〔賽倫們〕
來投入彭納渥斯河流!
拍水以嬉,宜泳宜泅,宛轉(zhuǎn)清歌歌不休,喚起那不幸的人兒回首。
無水,幸福也歸烏有!
我們成群結(jié)偶,急忙向愛琴海前游,好把千百種歡樂追求。
地震
〔賽倫們〕
波濤噴沫而掉頭,不順河床往下游;地底震動,河水斷流,岸崩洲裂,霧涌煙浮。
我們快逃吧!大伙兒一起走!
以免得大禍臨頭。
走吧!尊貴的嘉賓,去赴海濱宴會把樂尋。
那兒有微波拍岸,漣漪徐起,閃爍如銀;那兒的月色加倍清明,照耀我們?nèi)珲囗敚?/p>
那兒的生活自在隨心。
這兒有提心吊膽的地震;
快走吧,每個聰明人!
這地方實在可怕得難忍。
〔賽斯摩斯〕在地底咕噥和喧嚷
再使氣力向外推,肩膀著勁向上抬!
我們便達地面上,一切都得讓道來。
司芬克斯們
多么討厭的震顫,多么可怖的景象!
不斷搖擺,不斷動蕩,好像打秋千一樣顛狂!
實在叫人難以承當!
不過即使地獄把一切夷為平壤,我們的位置也不會改樣。
現(xiàn)在有穹窿上升,真是稀有的奇景。
依然是那個鬢發(fā)斑白的老人,為了幫助產(chǎn)婦臨盆,造成了岱羅斯島,使它涌現(xiàn)出波心。
他奮臂,弓身,推擠,壓榨,努力使勁,就像阿特拉斯一樣神情。
他舉起地層、草地、土壤,連同砂礫、泥沙、粘土,以及河岸下的安靜河床。
他橫穿過谿谷,把平靜的地皮撕破一大方。
精神抖擻,永不疲倦,好比喀里亞提德高可擎天;他端起一座沉重?zé)o比的石壇,在地下就舉到胸前;可是他不能走遠,因為司芬克斯坐鎮(zhèn)在上邊。
賽斯靡斯
這完全靠我獨力促成,世人終會向我承認;倘使我不搖撼翻騰,世界哪能有這般美景?
那邊矗立著山岳峻嶒,刺破寥廓的浩浩蒼冥,倘使我不向上推進,哪能如畫般美妙動人!
從前我當著黑暗和混沌在這最高的祖先面前夸耀逞能,而且還加入蒂坦之群,拋球似地擲出貝梁和奧薩二座山嶺。
我們憑著方剛血氣一味蠻干,直玩得生了厭煩,最后給巴爾那斯加上冠冕,頑皮地安上兩座山巔——
阿波羅在山上留連忘返,和幸福的繆司神唱和結(jié)伴。就連朱比特和他的雷電,我也連座位一起擎上半天。
現(xiàn)在我以巨大的努力從地底鉆出地面,
并向快樂居民大聲召喚:
走向新生,切莫遲延。
司芬克斯們
突兀的高山矗立在面前,如果不是我們親眼看見它怎樣從地底涌出地面,會認為這是自古已然。
茂密的森林向外延展,層巖和疊嶂不斷增添;司芬克斯卻處之泰然,坐鎮(zhèn)神位不容擾亂。
〔格萊弗〕
黃金片兒黃金箔,穿透巖隙光煜煜。
莫讓寶物被搶劫!
螞蟻們,快快動手來扒掘!
螞蟻們合唱
就像巨人,
推起山岳,
迅往上奔,
爾輩捷足!
在此穴中,
出出進進,
任何屑末,
也值保存!
細大不捐,
必須發(fā)現(xiàn),
四方角落,
迅速尋遍!
密集之群,
往來營營,
只運黃金,
不管山嶺!
