實(shí)際上,這些美人兒的心里都在惦記著狂歡節(jié)和接著來(lái)的復(fù)活節(jié)的種種歡樂(lè),所以再也分不出心來(lái)注意舞臺(tái)上的演出,演員們?cè)谂_(tái)上進(jìn)進(jìn)出出,沒(méi)有人去看,也沒(méi)有人想到他們。
在某些照例應(yīng)靜聽或是鼓掌的時(shí)候,觀眾們會(huì)突然停止談話,或從冥想中醒過(guò)來(lái),聽一段穆黎亞尼的精彩的唱詞,考塞黎的音調(diào)鏗鏘的道白,或是一致鼓掌贊美斯必克的賣力的表演。暫時(shí)的興奮過(guò)去以后,他們便立刻又恢復(fù)到剛才的沉思狀態(tài)或繼續(xù)他們有趣的談話。在第一幕快要結(jié)束時(shí),一間自演出開始后一直空著的包廂的門被打開了,一位貴婦人走了進(jìn)來(lái),在巴黎時(shí)弗蘭茲曾被介紹與她相識(shí),他還以為她仍在巴黎。阿爾貝立刻注意到弗蘭茲看到這位新來(lái)者的時(shí)候不自覺(jué)地微微一怔,就急忙轉(zhuǎn)過(guò)去問(wèn)他:“你認(rèn)識(shí)那個(gè)女人嗎?”
“是的,你覺(jué)得她怎么樣?”
“美極啦,臉蛋兒多漂亮,頭發(fā)多美!她是法國(guó)人嗎?”
“不,是威尼斯人。”
“她的芳名是——”
“G伯爵夫人。”
“啊!我聽人提起過(guò)她,”阿爾貝大聲說(shuō)道,“據(jù)說(shuō)她的聰明不亞于她的美貌呢!上次維爾福夫人開舞會(huì)的時(shí)候,她也到場(chǎng)了,那次我本來(lái)可以找人介紹認(rèn)識(shí)她的,可惜錯(cuò)過(guò)了那個(gè)機(jī)會(huì),我真是個(gè)大傻瓜!”
“要我來(lái)替你彌補(bǔ)一下嗎?”弗蘭茲問(wèn)道。
“我的好兄弟,你真的和她這樣要好,敢?guī)业剿陌鼛锶幔俊?/p>
“我一生中只有幸跟她談過(guò)三四次話。但你知道,即使憑這樣一種交情,也可以擔(dān)保我能把你所要求的事情辦到了。”
這時(shí),伯爵夫人已看到了弗蘭茲,她殷勤地向他揮了揮手,他則恭敬地低了一下頭以示回答。
“憑良心講,”阿爾貝說(shuō),“你似乎和這位美麗的伯爵夫人要好得很哪!”
“你這就想錯(cuò)了,”弗蘭茲平靜地答道,“你這是犯了我國(guó)一般人過(guò)于輕率的通病。我的意思是說(shuō):你以我們巴黎人的觀念來(lái)判斷意大利和西班牙的風(fēng)俗習(xí)慣。相信我吧。憑人們談話時(shí)的親昵態(tài)度來(lái)猜測(cè)他們之間的親密程度,是最靠不住的了。目前,在我們和伯爵夫人之間,大家只不過(guò)有一種相同的感覺(jué)而已。”
“真的嗎,我的好朋友?請(qǐng)告訴我,那是不是心靈感應(yīng)?”
“不,是趣味相同而已!”弗蘭茲莊重地說(shuō)道。
“那是怎樣產(chǎn)生的?”
“去玩了一次斗獸場(chǎng),就象我們那次同去一樣。”
“在月光下去游玩的嗎?”
“是的。”
“只有你們兩個(gè)人嗎?”
“差不多吧。”
“而你們一路談著……”
“死。”
“啊!”阿爾貝大聲說(shuō)道,“那一定有趣極啦。哦,告訴你,假如我有那樣的好運(yùn)氣能奉陪這位美麗的伯爵夫人這樣散一次步,我可要和她談?wù)摗!?/p>
“那你就錯(cuò)啦。”
“我們且說(shuō)眼前的事吧,你真能象你剛才所答應(yīng)的那樣把我介紹給她嗎?”
