冬去春來,一套新游戲又盛行起來了,春日漸長(zhǎng),下午也有了更多的時(shí)間進(jìn)行勞作和嬉戲。好書讀小說網(wǎng)院子也該打理了,四姐妹各有一小塊地皮,可以按自己的心思料理。罕娜常說:“只要我從煙囪一看,就知道哪塊地是屬于誰的。”她說得不錯(cuò),因?yàn)榻忝脗兊娜の毒拖袼齻兊男愿褚粯樱鞒鲆晦H。梅格的地里種了玫瑰、長(zhǎng)春花,還有一棵小橙樹。喬喜歡做實(shí)驗(yàn),園圃里每季都必定換個(gè)新花樣;今年種的是蓬勃向上的向日葵,葵花子送給科克爾托嬸嬸和她的小雞吃。貝思的園子則是老花樣,種著各式芬芳撲鼻的鮮花——甜蜿豆、木犀草、飛燕草、石竹、三色堇、香蒿,還有給小鳥吃的繁縷。艾美的園子弄了個(gè)小花蔭,雖然彎彎扭扭,倒也十分好看,上面攀滿了一圈圈色彩斑斕的忍冬花和牽牛花,一朵朵、一串串,煞為雅致,還有高高的白百合,嬌嫩的草蕨等奇葩異草,臨風(fēng)盛開,爭(zhēng)奇斗妍。
天氣晴朗時(shí),她們或是澆花培土、散步、到河中劃艇,或是出去采花,下雨時(shí)則呆在家里玩游戲——一些是舊游戲,一些是新游戲——全都頗具創(chuàng)意。其中一種叫做匹克威克社,因?yàn)闀r(shí)下流行建神秘社團(tuán),她們認(rèn)為也該建一個(gè);又因姐妹們都崇拜狄更斯,便把社命名為匹克威克社。雖然偶有幾次中斷,但這個(gè)社堅(jiān)持了足足一年。每到星期六晚上,她們便來到大閣樓會(huì)合,舉行社團(tuán)儀式,平時(shí)三張椅子并排擺在一張桌子前面,桌上擺著一盞燈和四個(gè)白色會(huì)徽,上面各印著不同顏色的匹克威克幾個(gè)大字,還擺著一份名為《匹克威克文遜的周報(bào)。四姐妹都是這份社報(bào)的撰稿人,編輯大人是酷愛舞文弄墨的喬。七點(diǎn)正,四位社員登上閣樓,把會(huì)徽綁在頭上,莊嚴(yán)坐下。梅格最大,號(hào)稱塞繆爾-匹克威克;富有文學(xué)才情的喬號(hào)為奧古斯都-斯諾格拉斯,胖乎乎、膚色紅潤(rùn)的貝思號(hào)稱特雷西-托曼;做事總是不自量力的艾美號(hào)納撒尼爾-溫克爾。主席匹克威克宣讀社報(bào)。報(bào)紙里頭寫滿了匠心獨(dú)運(yùn)的故事、詩(shī)歌、當(dāng)?shù)匦侣劇⒂腥さ膹V告,以及對(duì)各人缺點(diǎn)的好意提示。這天,匹克威克先生戴上一副沒有鏡片的眼鏡,敲一下桌子,清清嗓子,使勁瞪一眼斜靠在椅子上的斯諾格拉斯先生,等他坐正了,這才開始讀:“匹克威克文選18-,5,20-詩(shī)人角-周年紀(jì)念頌今晚,我們?cè)俅蜗嗑墼谄タ送舜筇谩?/p>
莊嚴(yán)肅穆,頭戴徽章,
慶祝我們第五十二個(gè)輝煌。
又看到一張張熟悉的面孔,
又握緊了友誼之手;
我們?nèi)康烬R,
個(gè)個(gè)精神抖擻。
我們恭敬地問候,
盡忠職守的匹克威克,
他鼻子上架一副眼鏡,
朗讀我們精彩的報(bào)紙。
雖然感冒使他聲音嘶啞,
我們還是聽得津津有味,
因?yàn)樗鲁龅淖志洌?/p>
全部充滿了智慧。
六尺的斯諾格拉斯高高盤踞,
優(yōu)雅的姿勢(shì)透出一股傻氣,
棕色的面孔快樂無比,
向伙伴們傳送笑意。
詩(shī)歌之火燃亮了他的眼睛,
他勇敢地抗?fàn)幾约旱拿\(yùn)。
他眉宇之間寫著凌云壯志,
鼻子上卻沾了一塊墨漬!