〔格萊弗〕
進來!進來!只管堆積黃金,我們用利爪將它護定;
這是極好的門閂,最大的寶物也保證完全。
皮克梅恩
我們確實定居這個地方,連自己也不明白為何這樣,因為我們既然是在這里,也就不問來自何處!人生的娛樂場所,任何地方都無不可;
有空隙暴露在巖石中間,侏儒立即在那兒出現(xiàn)。
男女侏儒加快努力,對對都是模范夫妻;樂園的情形不明底細,不知道那時是否如此。
不過我們認為這兒極好,感謝我們的吉星高照;大地母親歡喜生殖,不管在東還是在西。
〔拇指人〕
大地母親多劬勞,一夜之中生寶寶,還將生出小僬僥,尋得的同類也一樣小。
侏儒長老
趕快前來!
舒適就席!
迅速工作!
以快不以力!
趁時局和平,把鐵廠建立,為了軍隊,制造盔甲和武器!
你們?nèi)w螞蟻,一齊著力,給我們把金屬收集!
還有你們拇指人,數(shù)多人小,即聽命令,搬取木材!
壘集成堆,秘火燃燒,燒炭出窯!
〔元帥〕
佩上弓箭,抖擻精神出發(fā)!
在池塘旁邊,給我把蒼鷺射下。
它們筑巢累累,得意自鳴,弓勁箭疾,來個一網(wǎng)打盡,好把羽毛收拾,為咱們裝飾盔纓!
群蟻和拇指人誰來將我們救援!
我們煉出鋼鐵,他們打成鐵鏈。
要想掙脫逃走,又還不是時間,只好委曲求全,伊俾庫斯的玄鶴們喊殺聲連慘叫聲!
惶惶然展翅飛騰!
叫聲凄厲,呻吟慘痛,直達鶴唳的高空!
它們都被殺盡,池水也給鮮血染紅。
逞貪得無厭的欲望,掠奪蒼鷺的珍貴翎毛,顫巍巍插在頭盔上炫耀,這些臃腫蹣跚的惡獠!
鶴類弟兄們,你們是飛渡重洋的大軍,我們號召你們起來報仇雪恨,為了這個切身的事情。
切莫吝惜血與力,誓和丑類戰(zhàn)斗到底!
鶴唳長空而四下飛散。
〔靡非斯陀〕在平地上北國巫女我頗會操縱,但對這異邦的精靈我卻無所適從。
布落坑山畢竟是舒適的鄉(xiāng)土;到哪兒我都能應(yīng)付裕如。
老嫗“伊爾惹”坐在石上替我們守護,高巖上的“亨利”興致勃勃,“打鼾人”雖然在叱責(zé)“貧困”山麓,千百年來這一切依然如故。
可是這兒叫人行立傍徨,是不是腳下的地皮正在膨脹?——
我悠然地穿過平滑的山谷,驀然間有座山崗從背后冒出,雖然還算不得是座高山,卻已高得把司芬克斯同我隔斷。
這兒有幾處篝火燃燒,照耀著山谷下邊十分奇妙——
原來是一群美多姣賣弄妖嬈,她們蹁躚起舞,若即若離。
悄悄前去!偷情是我的慣技,不管哪里,總可以撈到一點東西。
〔妖女拉彌愛們〕引誘靡非斯陀
快些,快些!
快快前行!
時而搔首佇立,
呢呢絮語不停!
真是開心,
把那老色鬼
朝我們這邊引誘,
要使他吃夠苦頭。
他步伐蹣跚,
跌跌撞撞,
踉踉蹌蹌。
我們東躲西閃,
他一個勁兒地拖著腿,
跟在我們背后打轉(zhuǎn)。
〔靡非斯陀〕停下來
真是倒楣!我這傻瓜又受了騙!
從亞當以來一直是上當?shù)谋康埃?/p>
人倒是老了,何曾變得聰明?
難道你吃夠苦頭還不死心?
誰都知道,那是些壓根兒沒用的人,
纖腰楚楚,粉面盈盈,
全沒些兒健康的成份,
用手把握,四肢便成齏粉。
我知道,我看見,我也摸到
可是魔笛一吹我又跳起來了。
〔拉彌愛們〕停步
停下!他在考慮,遲疑,停步;
逗逗他,別讓他逃出我們的掌握!
