“完全對(duì)。Nehomme就是leholm,意思就是那位赫赫有名的子爵尼謝爾的島或半島,他的名字也尚在Neville這一地名中。您剛才跟我說(shuō)卡爾克蒂伊特(Carquethuit)和克利圖爾普斯(Clitourps),對(duì)德·康布爾梅夫人的寵兒來(lái)說(shuō),又是一個(gè)機(jī)會(huì),謬誤迭出。毫無(wú)疑問(wèn),他極為清楚地看出了carque之義為教堂,亦即德國(guó)人的Kirche。您熟悉querqueville吧,更不用提Dunkeraue了。我們最好還是稍停片刻,談?wù)凞un這個(gè)眾所周知的詞,對(duì)克爾特人來(lái)說(shuō),該詞意為高處。這個(gè)詞,法國(guó)各地都可找到。你們的那位神甫就在Duneville面前迷住了,在厄爾—盧瓦爾省境內(nèi),也有Duneville這個(gè)地名,他本來(lái)還可以在歇爾省找到ChateaudunDunle—roi;在薩爾省找到Duneau;在阿里埃日省找到Dun;在涅夫勒省找到Dune—lesplaces等等地名。Dun一詞使他在考證Douville(多維爾)這個(gè)地名時(shí)又犯了一個(gè)可笑的錯(cuò)誤,我們等會(huì)兒就要在多維爾下車,維爾迪蘭夫人舒適的馬車正在那恭候。Douville,拉丁文中為Douvilla,”他說(shuō)道,“實(shí)際上,Douville就坐落在高山下。你們的神甫無(wú)所不知,他總該意識(shí)到自己鬧了一個(gè)差錯(cuò)。他確實(shí)在以前的一本教區(qū)清冊(cè)中讀到過(guò)DouGville一詞。于是,他便改變看法;依他之見(jiàn),Domville是圣米歇爾神甫的一個(gè)世襲封地,即dominoabbati。他為此發(fā)現(xiàn)感到欣喜,可是,自克萊蘇埃普特教士會(huì)議之后,圣米歇爾山的人們過(guò)的是一種丑聞百出的生活,只要考慮到這一史實(shí),那他的發(fā)現(xiàn)就相當(dāng)荒誕了,若要目睹到該海岸線的君主國(guó)丹麥國(guó)王在那一帶大搞奧丁神祭禮,而很少祭祀基督的話,那就沒(méi)有比這更離奇的了。此外,臆想n變成了m,我對(duì)此并不感到奇怪,其要求的變化幅度遠(yuǎn)比不上Lyon一詞正規(guī)演變的幅度大呢,Lyon一詞也是源于Dun(Lugdunum)。但是,神甫最終還是搞錯(cuò)了。Douville從未叫過(guò)donville,而叫Doville,即EudomisVilla,意為Eudes(歐德)的村寨。DouGville從前叫Escalecliff,意思為陡坡之階。大約在1233年,Escalecliff的領(lǐng)主歐德·勒布代耶赴圣地;出發(fā)時(shí),他把教堂交給了布朗施朗德修道院。于是有了禮尚往來(lái):村寨改稱為他的名字,幾經(jīng)演變,成了今日的Douvi學(xué);倘若沒(méi)有這一歷史見(jiàn)證,那Douville也有可能源自O(shè)uville一詞,亦即泉水的意思。ai(如Aigues—Mortes)的形式源自aqua,通常演變?yōu)閑u或ou。然而在Douville附近,恰有一些聞名遐邇的泉水,如Caquebut。您想象神甫一定會(huì)在那兒發(fā)現(xiàn)基督教的痕跡感到無(wú)比高興,盡管在那一地區(qū)傳教似乎很難,因有不少圣人不得已去那兒布道,先后有圣烏薩爾,圣戈弗魯瓦,圣巴薩諾爾,圣洛朗·德·布雷夫當(dāng),后者最終與博貝克的修道上握手言和。