“那么您那位伯爵也招待客人了?”騰格拉爾夫人問道。
“他的確是招待的,而且以最高貴的方式,這一點(diǎn)我可以向您擔(dān)保。”
“我一定要?jiǎng)耱v格拉爾先生邀請他過來吃一頓飯或跳一次舞什么的,好使他不得不回請我們。”
“什么!”德布雷大笑著說道,“您真的要到他家里去嗎!”
“為什么不呢,我丈夫可以陪我去的。”
“但您不知道這位神秘的伯爵是一個(gè)單身漢嗎?”
“假如您向?qū)γ嫱煌蹦芯舴蛉藥χ噶酥改莻€(gè)美麗的希臘女人說道,“您就可以充分得到相反的證據(jù)啦。”
“不,不!”德布雷大聲說話,“那個(gè)女人不是他的太太。他曾親自告訴我們說她是他的奴隸。馬爾塞夫,你記不記得他在你那里吃早餐的時(shí)候曾這樣告訴過我們?”
“嗯,那么,”男爵夫人說道,“假如說她是個(gè)奴隸,可她的神態(tài)和氣質(zhì)卻完全象是一位公主。”
“是《一千零一夜》里的嗎?”
“隨便您怎么說好了,但是告訴我,親愛的呂西安,什么是一位公主的標(biāo)志?論鉆石,她可全身都是鉆石啊。”
“我覺得她似乎戴得太多了一點(diǎn),”瓦朗蒂娜說道。“假如她戴得少一點(diǎn),她就會(huì)好看得多了,那樣我們就可以看到她那秀麗細(xì)膩的脖頸和手腕了。”
“看!多象藝術(shù)家的門吻!”騰格拉爾夫人大聲說道,“我可憐的瓦朗蒂娜,你還是把你對于美術(shù)的熱情收起來吧。”
“我對于人工或自然的美都都同樣地能欣賞。”那位小姐回答說。
“那么,您覺得伯爵怎么樣?”德布雷問道,“他倒不全違背我心目中所謂好看的標(biāo)準(zhǔn)。”
“伯爵?”瓦朗蒂娜把這兩個(gè)字重復(fù)了一遍,象是她還沒有觀察過他似的,“伯爵?噢,他的臉色蒼白得太可怕了。”
“我很同意您的看法,”馬爾塞夫說道,“而就在那種蒼白下面,正隱藏著我們想知道的秘密。G伯爵夫人堅(jiān)持說他是一具僵尸。”
“那么說伯爵夫人已回到巴黎來了?”男爵夫人問道。
“她在那邊哪,媽媽,”瓦朗蒂娜說道,“幾乎就在我們的對面,你沒瞧見那一頭濃密的淺色的漂亮頭發(fā)嗎?”
“是的,是的,她在那邊!”騰格拉爾夫人大聲說道,“我可以對您說您應(yīng)該做的事嗎,馬爾塞夫?”
“請給我下命令吧,夫人,我在這兒洗耳恭聽呢。”
“嗯,那么,您應(yīng)該去把那位基督山伯爵帶到我們這兒來。”
“為什么?”瓦朗蒂娜問道。
“為什么?咦,當(dāng)然是和他說說話呀,看看他的談吐是否和別人一樣,假如你沒有這種好奇心,老實(shí)說我倒是有。你真的不想見他嗎?”
“一點(diǎn)都不想。”瓦朗蒂娜回答說。
“怪丫頭!”男爵夫人低聲說道。
“他多半會(huì)自動(dòng)過來的,”馬爾塞夫說道。“嘶,您瞧見了嗎,夫人?
“他認(rèn)出了您,正在向您鞠躬呢。”
男爵夫人滿臉堆笑地以最殷勤的態(tài)度回復(fù)了那個(gè)禮。
“好吧,”馬爾塞夫說道,“我就是犧牲自己好了。再會(huì),我去瞧瞧有沒有機(jī)會(huì)可以跟他講話。”
“徑直到他的包廂里去,這是最簡單的辦法。”
“但我從沒有經(jīng)過介紹呀。”
“介紹給誰?”
“那個(gè)希臘美人。”
“您不是說她只是一個(gè)奴隸嗎?”
