不知道怎么回事,我似乎總是在寫我自己的事情。我本打算拿出全部時(shí)間來寫別人,盡量少想自己,而且我滿有把握,要是我發(fā)現(xiàn)自己又跑到故事里來,我一定會(huì)生氣地說,“哎呀,你這個(gè)討厭的小東西,我看你還是別來了!。可是這都沒有用。我希望凡是讀到這本書的人都能了解,如果這里面有很多地方談到我的事情,我只能說,那是因?yàn)槲腋切┣楣?jié)確實(shí)有關(guān)系,所以不能不牽連進(jìn)去。
我那位親愛的人兒總是跟我一起讀書,做活和練琴;我們發(fā)現(xiàn),要做的事情是那樣多,冬天就好象是那些快活的小鳥似的,很快地從我們面前飛逝了。理查德下午多半來陪著我們,晚上更是經(jīng)常跟我們?cè)谝黄稹Km然是世界上最閑不住的人,倒是挺喜歡跟我們?cè)谝黄鸬摹?/p>
他非常非常喜歡婀達(dá)。我既然這么想,那我還是立刻說出來好。我從來沒見過年輕人墮入情網(wǎng)時(shí)是什么樣子的,可是我很快就看出他們的事兒來了。當(dāng)然,我不能說出來,或是露出一點(diǎn)知情的樣子。我反而裝得一本正經(jīng),而且總是顯得毫不知情,因此,在我坐著作針線活兒的時(shí)候,心里常常嘀咕,自己是不是越來越虛假了。
不過,這是沒有辦法的。我只要把事情藏在心里不說就行,而我也真作到守口如瓶了。關(guān)于這件事情,他們倆也是守口如瓶的;可是,他們那種越來越信賴我的天真態(tài)度(他們這時(shí)已經(jīng)越來越親密了),實(shí)在使人高興,所以我很難裝出無動(dòng)于衷的樣子。
“我們這位小老太太有多么好啊,”理查德常常這樣說——他一早到花園里來找我時(shí),總是那樣愉快地笑著,而且也許還帶著一點(diǎn)點(diǎn)害羞的樣子,“沒有她,我真不知道怎么好了。在我開始一天荒唐的工作之前,也就是說在死摳那些書本子之前,在苦練那些樂器,然后又象個(gè)攔路賊似的騎著馬,翻山越嶺地飛馳之前,先到這兒來跟我們這位稱心的明友慢慢地散會(huì)兒步,這對(duì)我有很大好處。所以我這又來了!”
“你知道,德登大媽,親愛的,”晚上,婀達(dá)把頭靠在我的肩膀上,爐火照耀著她那若有所思的眼睛時(shí),她也常常這樣說,“一回到樓上這兒來,我就不愿意說話了。我只想坐一會(huì)兒,對(duì)著你這個(gè)可愛的臉蛋想想事兒;聽聽風(fēng)聲,想想海上那些可憐的水手——”
啊!也許理查德就要去當(dāng)水手吧。這件事情我們已經(jīng)商量過很多次,有時(shí)也談到怎樣滿足他小時(shí)候就有的航海欲望。賈迪斯先生因?yàn)殛P(guān)心理查德,就給他家的一個(gè)親戚,高貴的累斯特·德洛克爵士寫了一封信,大致談了談這件事情;累斯特爵士很客氣地回信說,“只要辦得到,我非常愿意為這位年輕紳士的前途助以一臂之力,不過這是根本不可能的——夫人還囑筆向這位年輕紳士致意(她完全記得,她跟他是遠(yuǎn)親),并且相信,不論他獻(xiàn)身于什么高貴的事業(yè),一定能勝任愉快。”
“這樣我就明白了,”理查德對(duì)我說,“我非得自己奮斗不可。這沒什么!從前很多人都得這樣做,而且都成功了。一開始的時(shí)候,我只希望我能有一只第一流的兵船,讓我把大法官劫走。他不判決我們這個(gè)案子,就不給他飽飯吃。如果他不趕快辦理,他準(zhǔn)會(huì)發(fā)現(xiàn)自己越來越瘦的!’
