靡非斯陀
(四下探視)
當我漫步在火堆叢里,覺得完全置身在陌生的境地:
幾乎到處都是裸體,只間或有人穿著襯衣,司芬克斯寡廉,格萊弗鮮恥,前前后后映入眼底,無不是有毛有翼的東西——
我們雖然也存心卑鄙,可是這些古董未免過于刺目一些;
這得按照最新的意義來處理,而且給以種種時髦的外衣——
多討厭的家伙!但我不便表示厭惡,作為新的來客只得有禮貌地招呼——
美麗的佳人,賢明的老翁,讓我祝福!
格萊弗
(沉濁的喉音)
我是格萊弗,不是老人!
誰也不愿聽別人以老相稱。
每個詞兒都有其起源的詞根:
灰色、苦悶、乖戾、厭惡、墳墓、猙獰,
在語源學上詞根相近,聽起來使我們生嗔。
靡非斯陀
話別說得太離題,你可喜愛尊號“格萊弗”的詞根是“攫取”。
格萊弗
(同上,以下同)
不成問題!詞根既然證實,雖時遭譴責,但更被稱許;
盡管去攫取王冠,黃金和少女,攫取者多半得到福神的護庇。
螞蟻
(巨形的)
你們提到黃金:我們搜集了許多,秘密地埋藏在洞穴和巖阿;
卻被阿里馬斯彭探出,把金子搬到遠方而嘻笑呵呵。
格萊弗
我們要叫他們坦白。
阿里馬斯彭
但不便在自由的歡樂之夜!
到了明天一切都會耗光,我們這回成功大有希望。
靡非斯陀
(坐在司芬克斯們的中間)
我在這兒廝混既容易而又情愿,因為我懂得各人有各人的算盤。
司芬克斯
我們發出神怪的聲音,
你們便把它化為形體,現在自報姓名,讓我們仔細把你認識!
靡非斯陀
人們給予我許多名字——
這兒有不列顛人嗎?他們素喜游歷,愛尋訪戰場,瀑布,頹垣敗壁
和一些霉臭的古代遺址;這兒正是他們值得尋訪的目的。他們也會證實:在舊式的戲劇里,人們稱我為“原始的罪孽”。
司芬克斯
為什么對你這樣稱呼?
靡非斯陀
連我自己也不明白什么緣故。
司芬克斯
也許不錯!你可懂得一點天文?
對現在的時辰有何說明?
靡非斯陀
(仰望)
星斗交輝、皓月朗朗,我樂意呆在這親熱的地方,借你的獅皮暖我身上,好高騖遠會使人上當,搞隱語和字謎倒還差強。
司芬克斯
其實你說破自己,就算得是個啞謎。
我試把你的本質仔細分析:
“善人和惡人都少不了你,對善人你是甲胄,磨練刺擊,對惡人你是幫閑,胡作非為。而兩者都使宙斯大神感到有趣。”
第一格萊弗
(沉濁的喉音)
這個人我不歡喜!
第二格萊弗
(更沉濁地)
他對我們打著什么主意?
兩者
這討厭的家伙在這兒太不相宜。
靡非斯陀
(粗野地)
你大約以為客人們的指甲爬搔,趕不上你那銳利的獸爪?那就不防試上一遭!
司芬克斯
(溫和地)
你盡可以留在這里。
不過你終竟會從我們中間逃避;
你在自己的家鄉是躊躇滿志,可是,如果我沒有弄錯,這兒不會叫你稱心如意。
靡非斯陀
憑你上半身人體倒還使我動興,
可是瞧你下半身獸體實在叫我寒心。
司芬克斯
你這騙子快痛切地懺悔罪孽,因為我們的前爪雄健有力;你長著一只萎縮的馬蹄,在我們當中不會叫你適意。
賽倫們在空中唱序曲。
靡非斯陀
在白楊河邊的樹枝上,是什么鳥兒在搖曳歌唱?