但是,就tuit而言,作者錯(cuò)了,他將之視作toft這一形式,意思為破房子,如在Criquetot,Ectot,Yvetot等地名中,而實(shí)際上是thveit,意思指采伐地,開(kāi)墾地,如在Braquetuit,leThuit,Regnetuit等詞中。同樣,如果說(shuō)他承認(rèn)Clitourps一詞源自諾爾曼語(yǔ)的thoup,意思為村寨,他卻堅(jiān)持認(rèn)為該地名的前一部分由Clivus派生而來(lái),意為山坡,可它實(shí)際上來(lái)自Cliff,為懸崖的意思。不過(guò),他鬧出了最大的差錯(cuò),并非因?yàn)樗麩o(wú)知,而是因?yàn)樗虉?zhí)己見(jiàn)。作為一個(gè)法國(guó)人,不管他有多出色,可有必要否認(rèn)明擺的事實(shí),把圣洛朗—昂—布雷當(dāng)作赫赫有名的羅馬教士嗎?然而,那涉及的是圣勞倫斯·奧圖爾,都柏林的大主教。但是,您那位朋友的宗教偏見(jiàn)比愛(ài)國(guó)熱情更為強(qiáng)烈,出了許多顯而易見(jiàn)的錯(cuò)誤。比如,離我們的主人居住的拉斯普利埃不遠(yuǎn)的地方,有兩個(gè)Montmartin,一個(gè)叫Montmartin—surmer,另一個(gè)叫MontmartinenGraignes。關(guān)于Graignes一詞,仁慈的神甫未鬧出差錯(cuò),他清楚地看出了Graignes在拉丁文中為Grania,在希臘文中為creCné,意思為池塘,沼澤地;類似Gresmays,Grlan,Grenneville,Lengrlnne等例子不勝枚舉。可關(guān)于Montmartin,您那位所謂的語(yǔ)言學(xué)家非認(rèn)為這是以圣馬丁命名的堂區(qū)。他以圣人是他們的主保為依據(jù),但沒(méi)有意識(shí)到那位圣人是后來(lái)才被奉為主保圣人的;或者毋寧說(shuō)他因?qū)Ξ惤虘阎坦浅鸷蓿鴨适Я伺袛嗔Γ凰幌朊靼祝绻婕暗恼媸鞘ヱR丁,那何不象說(shuō)MontSaint—Michel(圣米歇爾山)那樣取名Mont—SaintMaitin呢?而MontMartin一詞以帶有濃重的異教痕跡的方式,專指指祭祀Mars神(瑪爾斯戰(zhàn)神)的神殿,確實(shí),我們迄今尚未掌握這些神殿的遺跡,但是,附近地區(qū)那些寬敞的羅馬營(yíng)地的存在無(wú)可置疑,證明那些神殿很有可能存在過(guò),盡管考證不出Montmartin這一地名,以徹底消除疑問(wèn)。您瞧,您到拉斯普利埃將得到的那本小冊(cè)子,并不是寫(xiě)得最好的。”我提出異議,說(shuō)在貢布雷時(shí),神甫經(jīng)常教給我們一些頗有趣味的詞源。“他對(duì)自己的地盤(pán)很可能會(huì)熟悉些,諾曼底之行令他陷入迷惘境地。”“也未治好他的病,”我添了一句,“他帶著精神衰弱癥來(lái),又拖著風(fēng)濕病去。”“啊!那是精神衰弱癥造成的。正如我的恩師波克蘭可能會(huì)說(shuō)的那樣,他是在文獻(xiàn)學(xué)中患了精神衰弱癥。