五十一
坦白說,唐璜的學問有點兒膚淺,
在文才上更談不上一個朱甘色,
如今一經這女界的博學鴻儒
加以會審,倒使得他措手不及;
他的事業從來是在戰場.情場
或官場,再加上舞場上的職責,
這讓他遠遠離開了靈感之泉;
如今他才發覺:這泉水如此之藍!
五十二
但是,他還是零星回答,還帶著
謙虛.自信.及泰然自若的樣子,
這使他的才學增加一種神韻,
讓他每有議論都好像精深之至.
那位神童阿拉敏塔.史密斯小姐
(她十六歲時就將《憤怒的赫久里斯》
翻譯成憤怒的英文,)帶著一種嬌態,
把他的雋語均在小本子記下來.
五十三
唐璜懂得幾國語言,......這自然是
意中事,......又套用得及時而巧妙,
這挽救了他在才女心目中的聲名,
她們只可惜他不擅長吟詠之道.
如果再有這一項,那他的成就,
對她們來說,可真正無比高超.
曼尼式小姐與扶利斯基太太
尤其希望被西班牙詩歌唱出來.
五十四
但是,他應付得很好,每一類
社交的核心都把他看成候補,
并且,像班柯鏡中閃現的那樣,
不管在大小宴會上他都有福分
見到一萬個當代作家擦過身,
這也無異于各時代之平均數;
此外還有八十"現存最偉大的詩人",
由于每本無聊雜志都有幾位.
五十五
唉呀!那所謂"現存最偉大之詩人"
僅才兩個五年,就要像拳擊大王
必須顯顯身手,以顯示其名不虛傳,
雖然說他們的名氣只是閉門造車.
就是我,盡管我并不知道,也準不愿
在群丑之間作一個跳梁的皇上,......
就是我,在很長一段時期內,也都被人
尊稱為詩國中偉大的拿破侖.
五十六
可《唐璜》就是我的莫斯科戰役,
《法列羅》與《該隱》則成了我的來比錫
和圣讓山;而那美妙的蠢才聯盟,
既然"大師"已倒下,又能夠東山再起.
可我雖倒,也要倒得像我的英雄,
要么有生殺大權,真正為君王治理,
要么去到一個荒島去當苦囚,
寧愿讓叛徒騷塞作我的看守.
五十七
司各特在我之前稱名于詩壇,
接著有穆爾.甘培;可如今繆斯
變得虔誠起來,在郇山上漫步,
與她結伴的詩人幾乎全都是教士.
而彼加沙在羅萊.保萊牧師的鞍下
亦開始搖擺著頌神詩的步子:
他給這匹神馬安上高蹺走路,
真如一個畢斯托爾......"我用劍打賭!"
五十八
可是,就在這園地里,他亦勝過
那矯揉造作死費力的園丁,
他把用來釀酒的葡萄都榨為酸醋,
他那沉悶的繆斯已成為中性;
啊,那個黑太監哪里會擁有歌喉,
倒像匹牛,每一行詩均要死耕:
那康拜西式的羅馬兵的吼叫
至少好過希伯來人過火的嚎叫.
五十九
還有我那文雅的尤菲斯,據言:
他恰似乎是一位"講道德"的"我",
但是,也許有一天他會發現
難以兩全,或是冒充任何一個;
還有人以為柯勒律治是詩圣,
華茲華斯也會有捧場的(兩三個人),
還有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋蘭德
竟把騙子騷塞的鴨子作為天鵝.
六十
可嘆濟慈讓一篇批評文送了命,
正當他指望寫出偉大的作品;
盡管晦澀,他卻曾經力圖描繪出
希臘的神靈,幻想他們在如今
該講些什么,盡管他不懂希臘文.
啊,可憐的詩人!多乖戾的運命!
他那心靈,那天庭中的火焰一叢,
竟讓一篇文章把自個吹熄.
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司