接下來是我們文靜的托曼,
多么紅潤(rùn)、豐滿、可愛,
聽到俏皮話笑得說不出話來,
還從椅子上滾了下來。
嚴(yán)肅的小溫克爾也在這里,
每根頭發(fā)都擺弄得有條有理,
十足一個(gè)禮儀典范,
雖然她最恨洗自己的臉蛋。
歲月無聲,一年已逝,
我們?nèi)匀粓F(tuán)結(jié)一致,
歡笑與共,奇文共賞,
在文學(xué)殿堂里翱翔。
愿我們的社報(bào)長(zhǎng)盛不衰,
愿我們的社團(tuán)永不中斷,
愿來年把祝福賜給
朝氣蓬勃的匹克威克社。
A.斯諾格拉斯
戴面具的婚禮
威尼斯傳奇
船兒一艘接一艘搖過來,停靠在大理石臺(tái)階下,衣著華麗的人們從船里魚貫而出,走進(jìn)阿德龍伯爵富麗堂皇、賓客如云的大廳,融會(huì)到人海里頭,武士、貴婦人、小精靈、小侍從、僧侶及賣花女,全都興高彩烈地隨曲起舞。軟語飄蕩,妙韻飛揚(yáng),化裝舞會(huì)正在歡笑聲和音樂聲中進(jìn)行。
“殿下今晚見到維奧拉小姐了嗎?”一位殷勤的行吟詩(shī)人問:“正靠在他臂膀上在大廳里翩翩起舞的仙女般的女王。“見到了,真是絕世佳人,雖然看上去黯然神傷!她的裙子也是精心挑選的,因?yàn)橐粋€(gè)星期后她就要嫁給安東尼奧伯爵——一個(gè)她恨之入骨的人了。”
“說實(shí)話,我嫉妒他。他從那邊走過來了,打扮得像個(gè)新郎,只是戴著黑色面具。摘下面具后,我們就知道他對(duì)那位并不愛他、但卻被嚴(yán)厲的父親逼著嫁給他的漂亮姑娘有什么看法了,”行吟詩(shī)人說。
“有消息說她愛上了一個(gè)年輕的英國(guó)藝術(shù)家,小伙子把她家的門檻都踏破了,但卻遭到老伯爵的輕蔑拒絕,”女士邊舞邊說。當(dāng)一個(gè)牧師出現(xiàn)時(shí)舞會(huì)達(dá)到了高潮。牧師把這對(duì)年輕人帶到掛著紫色天鵝絨簾幕的壁龕前,示意他們跪下。歡樂的人群立即安靜下來;四面靜悄悄一片,只聽到噴泉的灑水聲和橙林
在月光下發(fā)出的沙沙聲。這時(shí)阿德龍伯爵說道:
“各位嘉賓,請(qǐng)?jiān)徫以O(shè)下此計(jì)請(qǐng)你們來觀看我女兒的婚禮。神父,我們恭候儀式開始。眾人把眼光一起投向新郎新娘,人群中響起了一陣驚奇的低語聲,因?yàn)閮蓚€(gè)新人都沒有摘下面具。大家心里異常驚奇,但出于禮儀都沒有做聲。一待神圣的婚禮結(jié)束,心急的觀眾便圍著伯爵追問根由。
“我也是莫明其妙呢,只知道這是我生性害羞的維奧拉想出來的怪點(diǎn)子,我也只好由她了。好了,我的孩子們,游戲到此為止,摘下面具接受我的祝福吧。”
但兩人并沒有跪下來,年輕的新郎摘下面具,出現(xiàn)在大家面前的是藝術(shù)家情人費(fèi)迪南德-德弗羅氣質(zhì)高貴的面孔。他胸佩一枚閃閃發(fā)亮的英國(guó)伯爵星徽,可愛的維奧拉幸福地倚在他的懷里,艷光四射,神采飛揚(yáng)。新郎回答他的口吻震驚四座:“大人,您輕蔑地叫我等到和安東尼奧起名并和他一樣有錢的那一天再來娶您的女兒。您太低估我了,即使您的野心也拒絕不了德弗羅和德維爾伯爵。他的姓氏歷史悠久,家財(cái)富可敵國(guó),為了和這位漂亮的小姐,也即我的妻子締結(jié)姻緣,他不惜獻(xiàn)出這一切。”