“只要幕一落下來(lái)就成。”
“這第一幕真是活見(jiàn)鬼的長(zhǎng)。”
“來(lái)聽聽最后這段吧,好極了,考塞黎唱得真妙。”
“是的,但身材多難看!”
“那么斯必克呢,真沒(méi)有比他演得再維妙維肖的了。”
“你當(dāng)然知道,凡是聽過(guò)桑德格和曼麗蘭的人”
“至少你總得佩服穆黎亞尼的做功和臺(tái)步吧。”
“我從來(lái)想不到象他這樣一個(gè)又黑又笨的男人竟會(huì)用一種女人的聲音來(lái)唱歌。”
“我的好朋友,”弗蘭茲轉(zhuǎn)過(guò)臉來(lái)對(duì)他說(shuō),而阿爾貝則仍舊在用他的望遠(yuǎn)鏡看戲院里的每一個(gè)包廂,“你似乎已決心不稱贊一聲了,你這個(gè)人真的也太難討好了。”
幕終于落了下來(lái),馬爾塞夫子爵無(wú)限滿意,他抓起帽子,匆匆地用手捋了捋頭發(fā),理了理領(lǐng)結(jié)和袖口,便向弗蘭茲示意,表示他正在等他領(lǐng)路。弗蘭茲已和伯爵夫人打過(guò)招呼,從她那兒得到了一個(gè)殷勤的微笑,表示歡迎他去,于是也就不再耽擱實(shí)現(xiàn)阿爾貝那滿腔的熱望,立刻起身就走。阿爾貝緊緊地跟在他的后面,并利用往對(duì)面包廂走的時(shí)間,理一理他的領(lǐng)口,拉一拉他的衣襟。他這件重要的工作剛剛完成,他們就已到了伯爵夫人的包廂里。包廂前面坐在伯爵夫人旁邊的那個(gè)青年立刻站了起來(lái),按照意大利的風(fēng)俗,把他的座位讓給了兩位生客,假如再有其他的客人來(lái)訪,他們照樣也要退席的。
弗蘭茲在介紹阿爾貝的時(shí)候,把他推崇為當(dāng)代最出色的一個(gè)青年,盛贊他的社會(huì)地位和杰出的才能。他所說(shuō)的話也的確是實(shí)情,因?yàn)樵诎屠韬妥泳舻纳缃蝗ψ永铮还J(rèn)為是一個(gè)十全十美的模范青年。弗蘭茲還說(shuō),他的同伴因?yàn)椴舴蛉嗽诎屠瓒毫舻钠陂g未能與她相識(shí),深表遺憾,所以請(qǐng)弗蘭茲帶他到她的包廂里來(lái)彌補(bǔ)那次遺憾,最后并請(qǐng)她寬恕他的擅自引薦。伯爵夫人的回答是向阿爾貝嬌媚地鞠了一躬,然后把她的手很親熱地伸給了弗蘭茲。她請(qǐng)阿爾貝坐在她身邊的空位上,而弗蘭茲則坐在第二排她的后面。阿爾貝不久就滔滔不絕地講起了巴黎的種種事情,向伯爵夫人談?wù)撃莾核麄兇蠹叶颊J(rèn)識(shí)的一些人。弗蘭茲看到他談得這樣得意,這樣興高采烈,不愿去打擾他,就拿起阿爾貝的望遠(yuǎn)鏡,她開始品評(píng)起觀眾來(lái)。在他貼對(duì)面的一間包廂里,第三排上,一個(gè)絕色的美人正獨(dú)自坐在那里,她穿的是一套希臘式的服裝,而從她穿那套衣服的安閑和雅致上判斷,顯然她是穿著她本國(guó)的服飾,在她的后面,在很深的陰影里,有一個(gè)男人的身影,這后者的面貌無(wú)法辨認(rèn)。弗蘭茲禁不住打斷了伯爵夫人和阿爾貝之間顯然是進(jìn)行的很有趣的談話,問(wèn)伯爵夫人知不知道對(duì)面那個(gè)漂亮的阿爾巴尼亞人是誰(shuí),因?yàn)橄笏@樣的美色是不論男女都會(huì)注意到的。
“關(guān)于她,”伯爵夫人回答說(shuō),“我所能告訴你的是:自從本季開始起,她就在羅馬了,因?yàn)檫@家戲院開演的第一天晚上,我就看到她坐在現(xiàn)在所坐的這個(gè)位置上,從那時(shí)起,她沒(méi)漏過(guò)一場(chǎng)戲。有時(shí)候,她是由現(xiàn)在和她在一起的那個(gè)人陪著來(lái)的,有的時(shí)候則只有一個(gè)黑奴在一旁侍候著。”
“你覺(jué)得她漂亮不漂亮?”