哎,您說(shuō),戈達(dá)爾,您是否覺(jué)得精神衰弱癥有可能會(huì)對(duì)文獻(xiàn)學(xué)產(chǎn)生不良影響,文獻(xiàn)學(xué)又可能會(huì)對(duì)精神衰弱癥產(chǎn)生鎮(zhèn)靜作用,而精神衰弱癥的治愈最終會(huì)有可能導(dǎo)致風(fēng)濕病?”“完全如此,風(fēng)濕病和精神衰弱癥是神經(jīng)一關(guān)節(jié)病的兩種替代形式。人有可能因?yàn)檗D(zhuǎn)移作用,由一種病癥轉(zhuǎn)化為另一種疾病。”“杰出的教授說(shuō)起話來(lái),”布里肖說(shuō)道,“請(qǐng)上帝寬恕我,用的法語(yǔ)也摻雜著拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),擁有莫里哀式記憶的浦爾貢先生本人也可能以如此方式說(shuō)話!允許我說(shuō)一句,我的叔父,我是想談我們民族的薩爾塞…”他話未說(shuō)完,教授驚跳起來(lái),嚷叫道:“哎呀。”他終于以發(fā)音清晰的語(yǔ)言高聲道:“我們已經(jīng)過(guò)了梅恩維爾(哎!哎?),連雷納維爾也過(guò)了。”他剛剛發(fā)現(xiàn)火車停靠在老圣馬斯站,幾乎所有旅客都下了車。“他們可不該跳站的。也許我們談?wù)摽挡紶柮贩驄D時(shí)沒(méi)注意。”“請(qǐng)聽(tīng)我說(shuō),茨基,等一等,我這就告訴您‘一件好事情’,”戈達(dá)爾故意拿出一副在某些醫(yī)學(xué)圈常見(jiàn)的神態(tài)說(shuō)道,“親王夫人可能就在列車上,她也許沒(méi)有見(jiàn)到我們,進(jìn)了另一個(gè)包廂。我們?nèi)フ艺宜5高@不會(huì)引起事端!”說(shuō)罷,他便領(lǐng)著我們大家尋找謝巴多夫親王夫人。他終于在一節(jié)空蕩蕩的車廂的一角發(fā)現(xiàn)了她,她正在閱讀《兩個(gè)世界評(píng)論》。在漫長(zhǎng)的人生歲月中,她因害怕遭受非禮對(duì)待,漸漸養(yǎng)成了習(xí)慣,安于自己的落足之地,無(wú)論在生活中還是在列車上,總是呆在自己的那個(gè)角落,等別人先向她道安再伸手還禮。當(dāng)信徒們進(jìn)了車廂,她還在繼續(xù)看雜志。我馬上認(rèn)出了她;這位女子,盡管有可能喪失了自己的地位,但仍不失出身之高貴,無(wú)論怎么說(shuō),象在維爾迪蘭夫人這樣的沙龍里,準(zhǔn)是顆珍珠,可是,她正是兩天前我在同一趟列車上遇到的那位太太,我還以為她有可能是哪家妓院的老板娘呢。她的社會(huì)身分曾那么難以捉摸,一旦我得知她的姓名,一切便就水落石出了,就好比猜謎語(yǔ),大傷了一番腦筋之后,最后得了謎底,模模糊糊的一切因此而變得一清二楚,就人而言,這個(gè)謎底就是姓名。坐在一位女子的身邊,與之同車旅行,怎么也猜不透她的社會(huì)地位,可兩天后,突然弄清了她為何許人,此中引起的驚詫,較之在新雜志中看到上期字謎的謎底而帶來(lái)的驚喜,要有趣得多。大餐館,娛樂(lè)場(chǎng)和“小火車”是揭開(kāi)這些社會(huì)之謎的家族博物館。“親王夫人,我們?cè)诿范骶S爾錯(cuò)過(guò)了您!您允許我們?cè)谀能噹妥鶈幔俊薄爱?dāng)然可以。”