容飄曳,
我曾看見多少個好男兒倒下在你的眼底。
如今這里和今后的一切都進入了和平,一切都屬于你啊,國旗!
如今和今后都是為了你,宇宙性的繆斯啊,而你也為了它們!
如今和今后,聯邦啊!一切的勞動和工人都是為了你!
誰也不和你分離——從今以后只有一體,我們和你,
(因為兒女們的血,如果不是母親的血又是什么呢?
同樣,生命和作品,要不是通向信念和死亡的道路,究竟又是什么呢?)
當我們細數我們的無窮財富,那是為了你,母
我們今天擁有這一切,它們都不可分解地全在你身上;
別以為我們的歌唱,我們的展覽,僅僅是由于產品的總額和價值,——
那是由于你,你體內的靈魂,驚心動魄的神圣光芒!
我們的農場、發明、莊稼,我們擁有著,在你身上!
各個城市和各個州在你身上!
我們的自由全在你身上!我們的生命本身也在你身上!
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司