“噢,我認(rèn)為她可愛(ài)極了。她正是我想象中的夏娃,我覺(jué)得夏娃一定也是那樣美的。”
弗蘭茲和伯爵夫人相對(duì)一笑,于是后者便又拾起話頭和阿爾貝交談起來(lái),弗蘭茲則照舊察看著各個(gè)包廂里的人物。大幕又垃開了,歌舞團(tuán)登臺(tái)了,這是最出色最標(biāo)準(zhǔn)的意大利派歌舞團(tuán)之一,導(dǎo)演是亨利,他在意大利全國(guó)極負(fù)盛名,他的風(fēng)格和技巧一向以導(dǎo)演群眾場(chǎng)面而見(jiàn)長(zhǎng)。這次上演的,是他的杰作之一,舉止優(yōu)美,動(dòng)作整齊,高雅脫俗;歌舞團(tuán)全班人馬,上至臺(tái)柱舞星,下至最低級(jí)的配角,都同時(shí)登臺(tái);一百五十個(gè)人都以同樣的姿態(tài)出現(xiàn),一舉手,一投足,動(dòng)作都非常整齊。這叫做“波利卡”舞。但不論臺(tái)上的舞跳得多么精彩動(dòng)人,弗蘭茲卻毫不在意,他的注意力已完全被那個(gè)希臘美人吸引去了。她幾乎帶著一種孩子般的喜悅注視看臺(tái)上的歌舞,她那熱切活潑的神色和她同伴的那種冷漠不動(dòng)形成了一個(gè)強(qiáng)烈的對(duì)比。在這段演出的時(shí)間里,希臘美人的那位毫無(wú)所感的同伴連動(dòng)也沒(méi)動(dòng)一下,雖然樂(lè)隊(duì)里的喇叭,鐃鈸,銅鑼鬧得震天作響,但他卻絲毫不去注意,倒象是一個(gè)人在享受寧?kù)o的休息和沉浸在清閑安樂(lè)的夢(mèng)想之中。歌舞終于結(jié)束了,大幕在一群熱心的觀眾的狂熱的喝采聲中落了下來(lái)。
意大利的歌劇處理得非常適當(dāng),每?jī)赡徽龖蛑g插一段歌舞,所以落幕的時(shí)間極短。當(dāng)正戲的歌唱演員在休息和換裝的時(shí)候,則由舞蹈演員來(lái)賣弄他們的足尖舞和表演他們這種爽心悅目的舞步。第二幕的前奏曲開始了,當(dāng)樂(lè)隊(duì)在小提琴上奏出第一個(gè)音符時(shí),弗蘭茲看到那個(gè)閉目養(yǎng)神的人慢慢地站起身來(lái),走到了那希臘姑娘的背后,后者回過(guò)頭去,向他說(shuō)了幾句話,然后又伏到欄桿上,依舊同先前一樣聚精會(huì)神的看戲。那個(gè)和她說(shuō)話的人,臉還是完全藏在陰影里,所以弗蘭茲仍看不清他的面貌。大幕升起來(lái)了,弗蘭茲的注意力被演員吸引了過(guò)去。他的目光暫時(shí)從希臘美人所坐的包廂轉(zhuǎn)移過(guò)去注視舞臺(tái)上的場(chǎng)面了。
大多數(shù)讀者都知道,《巴黎茜娜》第二幕開場(chǎng)的時(shí)候,正是那一段精采動(dòng)人的二重唱,巴黎茜娜在睡夢(mèng)中向亞佐泄漏了她愛(ài)烏哥的秘密,那傷心的丈夫表現(xiàn)出種種嫉妒的姿態(tài),直到確信其事。于是,在一種暴怒和激憤的瘋狂狀態(tài)之下,他搖醒他的那不忠的妻子,告訴她,他已經(jīng)知道了她的不忠,并用復(fù)仇來(lái)威脅她。這段二重唱是杜尼茲蒂那一支生花妙筆所寫出來(lái)的最美麗,最可怕,最有聲有色的一段。