親王夫人說(shuō)道,她聽(tīng)見(jiàn)戈達(dá)爾對(duì)她說(shuō)話,只從她那本雜志上抬了抬眼睛,那眼睛如同德·夏呂斯先生的一樣,盡管相比較而言,更溫柔一些,但明明看清了面前的人,卻裝著沒(méi)有發(fā)現(xiàn);戈達(dá)爾考慮到我與康布爾梅夫婦同時(shí)受到邀請(qǐng),這對(duì)我來(lái)說(shuō)本身就是具有相當(dāng)份量的舉薦,稍過(guò)片刻,他便作出決定,把我介紹給親王夫人,親王夫人彬彬有禮,彎了彎腰,可看她臉上顯出的神色,好象是第一次聽(tīng)說(shuō)我的姓名。“見(jiàn)鬼,”大夫嚷叫道,“我妻子忘了讓人給我白背心換鈕扣。啊!這些女人,什么都想不到。您永遠(yuǎn)都別結(jié)婚,明白了吧。”他對(duì)我說(shuō)道。這是他見(jiàn)別人無(wú)話可說(shuō)時(shí)常開(kāi)的玩笑之一,自以為開(kāi)得適時(shí),不由得用眼角瞟了親王夫人和其他信徒一眼,因他身為教授,又是科學(xué)院院士,他們都微微一笑,對(duì)他情緒愉快,毫無(wú)架子表示欣賞。親王夫人告訴我們,那位年輕的小提琴家又找到了。他昨日因犯偏頭痛困臥病榻,今晚一定到場(chǎng),屆時(shí)還將攜來(lái)他父親的一位好友,是他在東錫埃爾遇到的。親王夫人是從維爾迪蘭夫人處獲悉了這些情況,早上,她與維爾迪蘭夫人一起進(jìn)了餐,親王夫人對(duì)我們說(shuō),那聲音快速,帶有俄羅斯音調(diào)的小舌顫音r在喉嚨眼里發(fā)得含糊而又輕微,仿佛不是r,而是l。
“啊!您早上與她一起進(jìn)餐!”戈達(dá)爾對(duì)親王夫人說(shuō)道,可眼睛卻盯著我看,因?yàn)榇朔挼哪康脑谟谙蛭绎@示親王夫人與女護(hù)主的關(guān)系親密無(wú)間。“您,您可是一位忠實(shí)的信徒!”“對(duì),我喜歡這個(gè)聰明的小圈子,它令人愉悅,毫無(wú)惡意,也不趕時(shí)髦,里面的人個(gè)個(gè)才智橫溢。”“哎呀!我可能把車票弄丟了,怎么也找不著。”戈達(dá)爾嚷道,不過(guò)并未顯露出過(guò)分的不安。他心里清楚,有兩駕雙逢四輪馬車在多維爾迎侯我們一行,即使無(wú)票,鐵路雇員也會(huì)給他放行,甚至還會(huì)脫帽以表敬意,對(duì)自己的寬容作出解釋,即他已清楚地認(rèn)出戈達(dá)爾是維爾迪蘭家的一位常客。“他們不會(huì)因此把我抓到警察室去。”大夫下結(jié)論道。“您剛才說(shuō),先生,”我問(wèn)布里肖道,“這一帶有聞名遐邇的泉水,您是怎么知道的?”“下一站的站名對(duì)此就是個(gè)證明,此外還有許多別的證據(jù)。下一站叫作Fervaches(費(fèi)爾瓦施)。”“我不明白他想說(shuō)什么意思。”親王夫人咕噥道,那聲調(diào)象是對(duì)我表示客氣,“他煩我們,是嗎?”“可是,親王夫人,F(xiàn)ervaches的意思是溫水,即fervideaquoe……噢,提起那位年輕的小提琴家,”布里肖繼續(xù)說(shuō),“戈達(dá)爾,我倒忘了告訴您一條大新聞。您知道原來(lái)那位深得維爾迪蘭夫人恩寵的鋼琴家,我們可憐的朋友德尚布爾不久前已經(jīng)過(guò)世?可怕啊。”“他年紀(jì)還輕輕的,”戈達(dá)爾回答道,“也許肝臟出了問(wèn)題,出了麻煩,前段時(shí)間他的臉色就難看得要命。”“可他并不怎么年輕,”布里肖道,“早在埃爾斯蒂爾和斯萬(wàn)去維爾迪爾夫人府上那段時(shí)間,德尚布爾就已經(jīng)聞名京城,令人驚詫的是,他在國(guó)外竟未得到成功的洗禮。啊!