〔靡非斯陀〕前進
前進吧!何必陷入疑惑的羅網(wǎng)。
躊躇不前;
倘使沒有魔女,
魔公有誰肯干!
〔拉彌愛們〕十分嫵媚地
我們環(huán)繞這位英雄旋轉(zhuǎn),
他定把心坎兒里的愛情
傾吐給一位女伴。
〔靡非斯陀〕
趁這朦朧的亮光,
你們的確顯得是嬌滴滴的娘行,
我倒不愿把你們毀謗。
〔恩普塞〕直闖進來
也別對我叱責(zé)!
讓我也加入你們的行列!
〔拉彌愛們〕
我們團體里有她實在多余,
她一到場總是破壞游戲。
〔恩普塞〕向靡非斯陀
阿姨恩普塞向你致意!
我是長有驢腳的親戚,
你僅僅有一只馬蹄,
不過,表兄臺,我祝你百事順遂!
〔靡非斯陀〕
原來我以為這兒都是陌生人,
絕沒有想到遇見近親;
這須得翻閱一本古文:
從哈茨到希臘常有仲昆!
〔恩普塞〕
我是說到就行,
會得種種變形;
現(xiàn)在為了向你致候,
我在脖子上戴上驢頭。
〔靡非斯陀〕
我看出這些人兒
十分重視親誼;
可是隨你千看萬看,
驢頭我覺得太不順眼。
〔拉彌愛們〕
別理睬這討厭的婦人!
她總是來大煞風(fēng)景;
隨你什么美好的東西,
她一來便掃地?zé)o余!
〔靡非斯陀〕
盡管這些娘兒們溫柔苗條,
我總覺得她們?nèi)豢煽浚?/p>
在那玫瑰般的龐兒后邊,
我擔(dān)心一下子原形出現(xiàn)。
〔拉彌愛們〕
試一試吧!我們?nèi)藬?shù)眾多。
抓著機會!看你運氣如何,
這頭彩你切莫放過!
要獵艷就少說廢話,
你是個蹩腳的冤家。
大搖大擺走來,裝腔作勢!--
現(xiàn)在他混入我們的隊里:
讓我們挨次地拋棄面具。
把真象對他顯示!
〔靡非斯陀〕
我選中了最美的一個女娃——
擁抱她
啊,倒霉!才是干枯的掃帚一把!
捉住另一個
這個怎樣?——這面孔叫人難受!
〔拉彌愛們〕
別自作多情!難道這配你還嫌不夠?
〔靡非斯陀〕
這個小乖乖我倒想扣留——
一條晰蜴從我手里甩走,
發(fā)辮兒象蛇一樣滑溜。
我轉(zhuǎn)身捉住一個長子——
卻抓著葡萄藤杖一枝,
杖頭是個松球!
怎么辦呢?還有一個胖子,
也許我會嘗到一點甜頭!
這是最后一次,放大膽量!
真說得上又肥又壯,
東方人會出高價補償——
哎呀,糟糕!馬勃菌一爆為兩!
〔拉彌愛們〕
快快四下分散!
搖晃飄蕩和閃電一般!
漆黑一團圍繞著這闖進的魔漢!
形成一個捉摸不著的可怕圓圈!
好比蝠蝙在無聲鼓動翅膀,
他要走出卻沒那么便當!
〔靡非斯陀〕發(fā)抖
我并不變得聰明一些;
北方是無聊,這兒也沒趣,
南北的魔怪都一般離奇,
人民和詩人也荒謬無稽。
方才這兒的化裝晚會正巧,
也和別處一樣是淫蕩的舞蹈。
我向嬌美的化裝隊里抓去,
抓著的東西卻使我渾身起栗——
我倒也甘愿欺騙自己,
只要時間能夠持久一些。
迷惘在石堆當中
我到底在哪兒?這導(dǎo)向何方?