弗蘭茲現(xiàn)在已是第三次聽這段了,盡管他對(duì)音樂(lè)的感受力并不特別強(qiáng),卻仍深為感動(dòng)。他隨著大家一同站起來(lái),正要跟著熱烈地大聲鼓掌時(shí),突然間,他的動(dòng)機(jī)被阻止了,他的兩手垂了下去,“好哇?”這兩個(gè)字只喊出一半就在他的嘴邊止住了。原來(lái)希臘姑娘所坐的那間包廂的主人似乎也被轟動(dòng)全場(chǎng)的喝采聲所打動(dòng)了,他離開了座位,站到前面來(lái),這一下,他的面目全部暴露了出來(lái),弗蘭茲毫不費(fèi)力地認(rèn)出他就是基督山那個(gè)神秘的居民,也就是昨天晚上在斗獸場(chǎng)的廢墟中被他認(rèn)出了聲音和身材的人。他以前的一切懷疑現(xiàn)在都消除了。這個(gè)神秘的旅行家顯然就住在羅馬。弗蘭茲從他以前的懷疑到現(xiàn)在的完全肯定,這一突變,當(dāng)然免不了驚奇和激動(dòng),他這種情緒無(wú)疑已在臉上流露了出來(lái),因?yàn)椋舴蛉藥е环N迷惑的神色向他那激動(dòng)的臉上凝視了一會(huì)兒之后,就突然格格地大笑起來(lái),問(wèn)他究竟發(fā)生了什么事。
“伯爵夫人,”弗蘭茲答道,“我剛才問(wèn)您是否知道關(guān)于對(duì)面這位阿爾巴尼亞夫人的事,我現(xiàn)在又要問(wèn)您,您認(rèn)不認(rèn)識(shí)她的丈夫!”
“不,”伯爵夫人回答說(shuō),“他們兩個(gè)我都不認(rèn)識(shí)。”
“或許您以前曾注意過(guò)他吧?”
“問(wèn)的多奇怪,真是地道的法國(guó)人!您難道不知道,我們意大利人的眼睛只看我們所愛(ài)的人的嗎?”
“不錯(cuò)。”弗蘭茲回答說(shuō)。
“我所能告訴您的,”伯爵夫人拿起望遠(yuǎn)鏡,一邊向所議論的那個(gè)包廂里望去,一邊繼續(xù)說(shuō)道,“是的,在我看來(lái),這位先生象是剛從墳?zāi)估锿诔鰜?lái)似的。他看上去不象人,倒象是一具死尸,象是一個(gè)好心腸的掘墓人暫時(shí)讓他離開了他的墳?zāi)梗潘俚轿覀兊氖澜缋飦?lái)玩一會(huì)兒似的。”
“噢,他臉上一直象現(xiàn)在這樣毫無(wú)血色。。”弗蘭茲說(shuō)道。
“那么您認(rèn)識(shí)他嗎?”伯爵夫人問(wèn)道,“我倒要來(lái)問(wèn)問(wèn)您了,他究竟是誰(shuí)。”
“我好象覺(jué)得以前見(jiàn)過(guò)他。而且我甚至覺(jué)得他也認(rèn)得出我呢。”
“這一點(diǎn)我倒很能理解,”伯爵夫人一邊說(shuō),一邊聳了聳她那美麗的肩膀,象是一股無(wú)法自制的寒顫通過(guò)了她的血管似的,“誰(shuí)要是見(jiàn)過(guò)那個(gè)人一次,是終生都不會(huì)忘記他的。”
弗蘭茲的感覺(jué)顯然不是他自己所特有的了,因?yàn)榱硗庖粋€(gè)人,一個(gè)完全無(wú)關(guān)的局外人,也同樣感到了這種不可思議的畏懼和疑慮。“喂,”他等伯爵夫人第二次把她的望遠(yuǎn)鏡朝著對(duì)面包廂里那個(gè)神秘的人看了看以后,又問(wèn)道,“您覺(jué)得那個(gè)人怎么樣?”