據(jù)圣巴諾姆說(shuō),他生前可不是福音書(shū)的信徒,這個(gè)人。”“您搞混淆了,那個(gè)時(shí)候他不可能去維爾迪蘭府上,他當(dāng)時(shí)還是個(gè)吃奶的孩子呢。”“可是,除非我這只老腦袋瓜的記憶靠不住,我記得德尚布爾常為斯萬(wàn)彈奏凡德伊的奏鳴曲,當(dāng)時(shí)那個(gè)圈子與貴族鬧翻了,誰(shuí)也料想不到斯萬(wàn)有朝一日竟會(huì)成為我們民族的奧黛特的夫君,成為資產(chǎn)階級(jí)化了的女王之夫。”“那不可能,凡德伊的奏鳴曲在維爾迪蘭夫人府上演奏時(shí),斯萬(wàn)早就不再踏她的家門(mén)。”大夫說(shuō)道,他就象有的人,忙得不亦樂(lè)乎,自以為記住了不少有用的東西,可卻丟三拉四,末了倒贊嘆那些無(wú)所事事的人有一副好記憶。“連您的熟人都記錯(cuò)了,您又沒(méi)有得記憶衰退癥。”大夫笑微微地說(shuō)。布里肖承認(rèn)自己有誤。列車停靠了。是拉索尼(LaSogne)站。對(duì)該地名,我感到莫名其妙。“我多么希望弄清所有這些地名的意義所在。”我對(duì)戈達(dá)爾說(shuō)。“您就請(qǐng)教一下布里肖,他興許知道。”“LaSogne,意思就是鸛,學(xué)名Siconia”。布里肖回答道。我非常渴望就別的一些地名求教于他。謝巴多夫夫人忘了自己向來(lái)珍惜自己的“角落”,親切和藹地主動(dòng)跟我換了位置,以便我跟布里肖交談更方便些,我對(duì)別的一些詞源頗感興趣,希望討教布里肖,親王夫人說(shuō)得很肯定,坐車旅行,無(wú)論正坐,反坐,還是站著,她都無(wú)所謂。因她對(duì)新成員的內(nèi)心想法一無(wú)所知,所以仍處于戒備狀態(tài),不過(guò)當(dāng)她認(rèn)清了他們的善良用心之后,便想方設(shè)法討大家的歡心。火車最后停在了多維爾—費(fèi)代納站,該站距費(fèi)代納與多維爾差不多遠(yuǎn),鑒于這一特殊原因,便取這兩個(gè)地名為站名。“見(jiàn)鬼,”當(dāng)我們來(lái)到檢票口的柵欄前,戈達(dá)爾大夫裝出一副剛剛才發(fā)現(xiàn)的樣子,嚷叫道,“我怎么也找不著我的票了,可能弄丟了。”可是鐵路雇員一摘帽子,說(shuō)沒(méi)關(guān)系,還畢恭畢敬地微微一笑。親王夫人(象是維爾迪蘭夫人府的一位女官,正在細(xì)細(xì)吩咐馬車夫。由于康布爾梅夫婦的緣故,維爾迪蘭去人未能來(lái)車站,平常,她也很少來(lái)車站)讓我和布里肖與她同上一輛車。大夫,薩尼埃特和茨基上了另一輛車。
評(píng)分:9.9分
評(píng)分:9.1分
評(píng)分:8.3分
評(píng)分:7.3分
評(píng)分:6.3分
本站所收錄所有玄幻小說(shuō)、言情小說(shuō)、都市小說(shuō)及其它各類小說(shuō)作品、小說(shuō)評(píng)論均屬其個(gè)人行為,不代表本站立場(chǎng)
Copyright © 2011-2021 云文學(xué)網(wǎng) All Rights Reserved 上海市作家協(xié)會(huì) 版權(quán)所有 上海作家俱樂(lè)部有限公司
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(滬)字59號(hào) 滬ICP備14002215號(hào)