〔報幕人〕
注意我的手杖!不許鬧嚷!--
可是看來已用不著我來幫忙:瞧那怪物的猙獰形狀,正在迅速占據周圍的地方,不斷展開那一雙翅膀!
龍麟錯落,血口怒張,噴射出熊熊的火光;人眾逃走,剩下一片空蕩蕩的廣場。
普魯圖斯從車上下來。
他跨下車來,氣派多么神氣!
略一揮手,龍馬便一齊稍息。
它們從車上把盛黃金的寶箱連同“吝嗇”一起卸在地上,箱子就放在他的腳旁:看來真算得奇跡一椿。
〔普魯圖斯〕對駕車人
現在解除你一切累贅的重載,你自由自在,快回到你的境界!
這兒不是地方,一切雜亂無章,包圍著我們的盡是奇形怪象。
你那地方望去是玉宇澄清,適得其所而獨善其身,去吧,只有善和美使你稱心,與岑寂為鄰!--創造世界一新!
〔駕車童子〕
我自認為是個尊貴的差使,也把你當作是親密的親戚。
你停留的地方,便成富裕,我足跡所到,人人皆大歡喜。
世人常在矛盾生活中猶豫:
不知道該順從我還是順從你?
從你的人固然得到安逸,而從我的人總得做些事體。
我不是秘密地完成我的業跡,一呼一吸便把自己暴露無遺。
別了!感謝你給我的快愉;只消輕聲召喚,我立刻回到這里。和來時一樣退去。
〔普魯圖斯〕
現在解放寶物的時刻到來!
我用報幕人的手杖將鎖打開。
咒語解禁!快瞧這里:
銅釜中滾滾涌出金汁,首先是金冠,金鏈,戒指;陸續膨脹,眼看要熔化在一起。
人眾互相叫嚷瞧這邊!哦,瞧那邊!寶物大量涌現,快要溢出那箱籠的邊緣!
金器自行熔解,錢串遍地旋轉——
還迸出新鑄的金圓,哦,我的胸口無比震撼!這一切正是我所垂涎!
它們在地上滾動不斷——
財喜送上門來,動手切莫遲緩,只要俯下身去,便可腰纏萬貫!--咱們大伙兒要快如閃電,干脆把那個箱籠霸占。
〔報幕人〕
你們這些傻瓜,要我怎么告誡才好?
這不過是化裝會開的玩笑。
今天晚上再也不許你們胡鬧;
真以為別人會給你們金錢無價?
對你們來說,這樣逢場作耍,就是籌碼也未免過奢。
你們真是蠢人!分明是些幻影,都被你們當作實在的金銀。
對你們來說,什么是真?
你們死死抓著錯覺的衣襟。
化裝會的主角,戴面具的普魯圖斯,快把這些人給我從場上趕去!
〔普魯圖斯〕
你的手杖正好大顯威風,請借給我暫時使用!我趕快把它投入烈焰當中——
好啦,到會諸君各自保重!
眼看火花四濺,爆散飛沖!
手杖已經燒得透明。
誰要是向前逼得太近,立被灼傷是毫不留情——
現在讓我來開始巡行。
喧囂和擁擠
哎呀!我們嘗到了苦頭!
能逃走就趕快逃走!
退后!后邊的人退后!
火花已濺得我滿臉滿頭——
燒紅的手杖逼得人有苦難言——
我們大伙兒都已經完蛋——
退呀,退呀,化裝的長隊!
退呀,退呀,狂亂的人堆!
我要是有翅膀早已高飛——
〔普魯圖斯〕
包圍圈兒已被趕出當場,我相信不會有人灼傷。
人眾紛紛讓道,顯然是被魔法嚇倒——
可是為了維持秩序起見,讓我來劃一道無形的禁圈。
〔報幕人〕
你完成了大功一件;
我實在佩服你的聰明手腕!
