四十一
但是你錯了.雖說他鑿船底.切脖子,
是個高手,卻也具有溫文爾雅之風,
他有著正人君子的那種修養,
從來也教人猜不出他心里的話;
廷臣們不能比,就連狡猾的女人
裙子里也不可能有象他那樣的奸詐;
只可惜他愛上冒險的生活方式,
否則倒真是上流社會的重大損失.
四十二
他走到最近的一個席位前,
拍了拍旁邊一個客人的肩,
臉上露出奇特的微笑,那笑意
不管是什么,那絕不是好兆頭;
他打聽這里有何喜事?然而,
這人喝了太多的葡萄酒,
正醉得天旋地轉,哪里還聽得懂
問話,只是再酌滿一盅.
四十三
接著,也不改變他可笑的丑相,
象個十足的酒鬼朝肩上舉出
滿滿的一酒盅,對蘭勃洛說:
"談話沒味,我可沒有那閑工夫."
另一個打著嗝說:"我們老東家死啦,
你最好去問問人他的繼承新主婦."
第三個說:"什么新主婦!新主婦!呸......
應問我們的新老爺才對."
四十四
這些混蛋是新來的,誰也不知道
他在對誰講話;蘭勃洛臉色發青,
他的目光一陣陰沉,但他立刻又
十分禮貌地掩飾下了這種表情,
并且努力恢復了剛才的微笑,
讓他們之中的一個向他講明:
這新老爺是什么樣人?怎樣稱呼?
是不是他將海黛變成了主婦.
四十五
那人說:"我可說不出他是老幾,
或是從哪兒來的,......這我可管不著;
我只知道這只烤雞可真肥,
從來沒有為美酒送這么好的佐料;
要是你對我這回答不滿意呀,
我旁邊還有一位,就盡管問他好了.
不管怎么樣,他總會回答你的問話,
沒有人像他那樣愛哇哇啦啦."
四十六
我說過蘭勃洛是個有耐性的人,
他無疑地表現了最高貴的教養,
就連法國,那禮尚之邦,也難找出
哪個文質彬彬的人能比得上他;
那些嘲弄都是針對他的近親,
正激起他的焦慮,他心頭的傷,
并且又發自貪吃的奴仆之流,
他們一邊辱沒他,一邊吃他的羊肉.
四十七
對于他,這個慣于發號施令的人,
對人揮之即去,招之即來,
一聲令下,就得有人立刻照辦,
不管是致人于死地,或是拴了起來......
奇怪的是:他竟這么溫文有禮,
反正事實正是如此,我也不甚明白;
自然啦,能自制者而后能制人,
像歸爾夫王族,他就能屈能伸.
四十八
他也并不是沒有魯莽的時候,
但認真嚴肅起來就完全不同:
有時他沉穩.緩慢.專心致志,
好象一條蛇在叢林中蜷伏;
要是怒罵,他就不再動刀,
他絕不又罵又打,或是兩者齊用.
他沉默起來才真叫人有得怕,
而且他只擊一次,因為第二次已用不著.
四十九
他不再多費唇舌,徑直走向
他的房子,但是走了一條小徑,
凡是遇見他的人都沒有理會他,
誰會想到主人會闖進家門?
我很難說,他那副慈父的心腸
是否暗暗地在為海黛辯護;
自然嘍,一個"死人"竟活著回來,
看人用歡宴追悼他未免奇怪.
五十
唉,如果一切死人都能復活的話,
(愿上帝不容!)即使有那么幾次,
比如說,丈夫或妻子能死而復生
(以夫婦為例,別的就不言而喻了),
不論他們以前爭取的是什么,
現在,天氣可真會變得陰雨......
那已經滴進親眷墓中的淚珠
多半要和亡人一起復蘇.
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司