老伯爵站在那里如泥塑木雕一般。費(fèi)迪南德轉(zhuǎn)向迷惑不解的人群,帶著勝利的微笑喜悅地說道:“勇敢的朋友們,我祝愿你們求婚也能像我一樣馬到功成,祝福你們也能用這種戴面具的婚禮娶得和我的新娘一樣美麗的姑娘。”
S.匹克威克
為什么匹克威克社像一盆散沙?因?yàn)樗某蓡T們個(gè)個(gè)都無規(guī)無矩。
南瓜記從前,有個(gè)農(nóng)夫在自己的園子里栽了一粒小種子,不久種子破土而出,長(zhǎng)成一株藤蔓,上面結(jié)了許多南瓜。十月的一天,瓜兒成熟了。他摘下一個(gè)帶到市常一個(gè)食品雜貨商把瓜買下,放在自己的商店里。這天早上,一個(gè)戴棕色帽子穿藍(lán)色裙子圓臉扁鼻的小姑娘來替媽媽把瓜買去。她把瓜拖回家,切好,放在大鍋里煮;把其中一些拌上鹽和牛油搗爛,用作晚餐時(shí)吃;其余的她加上一品脫牛奶、兩個(gè)雞蛋、四調(diào)羹糖、肉豆冠和一些餅干,然后放在盤子里烘焙,直到色澤金黃、清香撲鼻為止。第二天,瓜便被名為馬奇的一家子吃掉了。
T.托曼
匹克威克先生,閣下:我與閣下討論罪行問題,罪
人是個(gè)名叫溫克爾的小子他發(fā)出笑聲給匹社制造麻煩有時(shí)甚至不愿意為這份好報(bào)寫稿我希望您能原諒他的惡行讓他送上一則法國(guó)寓言因?yàn)樗款^笨腦而且還有許多功課要做所以腦袋不能使得太盡以后我一定抓緊時(shí)間準(zhǔn)備一些Coylaeo意思是像樣的作起來恕我行筆匆匆因?yàn)樯险n時(shí)間又到了。
你尊敬的N.溫克爾一次不幸事故上星期五,我們被地窖里頭一下強(qiáng)烈的震動(dòng)聲和緊接而至的痛苦叫聲嚇得膽戰(zhàn)心驚。我們一起沖進(jìn)地窖,發(fā)現(xiàn)尊敬的主席大人倒臥地上,原來他在搬木柴時(shí)絆了一跤。我們看到遍地狼藉,因?yàn)槠タ送讼壬箷r(shí)把頭和肩膀插入一桶水里,強(qiáng)壯的身軀帶翻了一小桶軟皂,衣服也被撕爛了。把他抬出險(xiǎn)境后,我們發(fā)現(xiàn)他并無受傷,只是擦破了幾處皮膚而已;現(xiàn)在,我們可以高興地告訴大家他一切正常。
編輯
痛失愛貓
我們有責(zé)任把這件事痛苦地記錄下來:我們珍貴的朋友雪球-帕特-鮑太太突然神秘
失蹤。這只漂亮可愛的貓是一大班仰慕她的熱心朋友的寵兒,她的美麗引人矚目,她的優(yōu)雅姿態(tài)和良好品德贏得了大家的歡心。眾人無不為失去她而深感痛惜。
最后一次見到她時(shí),她正坐在門邊,盯著屠夫的運(yùn)貨馬車;據(jù)推測(cè),可能某個(gè)歹徒垂誕于她的美色,卑鄙地把她偷走。幾個(gè)星期已經(jīng)過去,貓兒仍然無影無蹤。我們放棄了一切希望,在她的籃子系上黑綢帶,把她的盤子放到一邊,并為失去她而痛哭流涕。一位富有同情心的朋友送