〔普魯圖斯〕
尊貴的朋友,凡事以忍耐為妙,恐怕還有一些騷擾。
〔吝嗇〕
只要人們心甘情愿,大可以賞玩這個圈圈;哪兒有什么好吃和好看,婦女們總是一馬當先。
就連我也沒有完全銹爛!
美人兒總是美觀;
而且今天不用化錢,我們盡可以調情一番。
不過在人多口雜的地點,不是每個人聽得清一切語言,于是我有個聰明的打算,希望用手勢來表達情款。
單憑手腳和姿態未免有限,必須來點噱頭才覺得好玩。我要把黃金象粘土一樣攪拌,因為這種金屬可以變化萬千。
〔報幕人〕
這精瘦的傻瓜玩啥花樣?
難道一個餓鬼還有俏皮文章?
他把所有的黃金揉成面團,金子在他手里變得柔軟;無論他把金子壓扁和搓圓,那怪樣兒始終不堪入眼。
他轉過身去向婦女們調侃:
她們驚叫著都想逃竄,看光景簡直是無比生厭,這家伙實在令人難堪。
我擔心他為了尋找樂趣,不怕在人前傷風敗俗。
我對此不能默然袖手,還我的手杖,讓我將他趕走!
〔普魯圖斯〕
他料想不到外邊有何威脅——
讓他去玩那套愚蠢的把戲!
他已沒有扮演滑稽的余地;
法律有權,而災難更加有力。
喧嚷和唱歌
眼看粗暴的人群,來自林壑和山頂,不可阻擋地向前行:
他們祀奉潘恩大神。
他們知道無人知道的事情,正向這空曠的圈內沖進。
〔普魯圖斯〕
我熟識你們和你們的潘恩大神!
你們一起邁開大步前進。
我也知道不是盡人皆知的事情,為你們解開禁圈是我的責任。
但愿你們百事順遂!
將要出現無比奇妙的事體;
他們不知道向哪方走去,他們也沒法在事前準備。
粗暴的歌聲
化裝的人們光閃耀!
來得鹵莽又粗暴,不是高跳就快跑,身強體壯般般好。
〔芳恩們〕
芳恩之群,翩躚起舞,槲葉之冠,戴上鬈發頭顱,兩耳尖細,從鬢邊向外突出,塌鼻闊面,婦女們都不厭惡:
如果芳恩伸手出去,絕代佳人也難謝絕不舞。
〔莎蒂爾〕
莎蒂爾跟在后邊跳,腳似羊蹄腿細小,精瘦有力才靈巧。
他奔馳山頂象羚羊,登高縱目望四方,呼吸自由精神爽。
堪笑那男女老少多迷惘,陷入煙谷浩渺茫,還自詡是生活一場!
只有那清凈無礙的世界上方,才歸他獨自逍遙而徜徉。
〔格諾門〕
匆忙跑來一小隊,不愛成雙與作對;苔蘚衣裳小明燈,穿梭迅速向前奔,各人忙著各人事,好比發光螞蟻群,倉皇來往多辛勤,縱橫不息自經營。
我們和善良的侏儒是親戚,提起巖石外科醫生無人不知:
我們對崇高的山岳施行針刺,從豐富的礦脈把礦物吸取;我們堆積起金銀如山,幸運啊!幸運啊!高興得直喊,這全然是一片好心:我們是樂善之士的友人。
可是我們采掘出黃金,便招來了偷盜邪淫,驕橫的人兒還不乏鐵器,居然泡制出大屠殺的戰爭。
誰要是蔑視三誡,也不會尊重其他的條文。這一切都不能歸咎我們,所以請諸位和我們一樣保持耐心!
〔巨人們〕
我們被稱為蠻子,在哈茨山上頗有名氣;天然裸體而力大無比,和巨靈一般全來此地。
右手拿著樅木巨棍,腰上纏著一根粗繩,統裙是樹條和樹葉編制,連教皇也沒有這樣的衛兵。
〔靈芬之群合唱〕圍繞著潘恩大神
偉大的潘恩,
也幡然蒞臨!--
宇宙萬物
都體現在他一身。
極樂的精靈將他環繞,在他周圍展開迷人的舞蹈!