“哦,他簡(jiǎn)直就是一個(gè)借尸還魂的羅思文勛爵。”
這樣用拜倫詩(shī)中的主角來(lái)比喻很使弗蘭茲感興趣。假如有人能使他相信世界上的確有僵尸,那就是他對(duì)面的這個(gè)人了。
“我一定要去打聽出他究竟是誰(shuí),是什么樣的人。”弗蘭茲一邊說(shuō),一邊站了起來(lái)。
“不,不!”伯爵夫人大聲說(shuō)道,”您一定不能離開我!我要靠您送我回家呢。噢,真的,我不能讓您走!”
“難道您心里有點(diǎn)害怕嗎?”弗蘭茲低聲說(shuō)道。
“我告訴您吧,”伯爵夫人答道。“拜倫曾向我發(fā)誓,說(shuō)他相信世界上真是有僵尸的,甚至還再三對(duì)我說(shuō),他還見(jiàn)過(guò)他們呢。他把他們的樣子形容給我聽,而他所形容的正巧象這個(gè)人一樣:馬黑的頭發(fā),慘白的臉色,又大又亮的閃閃發(fā)光的眼睛,眼睛里象是在燃燒著一種鬼火。還有,您瞧,和他在一起的那個(gè)女人也完全不象別的女人。她是一個(gè)外國(guó)人,一個(gè)希臘人,一個(gè)異教徒,大概也象他一樣,是個(gè)魔術(shù)師。我求求您別去靠近他,至少在今天晚上。假如明天您的好奇心還那么強(qiáng)的話,您盡管去刨根問(wèn)底好了,但現(xiàn)在我要留您在我身邊。”
弗蘭茲堅(jiān)持說(shuō),有許多理由使他不能把調(diào)查延遲到明天。
“聽我說(shuō),”伯爵夫人說(shuō)道,“我要回家去了。今天晚上我家里要請(qǐng)客,所以決不能等到演完戲了才走,您難道這樣不懂禮貌,竟不肯陪我回去嗎?”
弗蘭茲沒(méi)有別的辦法,只好拿起帽子,打開包廂的門,把他的手臂伸給了伯爵夫人。從伯爵夫人的態(tài)度上看,她的不安顯然并不是裝出來(lái)的,而且弗蘭茲自己也禁不住感到了一種迷信的恐懼,只不過(guò)他的恐懼更為強(qiáng)烈,因?yàn)槟鞘菑姆N種確實(shí)的回憶變化而來(lái)的,而伯爵夫人的恐懼只是出于一種本能的感覺(jué)而已。弗蘭茲扶她進(jìn)馬車的時(shí)候,甚至覺(jué)得她的手臂在發(fā)抖。他陪她回到了她的家里。那兒并沒(méi)有什么宴會(huì),也沒(méi)有人在等她。他責(zé)備她說(shuō)謊。
“說(shuō)老實(shí)話吧,”她說(shuō),“我感到不舒服,我需要一個(gè)人休息一會(huì)兒,一看到那個(gè)人,我就渾身不安起來(lái)了。”
弗蘭茲大笑起來(lái)。
“別笑,”她說(shuō),“虧您還笑得出口。現(xiàn)在,答應(yīng)我一件事。”
“什么事?”
