大約在半夜十二點(diǎn)左右,可憐的望·拜爾勒被關(guān)進(jìn)布依坦霍夫監(jiān)獄。
蘿莎料到的事情已經(jīng)發(fā)生了。人們發(fā)現(xiàn)高乃依的牢房空了,都怒不可遏,要是格里弗斯老爹當(dāng)時落到這班瘋子手里,準(zhǔn)會替他的犯人償命。
可是,這股怒火在弟兄倆的身上大大地得到了發(fā)泄。虧得威廉這個周到謹(jǐn)慎的人事先想到把城門關(guān)上,兇手們才趕上了這弟兄倆。
因此,監(jiān)獄里暫時空了,寂靜接替了樓梯上巨雷般的吼聲。蘿莎趁著這段時間,從她躲著的地方出來,并且叫她父親也出來。
監(jiān)獄里完全空了,一個人也沒有。屠殺在托爾-赫克門進(jìn)行,為什么還留在監(jiān)獄里呢?
格里弗斯哆哆嗦嗦地跟在勇敢的蘿莎后面走出來。他們算是把大門關(guān)上,我們說算是,是因?yàn)榇箝T已經(jīng)有一半被沒壞了。人們一看就知道有一股強(qiáng)有力的怒火,曾經(jīng)像急流似的從那兒沖過
大約四點(diǎn)鐘,鬧聲又回來了;不過,這鬧聲對格里弗斯和他的女兒沒有一點(diǎn)危險性。這是把尸首拖回來,吊在平常執(zhí)行死刑的廣場上的鬧聲。
蘿莎這一次又躲起來,不過是為了不看那個可怕的場面。
半夜里,有人敲布依坦霍夫監(jiān)獄的大門,或者不如說,敲代替大門的障礙物來得恰當(dāng)。
原來是高乃里于斯·望·拜爾勒解到這兒來了。
監(jiān)獄看守格里弗斯接下這個新客人,從拘票上看到犯人的身份,于是帶著只有看守才有的那種笑容,喃喃地說:
“高乃依·德·維特的教子;好,年輕人,我們這兒正好有你們家的專用房間;就把它給你吧。”
這個殘忍的奧蘭治派對自己剛說的笑話很得意。他拿起提燈和鑰匙,領(lǐng)高乃里于斯到高乃依·德·維特當(dāng)天早晨給驅(qū)逐出境時離開的那間牢房。“驅(qū)逐出境”在這兒是那些革命時期偉大的道學(xué)家所理解的意思,他們像說一個崇高的政治原則似的說:
“只有死人才不會回來。”
所以格里弗斯決定把教子領(lǐng)到教父的房間去。
這個絕望的種花人,在到他這間房間所必須經(jīng)過的路上,只聽到一條狗的吠聲,只看見一個姑娘的臉。
狗搖著大鐵鏈,從挖在墻上的狗窩里出來。它聞了聞高乃里于斯,好在一朝得到咬他的命令時,可以認(rèn)得他。
當(dāng)樓梯的扶手在犯人的手的重壓下吱嘎作響的時候,那個姑娘微微打開了她那間屋子的窗洞。她住的那間屋子就在樓梯底下。她右手拿著燈,燈光照亮了她的粉紅可愛的臉蛋和一絡(luò)絡(luò)螺旋形的美麗的金發(fā)。她的左手掩住穿白睡衣的胸部。原來高乃里于斯出乎意外的來臨,把她從頭一覺中驚醒了。
這道被格里弗斯的發(fā)紅的提燈燈光照亮的黑魁魁的螺旋形樓梯,真是一幅非常優(yōu)美的畫面,值得倫勃朗大師把它畫出來:樓梯頂上是看守的陰沉的臉;伏在扶手上往下看的是高乃里于斯的愁容滿面的臉;下面照亮的窗洞里的是蘿莎甜蜜的臉,和她那也許由于高乃里于斯站的地勢高,而顯得不大有效的貞潔的手勢。高乃里于斯站在梯級上,空虛而憂郁的目光輕撫著年輕姑娘的潔白滾圓的肩頭。
再下面,完全在黑暗里,在樓梯的黑得一切都模糊不清的這部分地方,是那條大狗的紅寶石似的一雙眼睛。在蘿莎的燈和格里弗斯的提燈的雙重?zé)艄庀拢F鏈上閃閃地發(fā)出金光。
蘿莎看到這個臉色發(fā)白的英俊的年輕人慢慢地爬上樓去,聯(lián)想起了她父親說的那句不吉利的話:“你就住在你們家的專用房間里吧。”她臉上的痛苦表情,連那位杰出的大師也無法在他的畫上描繪出來。
這一個畫面只延續(xù)了一會兒,比我們描寫所花的時間短得多。接著,格里弗斯繼續(xù)走了;高乃里于斯只得跟上去。
五分鐘以后,他走進(jìn)了那間不必再描寫的牢房,因?yàn)樽x者已經(jīng)熟悉了。
