八十一
然而他有天才,......當叛徒擁有了它,
這"易怒的先知"就連圓月
都不肯饒恕,要是她沒注意這一點;
本來,即使是好人也愛眾人的吹拜;
但話歸正題吧.想想看,說到哪了?
哦,不錯,......我們正寫是到了第三章:
一對情侶,戀愛,宴會,房子,衣飾,
和他們在孤島上的生活.
八十二
他們的詩人雖然是可恨的兩面派,
但與人相處倒是個可愛人兒,
在許多宴會上他都頗受寵幸,
當賓客半醉半醒時他就發表演說;
雖然那涵意很難猜得出,但他們
仍舊給予好評;有的還不斷打著飽嗝,
有的呼出了公眾的喝彩......這獎賜
第一次從不知怎樣能保證下一次.
八十三
但是如今,既已躍升到上流社會,
而且又東鱗西爪地從游歷當中
為了換換花樣,撿些自由思想,
這孤島上面,他覺得,伴著良朋,
絕不致于有暴亂之虞,他盡可以
補償一下他多年來的違心之作,
于是又像他年少時一樣唱起了歌,
他同意暫時和真理停戰講和.
八十四
他曾到過阿拉伯,土耳其和西歐,
深知各地人民都熱愛著自己的國度,
他也曾和各階層的人一起生活過,
無論是什么場合都能從容不迫,
這就使他博得一點實惠,不少感謝.
他能換著花樣把恭維話說出;
"在羅馬要學羅馬人,"諺語是這么說......
這也是在希臘他的處世原則.
八十五
因此,每當人們叫他唱些什么,
他總是以當地的貨色給當地人;
對他反正是一樣:《天佑我王》也好,
《就會勝利》也好,只看風氣如何;
從崇高的抒情以至卑微的道理,
他的繆斯全都能容納并化為清歌.
既然品達能把賽馬唱得如此悠悠,
為什么不能像品達一樣去遷就?
八十六
比如,在法國,他就寫法國的民謠,
而在英國,作四開本的六章故事詩;
在西班牙,唱著有關上次戰爭的歌,
或羅曼史,......在葡萄牙大致也差不多;
在德國,他多半會拍老歌德的馬,
還可以挪用斯泰爾夫人的文辭;
在意大利,他會仿效"文藝復興"的詩人,
而在希臘,或許有如此之類的歌吟:
(一)
希臘群島啊,美麗的希臘群島!
熱情的莎弗曾在這里將情歌唱過,
在這里,戰爭與和平的藝術并興,
狄羅斯崛起,阿波羅躍出了海波!
永恒的夏天還把海島鍍上金,
可是除去太陽,一切都已經消亡.
(二)
開奧的繆斯和蒂奧的繆斯,
那英雄的豎琴,和愛人的琵琶,
原在你的岸上就博得了聲譽,
如今在這發源地反倒沉默,......
啊,那歌聲已遠遠向西流傳,
遠遠超出你祖先的海島樂園.
(三)
起伏的山巒遠望著馬拉松,
馬拉松遠望著無垠的海波;
我獨自在那里冥想了一會,
夢見希臘依舊自由而又快樂;
因此當我在波斯墓上站立,
我不能把自己想象成奴隸.
(四)
一個國王高高坐在了山頭上,
遙望著薩拉密聳立于海外,
千萬只戰船就停靠在山腳下,
還有多少支隊伍......全都由他統率!
他在天亮時將他們數了數,
但在日落時他們抵達了何地?
(五)
啊,他們而今安在?還有你呢,
我的祖國?在這沉默的土地上
英雄的頌歌如今也喑啞了,
那英雄的心將不再激揚!
難道你一貫莊嚴的豎琴
竟然淪落到我的手里彈唱?
(六)
也好,置身于奴隸民族里,
盡管榮譽都已淪喪盡,
至少,一個愛國志士的憂思,
還會使我在作歌時臉紅;
因為,詩人在這能有什么能為?
為希臘人含羞,為希臘國流淚.
(七)
我們難道只全對好日子哭泣
和慚愧?......我們的祖先卻不惜鮮血.
大地啊!將斯巴達人的遺骨
從你的懷抱中送回來一些吧!