“先答應(yīng)我。”
“除了叫我不要去探聽那個(gè)人的事情以外,別的事我都可以答應(yīng)您。您不知道,我有眾多理由要探聽出他究竟是誰(shuí),從哪兒來(lái),到哪兒去。”
“他從哪兒來(lái)我可不知道,但他到哪兒去我卻可以告訴您,他就要到地獄里去了,那是毫無(wú)疑問(wèn)的。”
“我們還是回過(guò)頭來(lái)談?wù)勀掖饝?yīng)的那件事吧。”弗蘭茲說(shuō)道。
“好吧,那么,答應(yīng)我:立刻回到您的旅館去,今天晚上決不再去追蹤那個(gè)人。我們離開第一個(gè)人見(jiàn)第二個(gè)人的時(shí)候,那第一個(gè)人和第二人人之間,也會(huì)發(fā)生某種關(guān)系的。看在老天爺?shù)拿嫔蟿e讓我和那個(gè)人拉扯上吧!明天您愛(ài)怎么去追蹤他盡可隨您便。但假如您不想嚇?biāo)牢遥蜎Q不要把他帶近我的身邊。好了晚安,回去好好地睡一覺(jué),把今天晚上的事情都忘了吧。至于我,我相信我是再也無(wú)法合眼了。”說(shuō)著,伯爵夫人就離開了弗蘭茲,弗蘭茲一時(shí)猶豫不決,不知她究竟是拿他來(lái)開玩笑,還是真的受了驚嚇。
回到旅館里,弗蘭茲發(fā)現(xiàn)阿爾貝穿著睡衣和拖鞋,正無(wú)精打采地躺在一張沙發(fā)上,在抽雪茄煙。“我的好人哪,”他跳起來(lái)喊道,“真是你嗎?咦,我以為不到明天早晨是見(jiàn)不到你的了。”
“我親愛(ài)的阿爾貝!”弗蘭茲答道,“我很高興借這個(gè)機(jī)會(huì)很干脆地告訴你,對(duì)于意大利女人,你的想法是大錯(cuò)而特錯(cuò)了。我還以為你這幾年來(lái)在戀愛(ài)上的不斷失敗已把你教得聰明一些了呢。”
“憑良心說(shuō)!就是鬼也猜不透這些女人的心。咦,你瞧,她們伸手給你親,她們挽著你的手,她們湊在你的耳邊談話,還允許你陪她們回家!嘿,假如是一個(gè)巴黎女人,那樣的舉動(dòng)只要做出一半兒,她的名譽(yù)可就完啦!”
“理由是,因?yàn)檫@個(gè)美麗的國(guó)家的女人,她們的生活多半是消磨在公共場(chǎng)所里的,實(shí)在也沒(méi)有什么要掩飾的,所以她們對(duì)于自己的言談和舉止很少約束。而且,你一定也看出來(lái)了,伯爵夫人真是受驚了。”
“為什么,就因?yàn)榭吹搅俗谖覀儗?duì)面那可愛(ài)的希臘姑娘旁邊那位可敬的先生嗎?哦,那一幕演完之后,我在戲院的前廳里碰到了他們,老實(shí)說(shuō),你殺了我我也猜不出你究竟怎會(huì)聯(lián)想到陰曹地獄上去的!他人長(zhǎng)得很英俊,衣服穿得很講究,那一身打扮很有法國(guó)人的派頭,臉色有點(diǎn)蒼白,那倒是實(shí)在的,但你知道,臉色蒼白正是高貴的特征呀。”
弗蘭茲微笑了一下,因?yàn)樗浀煤芮宄栘惥蛯R运约耗樕系暮翢o(wú)血色自傲的。“好了,那就證實(shí)我的看法了,”
他說(shuō),“伯爵夫人的懷疑是毫無(wú)根據(jù)的。你有沒(méi)有聽到他說(shuō)話?記不記得他說(shuō)了些什么話?”
“聽到的,但他們說(shuō)的是羅馬土語(yǔ)。我因?yàn)槁牭嚼锩鎶A有一些蹩腳的希臘字,所以才知道。但我得告訴你,老朋友,我在大學(xué)里的時(shí)候,希臘文是相當(dāng)不錯(cuò)的。”
“他說(shuō)羅馬話嗎?”
“我想是的。”
“那就得了,”弗蘭茲自言自語(yǔ)地說(shuō)道。“是他,沒(méi)錯(cuò)了。”
“你說(shuō)什么?”
“沒(méi)什么,沒(méi)什么!告訴我,你在這兒干什么?”