理查德那股充滿活潑、希望和歡樂的勁頭,簡(jiǎn)直是永遠(yuǎn)也不會(huì)消減;因此,在他的性格中總有一種隨隨便便的成分,使我感到非常莫名其妙,這主要是因?yàn)樗芷婀值卣J(rèn)為隨隨便便就是小心謹(jǐn)慎。在計(jì)算金錢方面,這種看法也很奇怪地充分表現(xiàn)出來了;關(guān)于這一點(diǎn),我想最好還是拿我們借錢給斯金波先生那件事來說明。
賈迪斯先生不是從斯金波先生本人那里,就是從柯文塞斯那里查明了這筆錢的數(shù)目。他把錢交給了我,囑咐我把自己的一部分留下,把其余的交給理查德。理查德給人幫點(diǎn)忙的時(shí)候,總是拿收回這十英鎊作借口而隨便花錢,他跟我談起這件事的時(shí)候,那口氣也象是他節(jié)省了或賺到了十英鎊似的。他現(xiàn)在這樣隨便花錢和拿這樣的口氣跟我說話,已經(jīng)有過不少回了。
“你這個(gè)謹(jǐn)小慎微的哈巴德大娘,為什么不行呢?”當(dāng)他毫不考慮就要把五英鎊送給那個(gè)燒磚工人時(shí),他這樣對(duì)我說,“我在柯文塞斯那件事情上頭賺了整整十英鎊。’
“那是怎么回事呀?”我說。
“啊,我把十英鎊給了人,那是我愿意給人的,我根本不想再收回來。這你相信吧?”
“這我相信,”我說。
“那好極了!這我不就得了十英鎊嗎?”
“這還是那十英鎊呀,”我提醒他說。
“那十英鎊跟這十英鎊毫無關(guān)系!”理查德反駁道。“我意外地得了十英鎊,所以大可不必斤斤計(jì)較,隨便把它花掉好了。”
當(dāng)他被勸服,相信犧牲這五英鎊錢沒有什么好處而把它留下來的時(shí)候,他也是照樣把這個(gè)數(shù)目加在他的存款上,而且在花錢的時(shí)候也把它計(jì)算在內(nèi)。
“讓我來算算看!”他常常說。“我在那個(gè)燒磚工人身上省下了五英鎊;這樣,如果我舒舒服服地坐馬車去一趟倫敦,然后再坐郵車回來,假定這需要花去四英鎊,那我就可以省下一英鎊。省下一英鎊是挺好的事,我跟你說吧:省下一便士,就等于賺了一便士!。
我相信理查德的性格是最坦白、最豪爽的。他熱情而勇敢,雖然跳跳蹦蹦,坐立不定,卻非常和藹可親。因此,不多幾個(gè)星期,我就象了解自己兄弟那樣,非常了解他了。他那種和藹可親的性格是與生俱來的,即便沒有婀達(dá)的影響,也會(huì)到處流露出來,可是,有了婀達(dá)的影響,他就成為一個(gè)最叫人喜歡的伴侶了,他總是那么體貼、那么愉快、那么樂觀、那么無憂無慮。說實(shí)在的,當(dāng)我跟他們坐在一起,跟他們一起散步,一起聊天,天天看著他們?cè)鯓舆^日子,看著他們的愛情越來越成熟,卻又不去提它,只是羞怯地認(rèn)為這是一個(gè)最大的秘密,認(rèn)為對(duì)方也許沒有覺察工占口出來——說實(shí)在的,我簡(jiǎn)直跟他們一樣神魂顛倒,跟他們一樣喜歡這個(gè)美麗的夢(mèng)。
我們一直就是這樣過下去的。有一天吃早飯的時(shí)候,賈迪斯先生接到一封信,他一邊看信封上的姓名住址,一邊說,“波依桑來的?啊,啊!”接著,他就拆開信讀起來。他顯然很高興,差不多讀到一半的時(shí)候,便停下來對(duì)我們說,波依桑就要到這里來了。可是,波依桑是誰呢?我們心里都這樣想。而且,說實(shí)在的。我們也都在想——至少我自己就是這樣——波依桑會(huì)不會(huì)打亂我們將來的生活呢
“在四十五年前,”賈迪斯先生說,一面把信放在桌子上,用手輕輕地敲著,“我跟這個(gè)勞倫斯·波依桑是同學(xué)。他那時(shí)是世界上最急躁的孩子,現(xiàn)在是最急躁的大人。他那時(shí)是世界上最吵鬧的孩子,現(xiàn)在是最吵鬧的大人。他那時(shí)是世界上最誠(chéng)懇、最堅(jiān)強(qiáng)的孩子,現(xiàn)在也還是最誠(chéng)懇、最堅(jiān)強(qiáng)的大人。他簡(jiǎn)直是一個(gè)巨人。”