原來的羊腸小徑卻成了一片瓦礫場。
我來時道路平坦,
現(xiàn)在有危崖當前。
上升和下降徒勞往返——
司芬克斯何處再見?
這樣異想天開我實在不敢:
一夜之間就冒出一座山巒!
我管這叫作魔女的新奇馳騁:
竟把布落坑山攜帶隨身。
〔奧雷亞斯〕從天然巖上說
上這兒來吧!我的山年代久遠,
原始的形態(tài)始終不變。
你應(yīng)對這崎嶇山路表示心折,
它是平都斯延伸的最后支脈!
當龐佩尤斯越我而逃,
我就是這樣巍然屹立。
那邊的山不過是幻景,
雄雞一鳴便消失得無蹤無影。
我常見到這類海市蜃樓,
旋生旋滅,轉(zhuǎn)瞬間又化為烏有。
〔靡非斯陀〕
向你致敬,尊貴的山頭!
摩空的橡樹蔭蔽四周。
連最皎潔的月光
也不能把濃蔭穿透——
可是有一星亮光從樹叢邊穿過,
精華隱隱,依稀閃灼。
這是多么不尋常的奇遇!
果然不錯,是霍蒙苦魯斯!
打哪兒來,你這位小小的伙計?
〔霍蒙苦魯斯〕
我到處飄浮不定,
頗想真實地誕生,
巴不得撞破這個玻璃瓶;
但是照我迄今所見的情形,
卻不敢貿(mào)然向那里面投進。
有句體己話兒請你聽:
我在跟蹤兩位哲人!
只聽他們嘴里“自然!自然!”一疊連聲,
我不愿離開他們,
他們一定知道世上的事情,
我大約最后也會弄清:
究竟走哪條最好的途徑。
〔靡非斯陀〕
這要靠你自力更生!
因為凡是魔怪所在的地方,
哲學(xué)家也受歡迎。
他為了在人前賣弄本領(lǐng),
立即胡謅出一打新的妖精。
你不經(jīng)迷誤不會聰明,
要成形只有依靠自己才行!
〔霍蒙苦魯斯〕
不應(yīng)當輕視善良的勸告。
〔靡非斯陀〕
那就請吧!咱們以后再瞧。
二人分手
〔阿那薩果拉斯〕對泰勒斯說
你的意見頑固,總不服輸;
難道還要證明才使你信服?
〔泰勒斯〕
水波總是隨風(fēng)賦形;
可是它避開巖千仞。
阿那薩果拉斯
巖石是由火氣形成。
〔泰勒斯〕
生物產(chǎn)生于滋潤。
〔霍蒙苦魯斯〕在二人中間
讓我來緊步后塵!
我自己渴望誕生。
阿那薩果拉斯
哦,泰勒斯,難道是你在一夜之間
用稀泥造成了這樣一座山巒?
〔泰勒斯〕
大自然及其滾滾的川流,
不分晝夜,時刻不息,
它調(diào)節(jié)著萬類的賦形,
就在宏大處也不施暴力。
阿那薩果拉斯
可是瞧這兒!地中心的熊熊烈火,
狂嘯的蒸氣噴薄而出,
沖破平地的古老地殼,
立即產(chǎn)生出新山一座。
〔泰勒斯〕
這樣下去還有什么發(fā)展?
山既然出現(xiàn),看來倒也妥善。
爭來爭去不過白費時間,
無非是牽著人們的鼻子轉(zhuǎn)。
阿那薩果拉斯
遍山頭涌現(xiàn)出蟻人無數(shù),
他們在巖穴縫中聚族而居,
有侏儒,螞蟻,拇指人,
還有其他細小的活動?xùn)|西。
對霍蒙苦魯斯
你從沒有壯志雄心,
只過著隱居的有限一生;
如果你習(xí)慣于統(tǒng)治人民,
我就封你為一國之君。
〔霍蒙苦魯斯〕
請教泰勒斯先生有何高見?