哪怕給我們三百個勇士中的三個,
也會讓色茅霹靂的決一死戰復活!
(八)
怎么,還是無聲?一切都如此沉寂?
不是的!你聽,那古代的英靈
正如遠方的瀑布一樣喧嘩,
他們答道:"只要還有一個活人
能登高一呼,我們就來,就來!"
噫!倒只有活人不予理睬.
(九)
算了,算了:試試別的調子吧;
斟一杯薩摩斯的美酒!
將戰爭留給土耳其野番吧,
讓開奧的葡萄的血液傾倒!
聽啊,每一個酒鬼多么踴躍
響應這么一個不名譽的號召!
(一十)
你們還保留有庇瑞克的舞步,
但庇瑞克的方陣到哪兒去了?
這是兩課:為什么你們偏將
那高尚而剛強的一課遺忘?
凱德謨斯為你們造了字體......
難道他僅是為了傳給奴隸?
(一十一)
斟一杯薩摩斯的美酒!
讓我們暫且拋掉這樣的話題!
這美酒曾經使阿那克瑞翁
發出神圣的歌;是的,他屈服于
波里克瑞底斯,一個暴君,
但這暴君至少還是我們的國人.
(一十二)
克索尼薩斯的一個暴君
是自由最忠實而勇敢的朋友,
那暴君就是密爾蒂阿底斯!
啊,但愿我們現在能夠有
一個暴君象他一樣精明,
他會團結我們,不讓人欺凌!
(一十三)
斟一杯薩摩斯的美酒!
在蘇里的山中以及,巴加的岸上,
住著一族人的勇敢的子孫,
不愧為道瑞斯的母親所養育,
在那里,也許種子已經播撒,
即是赫剌克勒斯血統的嫡傳.
(一十四)
請別相信西方人會帶來自由,
他們只有一個會作買賣的國王;
本土的利劍,和本土的士兵,
沖鋒陷陣的唯一的希望;
但是在御敵時,拉丁的欺騙
比土耳其的武力還更加危險.
(一十五)
啊,斟一杯薩摩斯的美酒!
我們的好姑娘樹蔭下舞蹈著,
我看見她們的黑眼睛閃爍;
但是,凝望著每一個鮮艷的女郎,
我的眼就會為火熱的淚所迷:
難道這乳房也要用于哺育奴隸?
(一十六)
且讓我登上蘇尼阿的懸崖,
在那里,將只會有我及那海浪
可以聽見彼此的低語飄蕩,
就讓我像天鵝一樣曲已終,人亦亡;
我不要讓奴隸的國度屬于我......
或干脆把那薩摩斯酒杯摔破!
八十七
一個現代的希臘人也許就會如此.
或應該如此,把大致可聽的詩唱出來,
即使不是很像希臘初始的奧菲斯,
但是現在,換個人也許會唱得更糟;
這支歌有一些感情,不管是否正確,
而男人的感情一經流露,就引起了
別人的共鳴;但詩人最善長于說謊,
他變化顏色來就象染工的手一樣.
八十八
而文字卻是有分量的,一滴墨水
一旦像露珠般被滴上一個概念,
就會產生促使千萬人思索的東西;
說起來奇怪,文字原本用來替代語言,
但哪怕寥寥幾字都能流傳萬代,
脆弱的人被"時間"欺負得有多慘!
就連這么糟的一張紙都比人長壽......
比他的墳墓.他的一切都更加永恒.
八十九
等到他的骨頭變成灰,墳墓已荒湮,
他的身分,他的一代人,甚至整個民族
都已亡故,或者連物都蕩然無存,
只是在編年錄上有一點點紀述:
幸虧久已被湮沒的一篇手稿,
或者是由于挖水道在營盤而掘出
一塊什么碑石,也許把他的名字
傳之于后世像埋藏的寶貝似地.
九十
但是什么是聲譽?哲人早已一笑置之,
它可有可無,不過是空話,幻影,輕風,
主要不是在于你留下的名字如何,
而在于史學家如何調轉他的筆鋒;
特洛亞應歸功于荷馬,正如賀爾
使王牌戲風行;今日我們之所以能
夠知道偉大的馬爾勃洛善于劍擊,
還不是得歸于考克斯最近寫的傳記.
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司