格里弗斯向犯人指了指床,就提著燈出去了。就在當(dāng)天把靈魂交給上帝的那個殉難者,曾經(jīng)在這張床上熬過多大的痛苦。
剩下了高乃里于斯一個人,他倒在床上,可是睡不著。他的眼睛不斷地盯著裝著鐵柵的小窗,窗外是布依坦霍夫廣場;他就是這樣看到了從樹后面透出的第一道蒼白的曙光,像一件從天上扔下來的白斗篷。
夜間,時不時的有幾匹馬在布依坦霍夫廣場上奔過,有巡邏隊在廣場上一小塊圓形的鋪石地面上踏出沉重的腳步聲,還有火繩槍的火繩在西風(fēng)中點(diǎn)燃,發(fā)出時斷時續(xù)的亮光,這亮光一直照到監(jiān)獄的窗戶上。
可是,當(dāng)曙光照亮了山形的屋脊的時候,高乃里于斯急于想知道周圍是不是還有什么活的東西,就走到窗口,悲哀地打量著外面。
在廣場盡頭,矗立著一團(tuán)黑乎乎、被晨霧染成深藍(lán)色的東西。它的不規(guī)則的輪廓被那些灰白色的房屋襯得清清楚楚。
高乃里于斯認(rèn)出那是絞架。
絞架上吊著兩具只剩下血淋淋的骨頭架子的不成形的尸體。
善良的海牙居民把他們的犧牲者的肉割掉,但是還忠實(shí)地帶到紋架這兒來,這樣就可以有借口在一塊大木牌上來上一段雙重的說明。
在這塊木牌上,高乃衛(wèi)于斯憑著他那二十八歲人的目力,可以看到用漆招牌的人的大刷子寫的下面這樣幾行字:
吊在這里的是:名叫約翰·德·維特大壞蛋,和他的哥哥小流氓高乃依·德·維特。他們兩個都是人民的敵人,法國國王的好朋友。
高乃里于斯嚇得大叫一聲,在極度的恐懼中拚命地捶門,踢門。
格里弗斯聽見了連忙拿著一串大鑰匙,怒氣沖沖地跑來。他一邊開門,一邊兇狠狠地罵犯人。因?yàn)榉溉嗽诓粦?yīng)該麻煩他的時候來麻煩他。
“天知道!德·維特家的這一個人,難道瘋了不成!”他嚷道;“德·維特家的人都有魔鬼附在身上!”
“先生,先生,”高乃里于斯說,抓住看守的胳膊,把他拉到窗口;“先生,那上面寫的是什么?”
“哪上面?”
“那塊木牌上面。”
他渾身哆嗦,臉色蒼白,喘著氣,指著廣場盡頭,頂上有可恥的說明的絞架。
格里弗斯笑起來了。
“哈!哈!”他回答,“你看見了……好!親愛的先生,誰要是跟奧蘭治親王的敵人勾結(jié),這就是他的下場。”
“兩位德·維特先生給人謀殺了!”高乃里于斯喃喃地說,額頭上沁出冷汗,一屁股坐在床上,胳膊搭拉著,閉上眼睛。
“兩仁德·維特先生受到了人民的審判,”格里弗斯說;“你說是謀殺嗎?哼,我說是伏法。”
他看見犯人不但平靜下來,而且精神頹喪,于是走出牢房,使勁把門帶上,嘩啦啦門上了門門。
等高乃里于斯恢復(fù)過來,發(fā)現(xiàn)只剩下他一個人,這才明白了他待的這間房間,正像格里弗斯說的,“你們家的專用房間”,是他到慘死的路上去的一個不祥的過道。
因?yàn)樗莻€哲學(xué)家,特別因?yàn)樗莻€基督徒,所以他開始為他的教父的靈魂,然后又為議長的靈魂祈禱,最后他決定聽天由命,接受上帝高興加在他身上的一切苦難。
他從天上回到塵世上,從塵世上回到他的牢房里,在肯定了這間牢房里只有他一個人以后,他從懷里掏出三個黑郁金香的球根,藏在向來放水罐的那塊沙石后面,監(jiān)獄里最黑暗的角落里。
多少年的辛苦白費(fèi)了!多么美好的希望化成了泡影!他的發(fā)現(xiàn)像他的生命一樣,就要中斷了!在這座監(jiān)獄里,沒有一根草,沒有一粒塵土,沒有一線陽光!
想到這兒,高乃里于斯陷入了灰心絕望的境地,到后來遇見丁一個特殊的情況,他才又振作起來。
什么特殊的情況呢?
我們要留到下一章再說了。
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學(xué)網(wǎng) All Rights Reserved 上海市作家協(xié)會 版權(quán)所有 上海作家俱樂部有限公司