“我在設(shè)想一個(gè)驚人的小計(jì)劃。”
“你知道要弄到一輛馬車是辦不到的了。”
“我想是的,我們已經(jīng)想盡一切方法而結(jié)果還是一場(chǎng)空。”
“嗯,我有一個(gè)極妙的想法。”
弗蘭茲望了一眼阿爾貝,象是不大相信他想象的建議。
“我的好人,”阿爾貝說(shuō),“你剛才瞪了我一眼,意思大概是要我給你一個(gè)滿意的答復(fù)吧。”
“假如你的計(jì)劃的確如你所說(shuō)的那樣巧妙,我一定很公正地表示滿意。”
“好吧,那么,聽著。”
“我聽著呢。”
“你認(rèn)為,弄馬車的事是談都不必談的了,是不是?”
“我是這樣認(rèn)為。”
“不錯(cuò)。”
“但我們大概可以弄到一輛牛車?”
“或許。”
“一對(duì)牛?”
“大概可以。”
“那么你同意,我的好人,有了一輛牛車和一對(duì)牛,我們的事就好辦了,那輛牛車一定要裝飾得很風(fēng)趣,而假如你和我都穿上那不勒斯農(nóng)夫的衣服,以李?yuàn)W波·羅勃脫的名畫上的姿態(tài)出現(xiàn),那就會(huì)構(gòu)成一幅多么驚人的畫面啊!要是伯爵夫人肯參加,讓她打扮成一個(gè)波若里或索倫來(lái)的農(nóng)婦,那就更帶勁了。那樣,我們這一隊(duì)可算很完美的了,尤其是因?yàn)椴舴蛉撕苊溃瑝虻蒙献鏊居竦馁Y格。”
“哈,”弗蘭茲說(shuō)道,“這一次,阿爾貝閣下,我不得不向您表示致敬,您的確想出了一個(gè)極妙的主意。”
“而且還很富于故國(guó)風(fēng)味的呀,”阿爾貝得意洋洋地回答。
“只要借用一個(gè)我們本國(guó)節(jié)日用的面具就得了。哈,哈!羅馬諸君呀,你們以為在你們的討飯城市里找不到車馬,就可以使我們這些不幸的異鄉(xiāng)人,象那不勒斯的許多流民一樣用兩只腳跟在你們的屁股后面跑。好極了,我們自己會(huì)發(fā)明創(chuàng)造。”
“你有沒(méi)有把你這個(gè)得意的念頭向誰(shuí)說(shuō)起過(guò)?”
“只對(duì)我們的店家說(shuō)過(guò),我回家以后,就派人把他找來(lái),把我的意思解釋給他聽,他向我保證,說(shuō)那是再容易不過(guò)的事了。我要他把牛的角鍍一鍍金,但他說(shuō)時(shí)間來(lái)不及了,鍍金得要兩天,請(qǐng)你看,這一點(diǎn)奢侈的小裝飾我們只能放棄了。”
“他現(xiàn)在在哪兒?”
“誰(shuí)?”
“我們的店家。”
“去給我們找行頭去了,要等到明天就太晚啦。”
“那么他今天晚上就可以給我們一個(gè)答復(fù)羅?”
“噢,我時(shí)時(shí)刻刻都在等著他。”
正在這時(shí),門開了,派里尼老板探頭進(jìn)來(lái)。“可以進(jìn)來(lái)嗎?”他問(wèn)。
“當(dāng)然,當(dāng)然!”弗蘭茲大聲說(shuō)道。
“喂,”阿爾貝急切地問(wèn)道,“你把我要的車和牛找到了嗎?”
“比那還好!”派里尼老板帶著一種十分自滿的神氣答道。
“小心哪,我可敬的店家,”阿爾貝說(shuō),“‘還好’可是‘好’的死對(duì)頭呀。”
“兩位大人只管把那件事交給我好了。”派里尼老板回答,語(yǔ)氣中表示出無(wú)限的自信。
“你究竟辦成了什么事呀?”弗蘭茲問(wèn)道。
“兩位大人知道,”旅館老板神氣活現(xiàn)地答道,“基督山伯爵和你們同住在這一層樓上!”