“可您卻堅(jiān)持說她是一位公主呀。不,不,我不敢進(jìn)他的包廂,但我希望他看見我離開了你們,就會(huì)從他的包廂走出來。”
“這是很可能的,去吧。”
馬爾塞夫鞠躬以后就走了出去。正當(dāng)他經(jīng)過伯爵的包廂,門開了,基督山走了出來。他先向那站在休息室里的阿里吩咐了幾句話,然后就招呼了一聲阿爾貝,并挽著他的手臂向前走去。阿里小心地把包廂門關(guān)上,自己站在門前,一群好奇的觀眾在這個(gè)黑人周圍聚攏著。
“說老實(shí)話。”基督山說道,“巴黎真是一個(gè)奇怪的城市,而巴黎人也是非常奇怪的人民。就好象他們生平第一次看到一個(gè)黑人似的。瞧,他們都擠在可憐的阿里周圍,弄得他莫名其妙的。我向您保證,一個(gè)法國人不論到突尼斯、君士坦丁堡、巴格達(dá)或開羅去,他盡可以在公眾場所露面,而他的周圍決不會(huì)有人圍觀的。”
“這證明東方人的頭腦是很清醒的,他們決不會(huì)把他們的時(shí)間和注意力浪費(fèi)到不值得注意的目標(biāo)上。然而,單就阿里來說,我敢對您說,他之所以能引起別人的興趣,就是因?yàn)樗菍儆谀模壳翱墒前屠枳罴t的人物啊。”
“真的嗎?我怎么會(huì)幸運(yùn)地得到這樣一種榮譽(yù)呢?”
“怎么會(huì)?咦,當(dāng)然是您自己造成的呀!您拿價(jià)值一千路易的馬來送人;您救了一位既有地位又漂亮的太太的性命;您以布萊克參謀先生的名義去參加賽馬,派去了純種的駿馬和并不比土撥鼠大多少的騎師;當(dāng)您奪得了獎(jiǎng)杯以后,卻毫不珍惜它,把它送給了您所想得到的第一個(gè)漂亮女人。”
“這些荒唐的念頭是誰拿來放在您腦子里的?”
“咦。第一件,我是從騰格拉爾夫人那兒聽來的,順便提一句,她極盼望您能到她的包廂里去,那兒還有別的人也想見您;第二件,我是從波堂的報(bào)紙上看到的;第三件,是我自己想出來的。咦,假如您想不被人知道的話,您干嘛要把那匹馬叫作萬帕呢?”
“那的確是一個(gè)漏洞,”伯爵答道,“但請告訴我,馬爾塞夫伯爵難道從來不上戲院的嗎?我剛才望了一遍,但始終沒能看到他。”
“他今天晚上會(huì)來的。”
“在戲院的哪一部分?”
“大概是在男爵夫人的包廂里吧。”
“那個(gè)和她在一起的可愛的青年女子就是她的女兒嗎?”
“是的”。
“真的!那么我向您道喜了。”
馬爾塞夫微笑了一下,“這個(gè)問題我們將來再討論吧,”他說道,“您覺得那首曲子如何?”
“什么曲子?”
“就是您剛才聽到的那個(gè)。”
“哦,既然作曲家是一個(gè)人,而唱歌的又是德奧琪納所謂沒有羽毛的兩腳動(dòng)物,這也就算很不錯(cuò)的了。”
“哦,我親愛的伯爵,您說這句話就好象您可以隨意聽到天上的第七交響曲似的。”
“您說對了一部分,當(dāng)我想聽那種凡夫俗子們從來沒聽到過的極美妙諧和的樂曲的時(shí)候,我就去睡覺。”
“好極了,那是再合適不過的了。睡吧,親愛的伯爵,睡吧,歌劇就是為催眠而發(fā)明的。”
“不,你們的樂隊(duì)實(shí)在太吵了。我所說的那種睡眠,必須要有一個(gè)寧靜的環(huán)境,而且還得助于某種藥劑。”
“啊!是那著名的大麻吧?”
“一點(diǎn)不錯(cuò)。子爵,當(dāng)您想聽音樂的時(shí)候,來和我一起用晚餐好了。”
“那次和您一起用早餐的時(shí)候,我已經(jīng)享受過那種優(yōu)待啦。”
“您是指在羅馬的那次嗎?”