他是嚴肅而又和善,但愿人人皆大喜歡,就是在蔚藍天空下面,他也保持警覺不倦;
溪泉潺潺地向他流去,微風柔和地吹他安息。
當他午睡朦朧,枝頭的葉兒一動也不動;蔥蘢的草木清香,洋溢在恬靜的空中;自然精靈也不許活躍,站在哪兒,便在哪兒睡著。
突然間潘恩發出吼聲,一聲聲響徹遠近,如雷電交加,如海嘯濤鳴,無人不嚇得忐忑不寧,使戰場上的雄師辟易,使亂軍中的英雄震驚。
我們崇拜應受崇拜的神明,祝福他把我們朝這兒引進!〔土神代表〕來到潘恩大神面前燦爛豐饒的礦源,千絲萬縷在巖隙中貫串,只對那萬靈的魔杖,才肯將迷津指點。
我們在陰暗的坑中,象穴居者那樣構屋,而你是慷慨好施,在光天化日下頒賜寶物。
我們就在近旁,發現巨大礦脈,要采掘是輕而易舉,正是人求之不得。
大神,你能玉成此事,請你加以監護:
任何寶物在你手里,對全世界都有益處。
〔普魯圖斯〕對報幕人
我們對禍福要處之泰然,凡事盡可以隨遇而安,你平常為人十分勇敢。
眼前就有極可怕的事件發生當代和后世會頑強否認;請你務必如實地記錄分明。
〔報幕人〕握著普魯圖斯所執的手杖
侏儒引導潘恩大神,從容地向火源走近;火從萬尋深穴中沸騰,然后又降落到無底深坑,穴口大張,恐怖陰森,烈焰熊熊,咆哮翻滾。
潘恩大神悠然地站在那邊,對這番奇跡感到好玩,讓那珍珠般的泡沫左右飛濺。
他怎么會相信此情此景?
只好深深地彎下腰去看個分明——
不幸他掉下去那部人造假髯!
光禿的下巴怎好叫人看見?
他只得伸手出去遮掩——
接著發生一場巨大的災難:
胡須著火后又向上飛轉,延燒到胸口,頭部和花冠,歡樂竟變成了災難!--
人眾盡都跑來滅火,可是逃脫火災的沒有一個。
盡管他們又打又撲,新的火焰更加蓬勃:
眼看全體化裝人員都將要葬身火窟。
但我又看見人眾交頭接耳,他們究竟在說什么東西?
哦,真是極端不幸之夜,給我們帶來的災難多么可悲!
到明天就會四下傳開,這是件誰也不要聽到的禍災;我卻聽見到處都在叫喊:
“皇帝陛下遭受莫大的苦難!”哦,但愿這不是真情!皇帝和百官竟自惹火燒身!那引誘他的人罪該萬死,居然在身上纏著澆油的樹枝。
他們不住地大叫大唱,共同走向全體的滅亡!
哦,青年,青年,難道你不會把歡樂適當限制?
哦,陛下,陛下,難道你不會既全能而又理智?
烈火已向森林蔓延,火舌不斷地四下亂舐,觸及到木制的托梁格板,眼看就快要勢成燎原。
災難之大前所未聞,不知道有誰來搭救我們。可憐一夜間帝室的豪華崢嶸,到明朝便成為一堆灰燼。
〔普魯圖斯〕
恐怖已經充分傳遍,現在需得著手救援!
快發揮這根圣杖的無比威力,打得地面震動,響徹遐邇!
你這浩茫的太空,快用清冷的空氣充滿自己!
煙霧氤氳迷濛,快來向四周彌漫飄動,將那著火的人群罩籠!
云氣天裊,奔迅和噴涌,沛然成霖,翕然成風,四處去發揮滅火的功用;
你們用化焦潤物的雨霰,把這場虛妄的游戲火焰化為有光無熱的電閃!
妖魔既然對我們發難,現在就得將法術施展。
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司