來如下美文:
挽歌
致S.B.帕特-鮑
我們哀悼小貓的失去,
嘆息她不幸的命運(yùn),
火爐邊不再見到她的身影,
門邊也沒有她淘氣的痕跡。
她的孩子氣息的小墳,
是栗子樹下的一坯凈土;
但我們卻不能在她墳前灑淚,
因?yàn)椴恢浪隁w何處。
她空著的床,她閑置的球,
再也見不到主人歸來;
輕柔的步拍,悅耳的喵叫,
不再?gòu)拈T邊傳來。
另一只貓來抓老鼠,
那可是個(gè)臟面孔;
她不像我們的愛貓機(jī)靈,
玩的姿勢(shì)也比不上她美麗。
她在雪球玩過的大廳,
悄悄溜來溜去。
但她對(duì)狗只是呼嚕怒叫,
而雪球卻勇敢地把它們趕跑。
她溫順盡力,也派得上用場(chǎng),
但模樣卻登不上大雅之堂;
你在我們心中的位置,親愛的,
她怎么能夠比上?
A.S
廣告
奧倫絲-布拉格小姐,成功的獨(dú)立見解演講人,將于下周晚
例行活動(dòng)之后在匹克威克大廳講演其著名專題論婦女及其地位。每周例會(huì)將在廚房舉行,教導(dǎo)年輕女士烹調(diào)。主講人罕娜-布朗,誠(chéng)邀全體成員參加。“畚箕協(xié)會(huì)將于下周三集合,列隊(duì)開進(jìn)社屋頂層。所有隊(duì)員需穿工作服,帶掃帚,并于九點(diǎn)正準(zhǔn)時(shí)會(huì)齊。貝思-邦斯太太將于下周展覽新式玩偶女帽。最新的巴黎式樣現(xiàn)已到貨,歡迎訂購(gòu)。一場(chǎng)新話劇將于數(shù)周后在巴維爾戲劇院舉行,該劇將超越美國(guó)舞臺(tái)上上演過的任何戲劇。
該劇震撼人心,劇名為:“希臘奴隸,或復(fù)仇者康士坦丁!…
提示:
如果S.P.洗手時(shí)少用點(diǎn)肥皂,早餐便不會(huì)老是遲到。請(qǐng)A。S.不要在街上吹口哨。T.T.請(qǐng)別忘記艾美的手帕。V.W.不必為裙子上有九道橫褶而煩惱。
一周總結(jié)
梅格——良。
喬——差。
貝思——優(yōu)。
艾美——中。
主席讀完報(bào)(請(qǐng)讀者相信,這是當(dāng)年一班bonaeide的女孩子bonaeide寫出的報(bào)紙),社員發(fā)出一輪掌聲,接著斯諾格拉斯先生氣身提議。
“主席先生,各位先生,”他擺出一副國(guó)會(huì)議員的架勢(shì),鄭重其事地說,”我提議接納一位新成員——一位實(shí)至名歸、能夠?qū)⒈旧缇癜l(fā)揚(yáng)光大、提高社報(bào)的文學(xué)價(jià)值、快樂有趣的人士。我提議西奧多-勞倫斯先生成為匹克威克社的名譽(yù)成員。來吧,歡迎他吧。”看到喬突然改變了語調(diào),姑娘們都笑了起來,但大家都顯得有點(diǎn)顧慮,斯諾格拉斯落座的時(shí)候大家都不做聲。
“我們投票決定吧,”主席說,”贊成這項(xiàng)提議的請(qǐng)說:同意。斯諾格拉斯首先大叫一聲,使眾人吃驚的是,貝思接著也羞答答地表了態(tài)。
“持反對(duì)意見的請(qǐng)說:不。”