〔泰勒斯〕
我對此不愿進言;
與小人為伍,只能做出小事,
與大人為伍,小人也成大觀。
往那兒看!玄鶴云集成了黑壓壓一片!
它們威脅著倉惶的人群。
也將威脅那一國之君。
它們運用利喙和鉤爪,
向下?lián)鋼裟切┵諆e細人;
一場浩劫已經(jīng)赫赫降臨。
群小本不該包圍太平池沼,
殺死蒼鷺以奪取翎毛。
可是腥血橫飛的彈雨,
激起了鳥友的重重憤怒:
血債要用血來還,
索血債聲討侏儒。
現(xiàn)在盾牌、頭盔和槍矛究有何用?
蒼鷺翎毛于侏儒也成了一場空。
那些拇指人和螞蟻四處藏躲,
已在動搖,逃竄,眼看就全軍覆沒。
阿那薩果拉斯
停了一會兒,莊嚴地說。
我迄今只能把下界事物贊揚,
在當前情形下我轉(zhuǎn)向上方——
你這位長春不老的女神,
一身而具三名,一體而賦三形,
我為了人民的痛苦向你祈請,
迪雅娜,盧娜,赫嘉德!
你胸懷開闊,思慮淵深,
你雍容嫻雅,奔放熱忱,
張開你陰影中可怕的深坑,
顯示出當年的威力毋需符令!
稍停
這么快就被聽見?
我的祈求
已達上天,
竟把自然秩序擾亂?
女神的圓型寶座漸漸降臨,
越來越大,迫近我的眼睛,
這聲勢實在可怖驚人!
它的紫色火光在冥晦中翻騰——
咄咄逼人的大圓啊,別再逼近,
你將埋葬海陸和我們世人!
難道帖撒利的魔女
果然曾唱瀆神的魔曲將你蠱惑,
誘你離開軌道而下落?
在塵世釀成奇災(zāi)異禍?——
光明的圓盤四周開始陰暗:
突然間破裂,閃光而火花四濺!
多厲害的噼啪聲!多剌耳的咝咝聲!
還有烈風(fēng)迅雷夾雜其間!--
我俯伏在寶座之前,
請恕罪吧!是我召來了災(zāi)難。
俯伏在地
〔泰勒斯〕
這人所見所聞實在異想天開!
我卻不知道我們遇到什么禍災(zāi),
同他的感受完全合不上來。
我們承認目前的時刻瘋狂,
可是盧娜在原座上安然無恙,
和從前一樣搖曳生光。
〔霍蒙苦魯斯〕
瞧那些侏儒的住處:
圓圓的山頭如今變成尖突!
我感到有猛烈的碰撞,
巖石從月中墜落地上;
剎那間玉石俱焚,
敵和友同樣被壓成齏粉。
我不得不贊揚這種本領(lǐng),
一夜之間創(chuàng)造出如此奇景;
從山頂直到山麓,
雖然完成了山巒的建筑。
〔泰勒斯〕
安靜些!那不過是些幻象,
卑劣的丑類都已滅亡,
幸好你未曾去作國王。
現(xiàn)在你去參加快活的海上宴飲,
那兒在盼望和歡迎嘉賓蒞臨。
共同退場
〔靡非斯陀〕攀登在相反的一面上
我只好沿著懸崖石級而上升,
在盤根錯節(jié)的古檞樹中間蹭蹬!
咱們哈茨山上的松香
有些瀝青味兒,我最欣賞;
還有硫磺……可是在希臘人這里,
絲毫也聞不到這種氣息;
不過我懷著好奇心去尋根究底:
他們用什么把地獄的孽火燃起。
〔德里亞斯〕
你在本國確實道地的聰明,
可是在異鄉(xiāng)就顯得不夠機伶。
你別一心只想到自己的家鄉(xiāng),
對圣檞的威風(fēng)要表示敬仰。
〔靡非斯陀〕
人愛想到離開的地方,
住慣了便成為天堂——
可是請你告訴我那兒洞里,
蹲在微光中的是三個什么東西?