“正是。”
“啊,那么,我想您大概聽到海黛的琴聲了吧,那個(gè)遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的可憐的人常常借玩弄她故鄉(xiāng)的樂器來給我作消遣的。”
馬爾塞夫沒有繼續(xù)在這個(gè)題目上追問下去,基督山也陷入了一種沉思,這時(shí),啟幕的鈴聲響了。
“想必您可以原諒我暫時(shí)離開您吧,”伯爵說道,然后就轉(zhuǎn)身向他的包廂走去。
“什么!您這就走了嗎?”
“請代表僵尸向G伯爵夫人說些好話。”
“我對伯爵夫人怎么說好呢?”
“就說,假如她允許的話,我準(zhǔn)備今天晚上抽空去向她致敬。”
第三幕已經(jīng)開始了。在這一幕演出期間,馬爾塞夫伯爵如約在騰格拉爾夫人的包廂里出現(xiàn)了。馬爾塞夫伯爵本來就不是那種在公共如樂場所一露面就會(huì)引起大家的興趣或好奇心的人,所以除了他所進(jìn)的那個(gè)包廂里的看客以外,其他的人根本沒注意到他來了。但基督山那敏銳的目光已注意到了他,他的唇邊飄過了一個(gè)淺淡的微笑。海黛完全被舞臺(tái)上的表演吸引住了。象所有那些天性純潔的人一樣,她對于無論什么可看可聽的東西很感興趣的。
第三幕又象通常那樣演了過去。諾白麗、尤莉和羅絲三位小姐照例表演了一段足尖舞我伯特當(dāng)然要向格里那達(dá)王子挑釁;伊貝拉公主的父王牽住了他女兒的手,跨著威嚴(yán)的舞步在舞臺(tái)上疾馳了一周,充分表演出了他那天鵝絨的長袍和披風(fēng)在疾馳時(shí)飄飄欲仙的姿態(tài)。演完這些以后,大幕又落了下來,觀眾們從座席里蜂擁到了前廳和休息室里。伯爵離開了他的包廂,立刻向騰格拉爾夫人這兒走來,后者簡直是情感交集,按捺不住地叫道:“歡迎,伯爵閣下!”他一進(jìn)來,她就大聲說道。
“我真想見到您,以便親口再向您表達(dá)一番那用文字難于表達(dá)的謝意。”
“這種小事實(shí)在是不值得您這樣掛在心上。相信我,夫人,我已經(jīng)把它都忘啦。”
“但是,伯爵閣下,我的好友維爾福夫人第二天就被那兩匹馬弄得差一點(diǎn)送了命,而又是您救了她,那件事可不是這樣容易就被忘記的呀。”
“那次的事,您的恭維實(shí)在使我擔(dān)當(dāng)不起。那次有幸能在危難中為維爾福夫人效勞的,是我的黑奴阿里。”
“把我的兒子從強(qiáng)盜手里救出來的,難道也是阿里嗎?”馬爾塞夫伯爵問道。
“不,伯爵閣下,”基督山帶著一種友好的溫情握住將軍伸給他的手答道,“對于那件事,我可以問心無愧地接受您的感謝。但您已經(jīng)謝過了,而我也已經(jīng)接受過了,您老是把它掛在嘴邊,我實(shí)在有點(diǎn)難為情。男爵夫人,請賞臉把我介紹給您的令嬡吧。”
“嗯,您可不是什么生人,至少您的大名并不陌生,”騰格拉爾夫人答道,“最近這兩三天來我們所談所說的都是您。瓦朗蒂娜,”男爵夫人轉(zhuǎn)過去對她的女兒說道,“這位就是基督山伯爵閣下。”
伯爵鞠了一躬,而騰格拉爾小姐則微微點(diǎn)頭示意。“今天晚上您帶來了一位可愛的年輕姑娘來,伯爵閣下,”瓦朗蒂娜說道,“她是令嬡嗎?”
“不,根本不是,”基督山說道,并對這句問話的鎮(zhèn)定和直爽很是驚訝。“她是一個(gè)不幸的希臘人,我只是她的保護(hù)人而已。”
“她叫什么名字?”