梅格和艾美持反對(duì)意見。只見溫克爾先生站起來,十分優(yōu)雅地說道:“我們不想要男孩子,他們只會(huì)取笑我們,而且淘氣搗蛋。這是個(gè)女子社團(tuán),我們希望名符其實(shí),不受外人干擾。”“我擔(dān)心他會(huì)笑話我們的報(bào)紙,進(jìn)而取笑我們,”匹克威克扯著額前的一小綹鬈發(fā)說道。她拿不定主意的時(shí)候便是這副樣子。
斯諾格拉斯一躍而起,十分著急。”先生,我以一個(gè)紳士的名義向你保證,勞里不會(huì)做出這種事情。他喜歡寫作,他會(huì)使我們的稿子另添一種格調(diào),讓我們不用多愁善感,你明白嗎?他幫了我們?cè)S多忙,我們無以為報(bào)。我想我們至少可以為他提供一席之地,歡迎他入社。”這番關(guān)于既得好處的巧妙暗示令得托曼站起身來,他似乎下定了決心。
“對(duì),我們應(yīng)該這樣,哪怕我們擔(dān)心也好。依我說,他可以入社,他爺爺也可以,如果他愿意的話。”貝思充滿感情的寥寥數(shù)語使社員們個(gè)個(gè)動(dòng)容,喬離座贊許地與她握手。”好了,再投一次票。大家記住這是我們的勞里,說:同意!斯諾格拉斯激動(dòng)地叫道。
“同意!同意!同意!”三姐妹異口同聲地回答。
“好極了!主保佑你們!現(xiàn)在,正如溫克爾那富有個(gè)性的說法,最要緊的是抓緊時(shí)間,那么,請(qǐng)?jiān)试S我請(qǐng)出我們的新成員。”眾人尚在迷惑不解之中,喬已一把拉開柜門,只見勞里坐在一個(gè)破布袋上,臉色通紅,強(qiáng)忍住笑,雙眼閃閃發(fā)亮。
“你這淘氣鬼!你這叛徒!喬,你怎么可以這樣?”三個(gè)姑娘喊道。斯諾格拉斯得意洋洋地把她的朋友帶上前來,拿出一把椅子和一個(gè)會(huì)徽,立即把他安置妥當(dāng)。
“你們兩個(gè)壞家伙真是冷血?jiǎng)游铮逼タ送碎_口說道,試圖皺起蛾眉,卻化作溫柔一笑。
不過,新成員善于臨機(jī)應(yīng)變。他站起來,向主席感激地行個(gè)禮,風(fēng)度翩翩地說道:“主席先生和女士們——請(qǐng)?jiān)彛壬鷤儭?qǐng)?jiān)试S在下自我介紹:山姆-維勒,愿為各位效犬馬之勞。”“好!好!”喬把靠著的舊取暖氣把手碰得呼呼作響,叫道。
“我忠實(shí)的朋友和高貴的恩人,”勞里揮揮手,接著說,”那位不遺余力地把我介紹給各位的人,不應(yīng)為今晚的卑鄙行徑受到責(zé)備。這是我出的主意,經(jīng)我軟磨硬纏她才作了讓步。”“算了,別包攬一切了,你知道藏在柜子里頭是我出的主意,“斯諾格拉斯打斷他的話,覺得這個(gè)玩笑十分有趣。
“別盡信她說,我才是罪魁禍?zhǔn)祝壬毙鲁蓡T向匹克威克先生行了個(gè)維勒式的點(diǎn)頭禮,說道,”不過我用名譽(yù)擔(dān)保,以后決不故伎重演,從此以后我要為這個(gè)不朽的社團(tuán)竭盡全力。”“聽哪!聽哪!”喬叫道,把取暖器的蓋子當(dāng)作鐃鈸亂敲一氣。
“往下說,往下說!”溫克爾和托曼說道,主席則溫厚地一躬身子。
