第二天,龐大固埃于預定時間來到米爾蘭格。法庭的庭長、法官和推事情他和他們一起出庭,聽取勃里德瓦對收稅官土師隆德一案所作的判決進行答辯,因為這一判決在這個百人法庭看來,有欠公允。
龐大固埃接受了邀請,走進法庭,看見勃里德瓦坐在正中的被告欄里,他別的什么也不說,只說自己老了,視力不如從前,所有的不幸和差錯,都是年紀大所引起的,首席輔祭注釋的《教會法》第八十六款《莫此為甚》章里已有記述。骰子的點數,他沒有過去看得那樣清楚。對于該案的判決,他可能和年老眼花的以撒錯把雅各當作以掃一樣,把四點看成了五點,他特別提出他用的是小骰子。根據法律的規定,“自然”的缺陷不應該視作罪惡,這在ff.deremilit,l.quicumuno;ff.dereg.jur.,l.fere;ff.deedil.ed.pertotum;ff.determ.mo.,l.DivusAdrianus;resolu.PerLud.Ro.inl.:sivero.,ff.solu.matri規定得已很明白,這不能怪人,這是“自然”條件,在l.maximumvitium.C.delib.Pr1ter里定得也很清楚。
大法官特蘭卡邁爾問道:“朋友,你說的骰子是指什么呀?”
勃里德瓦答道:“就是審案的骰子,aleajudiciorum,Doct.26.q.2c.Sors,;l.necemptio.ff.decontrah.empt.;l.quoddebeturff.depecul.etibiBarthol.都有所記載。也就是閣下在這個崇高法庭上所使用的骰子,亦即所有的法官根據亨利?費朗達對no.gl.inc.fin.desortil.etl.sedcumambo.ff.dejudi.Ubidoct.的注釋,在審理訟案時所用的骰子。亨利?費朗達曾說占卜是決定訟案和糾紛的公正、有用和必要的好方法。還有更明顯的,那就是巴爾杜斯、巴爾多魯斯和亞歷山大在C.communiade.l.Siduo里所注釋的。”
特蘭卡邁爾問道:“我的朋友,你是怎樣做的呢?”
“在座諸公,我完全和你們一樣,把被告的案卷放在桌子的一頭,給了他優先權。根據not.l.Favorabiliores.,ff.dereg.jur.,etinc.cumsunt,eod.tit.lib.Ⅵ那上面說的是:Cumsuntpartiumjuraobscura,reofavendumestpotiusquamactori。后來,我仍是和諸公一樣,把原告的案卷放在另一頭,visumvisu。因為,oppositajuxtasepositamagiseluces-cunt,utnot.inl.I.§videamus.,ff.dehisquisuntsuivelalie.jur.,etinl.munerum,j.mixta,ff.demuner.ethonor。我同時照樣也給了他以同樣的機會。”
特蘭卡邁爾問道:“我的朋友,你怎么認為訴訟雙方依據的法律含糊不清呢?”
勃里德瓦答道:“在座諸公,我和你們遇到雙方案卷很多的時候所做的一樣,完全象你們一樣,用的也是小骰子,根據Semperinstipulationibus,ff.dereg.juris.和五腳詩體的基本法,原詞是:
“Semperinobscurisquodminimumestsequimur,inc.inobscuris.eod.tit.lib.VI.也有這樣的規定。
“在座諸公,我和你們一樣也有大的、體面的、悅耳的骰子,不過那是給情節簡單、也就是案卷少的案子用的。”
特蘭卡邁爾問道:“我的朋友,擲過之后,你是怎樣判決的呢?”
勃里德瓦答道:“在座諸公,還是和你們一樣,我讓擲法庭的、訴訟的、裁判的骰子勝利的那一方贏了官司,正象法典里ff.quipo.inpig.l.,potior.leg.creditor.,C.deconsul.,l.I.,etdereg.jur.inVI.所規定的那樣,Quiprioresttempore,potiorestjure。”
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司