“你是指他的身材嗎,先生?”理查德問道。
“身材也很高大,理克,”賈迪斯先生說’“他差不多比我大十歲,比我高兩英寸,腦袋象個(gè)老軍人那樣向后仰著,胸膛寬大,兩只手跟鐵匠的手一模一樣,只是白凈一些罷了,還有他的嗓門——那是沒法形容的。無論是說、是笑或是打鼾,那聲音震得房梁都動(dòng)哩。”
當(dāng)賈迪斯先生坐在那兒,興高采烈地回想著他的朋友波依桑的形象時(shí),我們也看出了一個(gè)好兆頭,那就是沒有什么跡象說明風(fēng)向會(huì)有任何改變。
“理克,還有婀達(dá),還有這位小‘蜘蛛網(wǎng)’,你們幾個(gè)人對(duì)這位客人倒是都感興趣,不過,我現(xiàn)在要談的是這個(gè)人有多么誠(chéng)懇、多么熱情和多么富有朝氣。”他繼續(xù)說。“他說話時(shí)用的字眼跟他說話的聲音是一樣夸張的。他總是把話說得那么極端,總是使用最夸張的字眼。罵起人來更是兇狠極了。所以你們昕了他說的話,可能會(huì)把他當(dāng)作一個(gè)吃人的魔鬼;我相信真有人管他叫吃人的魔鬼呢。啊!我不再跟你們多作事先宣傳了。如果你們看見他作出保護(hù)我的樣子,可不要覺得奇怪;因?yàn)樗恢币矝]有忘記我在學(xué)校時(shí)是個(gè)瘦小的孩子,沒忘記我們的交情就是從他那天在早飯前把那個(gè)老欺負(fù)我的家伙打掉兩個(gè)牙(他說是打了六個(gè))的時(shí)候開始的。波依桑和他的聽差,”他轉(zhuǎn)過來對(duì)我說,“今天下午就要到我們這兒來了.親愛的。”
我督促仆人們作好種種必要的準(zhǔn)備,招待波依桑先生,我們都帶著點(diǎn)好奇心等著他來。可是,下午慢慢地過去了,他沒有來。吃晚飯的時(shí)間到了,他還是沒有來。晚飯推遲了一小時(shí)。我們正圍著壁爐坐,屋子里沒有點(diǎn)燈,只有爐火閃著亮光;忽然間,大廳的門開開了。傳來了一陣聲音洪亮、語氣激烈的說話聲:
“我們叫一個(gè)最下流的壞蛋給指錯(cuò)了路,賈迪斯,他不叫我們向左拐,卻叫我們向右拐。真是個(gè)世界上最下流的東西。他爸爸一定是個(gè)最壞的壞種,才生出這樣的兒子來。我要是一槍把那家伙給斃了,絕不會(huì)后悔!”
“他是故意的嗎?”賈迪斯先生問道。
“我一點(diǎn)也不懷疑那壞蛋這一輩子就是專門給旅客指錯(cuò)路的。”對(duì)方這樣回答。“說真的,在他告訴我向右拐的時(shí)候,我就覺得他是我有生以來第一次看見的最可惡的流氓。可是我還跟他面對(duì)面地站了一會(huì),我當(dāng)時(shí)怎么沒把他的腦袋砸開呢l”
“你是說把他的牙敲下來吧?”賈迪斯先生說。
“哈,哈,哈!”勞倫斯·波依桑先生大笑起來,真的把整個(gè)房子都震動(dòng)了。“什么,你還沒忘記那件事嗎!哈,哈,哈!——那又是一個(gè)最下流的流氓!說真的,瞅那家伙的樣子,就知道從小就是一個(gè)最狡猾、最膽小、最殘忍的壞家伙,是那幫流氓存心弄來嚇唬人的紙老虎。如果我明天在街上碰到這個(gè)最霸道不過的小子,我一定會(huì)把他當(dāng)作一棵枯樹那樣一刀砍倒!”
“我相信你一定做得出來,”賈迪斯先生說。“現(xiàn)在,請(qǐng)你到樓上去好嗎?”
“說真的,賈迪斯,”他的客人似乎是看了看表,答道,“如果你結(jié)了婚,那我就會(huì)在花園的大門口折回去了,我寧可到遙遠(yuǎn)的喜馬拉雅山的最高峰去,也不愿在這個(gè)不方便的時(shí)間來打攪你。”
“我希望你不要到那么遠(yuǎn)的地方去才好!”賈迪斯先生說。
“真的!我可以對(duì)天發(fā)誓,”這位客人喊遭,“不管有多么重要的原因,我也決不會(huì)這么厚著臉皮不講道理,叫一位主婦老在那里等著。我真寧可自殺——真寧可那樣!”