“我只想說,承蒙厚愛,不勝惶恐,為表示感激之情,為加強(qiáng)我們鄰里之間的友好關(guān)系,我在花園低矮一角的樹籬里設(shè)了一個(gè)郵箱。那是間寬敞漂亮的小屋,各道門都上了掛鎖,魚雁貫通,方便之極。它原是一間舊燕屋,但我已把門堵上,把屋頂打開,這樣便可以取各種物件,節(jié)省我們的寶貴時(shí)間。
那些信件、手稿、書本、包裹等等,都可以在那里傳遞,我們兩家各執(zhí)一枚鑰匙,我相信這樣一定妙趣橫生。請(qǐng)?jiān)试S我獻(xiàn)上這把社匙,并衷心感謝各位的厚意,并承蒙賜座。”當(dāng)維勒先生把一枚小鑰匙放在桌上退下時(shí),掌聲熱烈響起,取暖器當(dāng)當(dāng)作響、亂晃一氣,秩序好一會(huì)才恢復(fù)過來。接著是長(zhǎng)時(shí)間的討論,大家充分發(fā)揮,個(gè)個(gè)的表現(xiàn)都出人意料;會(huì)議開得異常活躍,足足開了近一個(gè)小時(shí)才在為新成員發(fā)出的三下歡呼聲中結(jié)束。對(duì)于吸收山姆-維勒入社,大家從不感到后悔,因?yàn)樗挥蝎I(xiàn)身精神,表現(xiàn)出色,活潑快樂,堪稱社員的楷模。他無疑發(fā)揚(yáng)光大了各項(xiàng)會(huì)議的精神,給社報(bào)增添了一種格調(diào),因?yàn)樗难菡f震撼人心,他的文稿格調(diào)優(yōu)美清新,富有愛國(guó)熱忱,而且幽默生動(dòng),從不多愁善感,喬覺得這些文章堪可媲美培根、彌爾頓、莎士比亞的大作,并對(duì)自己的文風(fēng)也有很大影響。
郵箱確實(shí)妙不可言,它的業(yè)務(wù)十分繁榮,其作用足以與真正的郵局媲美,因?yàn)楦鞣N各樣離奇古怪的東西都經(jīng)那里傳遞:樂器、姜餅、膠擦、邀請(qǐng)信、訓(xùn)斥信,還有小狗,等等。
連勞倫斯老人都感到有趣,也送一些古怪包裹、神秘字條和滑稽的電報(bào)來湊熱鬧;而他那位拜倒在罕娜石榴裙下的園丁,竟送了一封情書讓喬轉(zhuǎn)交。當(dāng)秘密泄漏時(shí)大家笑得前仰后合,絕沒有想到這個(gè)小小的郵箱日后還會(huì)容納多少情書!
評(píng)分:9.9分
評(píng)分:9.1分
評(píng)分:8.3分
評(píng)分:7.3分
評(píng)分:6.3分
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評(píng)論均屬其個(gè)人行為,不代表本站立場(chǎng)
Copyright © 2011-2021 云文學(xué)網(wǎng) All Rights Reserved 上海市作家協(xié)會(huì) 版權(quán)所有 上海作家俱樂部有限公司
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(滬)字59號(hào) 滬ICP備14002215號(hào)