司芬克斯
可要當心!連最優秀的人物也曾被這種歌聲所征服。
賽倫們
唉,你們同流合污,丑陋與怪異為伍!聽呀,我們成群飛來,把和諧的歌音傾吐;這與我們賽倫的身份相符。
司芬克斯
(以同樣的調子嘲笑她們)
快迫使她們下降!
她們在樹枝當中
把惡毒的鷹爪隱藏,如果你們側耳傾聽,她們就會把你們抓傷。
賽倫們
莫憎惡!莫嫉妒!
我們匯集最純潔的歡樂,向普天下散播!在海洋,在大陸,表現興高彩烈的態度,博得人人贊可。
靡非斯陀
聽來倒也新鮮別致,喉管和絲弦并舉,聲音和聲音交織。
我早已失去吟唱的本事;這聲音雖然聒我的雙耳,卻打不進我的心坎里去。
司芬克斯
別談什么心坎兒!這是瞎吹:
一只皮口袋已經發霉,倒和尊容十分相配。
浮士德
(走近)
妙不可言!目睹使我稱心:
鄙陋之中富有偉大磅礴的特征。
我已經預感到順利的命運;這真摯的目光使我想起古人!
(指司芬克斯們)
奧迪普斯曾立在她們面前!
(指賽倫們)
烏力斯見了她們曾用麻繩自纏!
(指螞蟻們)
它們儲藏了極珍貴的寶物,(指格萊弗)被她們忠誠地保護無誤!我覺得有新的精神流貫四肢,偉大的形象引起偉大的回憶。
靡非斯陀
平常你對這些早就唾棄不顧,現在卻覺得它們對你大有益處;當一個人在尋求情侶,連對妖魔鬼怪也歡迎備至。
浮士德
(向司芬克斯們)
諸位女士請回答一聲:
你們當中有誰見過海倫?
司芬克斯
我們沒有活到她出世的日子,最后幾個被赫爾庫勒斯殺死。
你不妨向希隆探詢此事,他在鬼怪出沒之夜四處奔馳;要是他肯幫助,你就可以明白底細。
賽倫們
好機會不可坐失!——
烏力斯曾和我們一起,并未掉頭不顧而去,他講述了許多故事;如果你肯光臨敝邑,移玉至綠色的大海之湄,我們將和你暢談心曲。
司芬克斯
貴人,你千萬不可上當!
你不必像烏力斯那樣自綁,卻聽我們進忠言將你阻擋;只要你找到崇高的希隆,你就明白我們對你說的話不會落空。
(浮士德走開)
靡非斯陀
(厭煩地)
是什么東西飛鳴而過?
簡直快得沒法看出,而且始終一個接著一個,將使得獵人莫可奈何。
司芬克斯
只有冬天的風暴堪與比擬,連阿西德斯的箭簇也追趕不及。
這是迅飛的史丁法里斯,長著鷹嘴和鵝足,用咯咯的鳴聲向人敬禮。
它們很想加入我們的團體,充當我們的同宗親戚。
靡非斯陀
(畏怯地)
還有別的東西夾在當中唧唧發聲。
司芬克斯
對這個你不用吃驚,那是勒爾納蛇的頭,已和身子分離,還不甘落后——
你說:究竟你們作何打算?
為什么顯得惶惶不安?
你要到哪兒?悉聽尊便!——
我看,那邊的合唱使你迷戀。
你就去吧,不用勉強!
去招呼一些嬌滴滴的娘行!
拉彌恩是迷人的女妖,慣會嘴邊巧笑而腹里藏刀,她們為沙蒂洛斯所愛好;有山羊腳一類的人大可以去和她們胡鬧。
靡非斯陀
你們留在這兒嗎?我回頭再來奉看。
司芬克斯
是呀!你去和輕浮的人兒結伴!
我們從古埃及以來久成習慣,
坐鎮在這兒已有好幾千年。
你得注意我們的位置:
我們規定太陰和太陽的日子。
坐鎮金字塔前,充當各民族的審判,不管洪水、和平與戰亂,從不改變我們的容顏。
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司