“我想我們是知道的,”阿爾貝說(shuō)道,“正因?yàn)檫@個(gè),我們才被裝到這種小房間里來(lái)的。象住在巴黎小弄堂里的兩個(gè)窮學(xué)生一樣。”
“呃,哦,基督山伯爵聽說(shuō)你們這樣為難,派我來(lái)告訴一聲,請(qǐng)你們坐他的馬車,還可以在羅斯波麗宮他所定的窗口里給你們準(zhǔn)備兩個(gè)位置。”
阿爾貝和弗蘭茲互相對(duì)視了一眼。“但你想,”阿爾貝問(wèn)道,“我們可以從一素不相識(shí)的人那兒接受這樣的邀請(qǐng)嗎?”
“這位基督山伯爵是怎樣的一個(gè)人?”弗蘭茲問(wèn)店主。
“一個(gè)非常偉大的貴族,究竟是馬耳他人還是西西里人我說(shuō)不準(zhǔn)。但有一點(diǎn)我知道,他真可以說(shuō)是貴甲王侯,富比金礦。”
“依我看,”弗蘭茲低聲對(duì)阿爾貝說(shuō)道。“假如這個(gè)人真夠得上向我們店家那一番崇高的贊美之詞,他就會(huì)用另外一種方式來(lái)邀請(qǐng)我們,不能這樣不懂禮貌地告訴我們一聲就完事了。他應(yīng)該寫一封信,或是”
正在這時(shí),有人在敲門。弗蘭茲說(shuō)道:“請(qǐng)進(jìn)!”于是門口出現(xiàn)了一個(gè)仆人,他穿著一身異常高雅的制服,他把兩張名片遞到了旅館老板的手里,旅館老板轉(zhuǎn)遞給兩個(gè)青年人。他說(shuō),“基督山伯爵閣下問(wèn)候阿爾貝·馬爾塞夫子爵閣下和弗蘭茲·伊皮奈閣下,基督山伯爵閣下,”那仆人繼續(xù)說(shuō)道,“請(qǐng)二位先生允許他明天早晨以鄰居的身份過(guò)來(lái)拜訪,他想知道二位高興在什么時(shí)間接見(jiàn)他。”
“真巧,弗蘭茲,”阿爾貝低聲說(shuō)道。“現(xiàn)在可無(wú)懈可擊了吧。”
“請(qǐng)回復(fù)伯爵,”弗蘭茲答道,“我們自當(dāng)先去拜訪他。”那仆人鞠了一躬,退出去了。
“那就是我所謂‘漂亮的迷攻方式’,”阿爾貝說(shuō),“你講得很對(duì),派里尼老板。基督山伯爵肯定是一個(gè)很有教養(yǎng)的人。”
“那么你們接受他的邀請(qǐng)了?”店?yáng)|問(wèn)。
“我們當(dāng)然接受啦,”阿爾貝答道。“可是我必須聲明一句,放棄牛車和農(nóng)民打扮這個(gè)計(jì)劃,我是很遺憾的,因?yàn)槟且欢〞?huì)轟動(dòng)全城的!要不是有羅斯波麗宮的窗口來(lái)補(bǔ)償我們的損失,說(shuō)不定我還要堅(jiān)持我們?cè)瓉?lái)那個(gè)美妙的計(jì)劃呢。你怎么想,弗蘭茲?”
“我同意你的看法,我也是為了羅斯波麗宮的窗口才這樣決定的。”
提到羅斯波麗宮的兩個(gè)位置,弗絲茲便又想起了昨天晚上在斗獸場(chǎng)的廢墟中所竊聽到的那一段談話,那個(gè)穿披風(fēng)的無(wú)名怪客曾對(duì)那勒司斐人擔(dān)保要救出一個(gè)判了死罪的犯人。
評(píng)分:9.9分
評(píng)分:9.1分
評(píng)分:8.3分
評(píng)分:7.3分
評(píng)分:6.3分
本站所收錄所有玄幻小說(shuō)、言情小說(shuō)、都市小說(shuō)及其它各類小說(shuō)作品、小說(shuō)評(píng)論均屬其個(gè)人行為,不代表本站立場(chǎng)
Copyright © 2011-2021 云文學(xué)網(wǎng) All Rights Reserved 上海市作家協(xié)會(huì) 版權(quán)所有 上海作家俱樂(lè)部有限公司
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(滬)字59號(hào) 滬ICP備14002215號(hào)