〔德里亞斯〕
那是福基亞登!如果你不膽寒,
不妨上那兒去和她們攀談!
〔靡非斯陀〕
這有什么不敢!--仔細看去,大吃一驚!
我盡管自負,卻不得不承認:
我從未見過這樣的畸形,
甚而比阿爾勞納還叫人惡心!
誰要是見到這三尊怪神,
還會覺得原始受譴的犯罪
有絲毫丑陋可憎?
就連我們最陰森的地獄
也不容許她們登門;
她們居然扎根在美麗的國境,
這地方早榮膺古典的令名!--
她們在動,似乎覺察到了鄙人,
發(fā)出吸血編蝠一般啾啾的叫聲。
福基亞斯之一
姊妹們,把眼睛給我,讓我看看,
是誰膽敢走近咱們的神殿!
〔靡非斯陀〕
最尊敬的女士們!允許我和你們接近,
三倍地向你們致祝福的深情!
我雖然和你們素昧平生,
但是論起來我們有點瓜葛之親。
我拜見過年高有德的尊神,
曾向奧普斯和蕾亞深深致敬;
就連你們的姊妹行,混沌之女巴爾岑,
我昨天或者前天還見到她們;
可是我從未見過你們這樣的女英!
現(xiàn)在我不再饒舌,深感不勝榮幸。
〔福基亞斯們〕
聽這妖精說話,似乎倒很知趣。
〔靡非斯陀〕
可是沒有詩人將你們贊美,真叫我驚奇。
你們說吧,究竟什么原因產(chǎn)生這個漏洞?
我在圖畫中從未見到過你們的尊容!
雕刻家的鑿刀本該對你們施工,
別一味地只把幽諾,巴娜絲,維娜絲之流吹捧!
〔福基亞斯們〕
我們?nèi)顺翛]在寂聊和靜默的黑暗之中,
從來不曾想到這個上頭。
〔靡非斯陀〕
這怎么成?你們索居離群,
這兒瞧不見別人,別人也瞧不見你們!
你們必須住在那樣的地方:
那兒豪華與藝術(shù)各擅勝場,
那兒每天逞奇斗巧,快步前進,
大理石的英雄塑像栩栩如生,
那兒——
〔福基亞斯們〕
住口,別激發(fā)我們的六欲七情!
縱然聽你說得天花亂墜,又何補于我們?
我們生于黑暗,又與黑暗相親,
幾乎連我們自己相互間也辨認不清。
〔靡非斯陀〕
在這種情形下毋庸多說,
人盡可以把自己向別人委托。
你們?nèi)撕嫌靡荒恳积X已經(jīng)不錯。
這在神話上大概也可通過。
把三人的本質(zhì)合并為兩個,
而把第三種形象
暫時轉(zhuǎn)讓給我。
福基亞斯之一
這行嗎?你們有啥主張?
其余二人
試一試倒也無妨!--但眼睛和牙齒不好轉(zhuǎn)讓。
〔靡非斯陀〕
你們除去的恰恰是最好的部分;
這怎么能使尊容顯得十全十美?
其一
你只消閉上一只眼睛,
然后突出一顆門齒,
你的臉龐兒立即變化,
完全和我們象孿生姊妹。
〔靡非斯陀〕
不勝榮幸!說變就變!
〔福基亞斯們〕
一變就成!
〔靡非斯陀〕側(cè)面向福基亞斯
我已經(jīng)變成了
混沌的寵兒!
〔福基亞斯們〕
我們便是混沌的嬌女。
〔靡非斯陀〕
哎呀,丟臉!人家會罵我是陰陽人。
〔福基亞斯們〕
新三姊妹中多美的人兒!
我們有兩只眼睛,兩顆牙齒!
〔靡非斯陀〕
我只好去陰曹地府嚇鬼,
不敢在人前現(xiàn)世。
〔退場〕
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學(xué)網(wǎng) All Rights Reserved 上海市作家協(xié)會 版權(quán)所有 上海作家俱樂部有限公司