“海黛。”基督山回答說。
“一個(gè)希臘人?”馬爾塞夫伯爵輕聲地說道。
“是的,的確是希臘人,伯爵,”騰格拉爾夫人說道。“告訴我,您在阿里·鐵貝林的手下榮幸服務(wù)過,您曾否在他的宮廷里見過一套比我們眼前更亮的服裝?”
“這么說您曾在亞尼納服務(wù)過,伯爵閣下,”基督山說道,“我沒聽錯(cuò)吧?”
“我是總督的三軍總司令。”馬爾塞夫答道,“我沒必要隱諱,因?yàn)槭聦?shí)的確如此,我是借助于那位威名遠(yuǎn)震的阿爾巴尼亞首領(lǐng)的慷慨才發(fā)家致富的。”
“看呀!快看呀!”騰格拉爾夫人突然驚叫道。
“哪兒?”馬爾塞夫結(jié)結(jié)巴巴地問道。
“嘶,就在那兒!”基督山一邊說著一邊用手擁住了伯爵的肩頭,和他一起靠在了包廂前面,這時(shí),海黛正用她的眼睛在戲院里尋找伯爵,看見他那蒼白的臉和馬爾塞夫的臉緊靠在一起,而且他還擁著他。看到這種情形,女郎驚惶的程度就如同看到了墨杜薩[墨杜薩是希臘神話中的妖怪,她的臉會(huì)使見到的人化為石頭。——譯注]的臉一樣。她從欄桿上探出半個(gè)身子來,象是要確定一下她所看到的究竟是否是真的似的,然后她有氣無力地喊了一聲便跌回到了她的座位上。這個(gè)希臘女郎那緊張的喊聲很快地傳到了那小心守護(hù)著的阿里的耳朵里,他立刻打開包廂門來查究原因。
“啊喲!”瓦朗蒂娜驚叫道,“您的被保護(hù)人怎么啦,伯爵閣下?她象是突然得了病啦!”
“很可能是的!”伯爵答道。“不用為她擔(dān)心!海黛的神經(jīng)系統(tǒng)很嬌弱,她的嗅覺尤其敏感,連花香也受不了。把幾種花拿到她面前,她就會(huì)暈倒的。不過,”基督山從他的口袋里摸出了一只小瓶子,繼續(xù)說道,“我對于這種病有一種萬試萬靈的良藥。”說完,他便向伯爵夫人和她的女兒鞠了一躬,跟德布雷和伯爵分別握了一下手,就離開了包廂。當(dāng)他回到海黛那兒的時(shí)候,他發(fā)覺她的臉色極其蒼白,神情很是激動(dòng)。她一見到他,就抓住了他的手,基督山注意到那年輕姑娘的手又濕又冷。
“老爺剛才在跟誰講話呀?”她用一種顫抖的聲音問道。
“跟馬爾塞夫伯爵,”基督山答道。“他告訴我說,他曾在你那威名遠(yuǎn)震的爸爸手下服務(wù)過,還說他是靠了他才發(fā)家致富的呢。”
“啊,那個(gè)混蛋!”海黛大聲叫道,“把我爸爸出賣給土耳其人的就是他,而他自吹自擂的那筆財(cái)產(chǎn)就是他出賣他的報(bào)酬!你知道那回事嗎,親愛的老爺?”
“這件事我在伊皮魯斯多少聽說過一些,”基督山說道,“但詳細(xì)情況我并不知道。你以后講給我聽好了,我的孩子。那一定是很稀奇又很有趣的。”
“是的,是的!我們還是趕快走吧,我求求你了!我覺得要是再呆在這個(gè)可怕的人的附近,我真的要死啦。”說著,海黛就站起身來,把她自己緊緊地裹在她那件白底綴珍珠和珊瑚的克什米爾呢子披風(fēng)里,當(dāng)?shù)谒哪婚_始的時(shí)候匆匆地走出了包廂。
“您看到了沒有?G伯爵夫人對阿爾貝說道(阿爾貝此時(shí)已回到了她的身邊),“那個(gè)人每樣事都和別人不同。他極熱忱地傾聽《惡棍羅勃脫》的第三幕,而當(dāng)?shù)谒哪婚_始的時(shí)候卻走了。”
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個(gè)人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學(xué)網(wǎng) All Rights Reserved 上海市作家協(xié)會(huì) 版權(quán)所有 上海作家俱樂部有限公司