他們一面談著,一面上了樓;不多一會(huì)兒,我們就聽見他在寢室里高聲大笑:“哈,哈,哈!”接著又是“哈,哈,哈!”最后,連附近那種最單調(diào)的回響也好象受到了傳染,也象他那樣愉快地笑起來,或者說,也象我們聽到他的笑聲以后那樣愉快地笑起來。
我們都對(duì)他產(chǎn)生了好感;因?yàn)樵谒男β暲铮谒菆?jiān)定有力的聲音里,在他說每句話時(shí)的那種嘹亮而雄壯的嗓音里,在他那些激烈而夸張的話里(這些話也只是象空炮一樣,不會(huì)傷害任何人的),都含有純真的成分。可是,當(dāng)賈迪斯先生把他介紹給我們的時(shí)候,我們沒有料到他的外表也使我們對(duì)他發(fā)生好感。他是一個(gè)外貌仍然很好看的老紳士,就象賈迪斯先生所形容的那樣,身高體壯,腦袋很大,頭發(fā)花白,不說話的時(shí)候容貌溫雅而沉著,如果他不是對(duì)什么事都那樣認(rèn)真,老是坐立不定,他的身體就可能顯得過于肥胖I如果他不是說話時(shí)老是那么使勁,他的下巴就會(huì)往下墜而變成重下巴。他不僅外貌仍然很好看,而且,從他的態(tài)度來看,也是個(gè)名副其實(shí)的紳士;他象騎士那樣彬彬有禮,臉上的笑容總是那樣親切而慈祥,又是那樣的直爽,似乎什么事情都毋需遮掩,只要表里一致就夠了——正如理查德所說,他作什么事情都不會(huì)縮手縮腳,而只會(huì)用他的大炮去轟(因?yàn)樗麤]有小型武器)——所以,當(dāng)他坐下來吃晚飯的時(shí)候,無論是微笑著跟婀達(dá)和我說話,或是被賈迪斯先生逗得說出一大串情辭激昂的話來,或是象獵犬那樣把頭一揚(yáng),發(fā)出“哈,哈,哈!”的笑聲,我都不由自主地愉快地瞅著他。
“我想你一定把你的小鳥兒帶來了吧?”賈迪斯先生說。
“說真的,那是歐洲最奇怪的鳥!”對(duì)方答道。“真是個(gè)了不起的玩意兒!你就是給我一萬個(gè)金幣,我也不會(huì)賣它的。我已經(jīng)給它單獨(dú)準(zhǔn)備了一筆養(yǎng)老金,它要是比我活得長(zhǎng),那也不愁沒靠山了。瞅它那懂事兒和依戀人的樣子,簡(jiǎn)直是只神鳥。它那故世的父親也是人間少有的一只奇鳥!”
他所稱贊的是一只很小的金絲雀。這只鳥非常馴順,波依桑先生的聽差可以把它從籠子里引出來,架在食指上,放它在室內(nèi)緩緩飛了一圈,再落在它主人的頭上。我覺得,誰要是看見波依桑先生頭上安安靜靜地落著這么一個(gè)嬌小的東西,同時(shí),又聽到他破口大罵,咆哮如雷,那他就一定可以很清楚地看出波依桑的性格了。
“說真的,賈迪斯,。他說著,慢慢舉起一小塊面包,讓那只金絲雀啄食,“我要是處在你的地位,明天早晨我就掐著大法官庭每一個(gè)推事的脖子,使勁搖他,非搖到他口袋里的錢都滾出來,搖到他身上的骨頭都格喇格喇地響不可。我總得找一個(gè)人算算帳,不管是用正當(dāng)手段還是用下流手段。你要是肯授權(quán)我這樣做,我一定能做得叫你完全滿意!”(他說這些話的時(shí)候,那只小金絲雀一直從他手里啄食面包。
“謝謝你,勞倫斯,不過這場(chǎng)官司現(xiàn)在還沒到這樣一個(gè)地步,”賈迪斯先生笑著答道,“你就是用法律程序把所有的法官和律師的骨頭都搖散了,這個(gè)案子也不會(huì)有很大進(jìn)展的。”
“大法官庭真是個(gè)人間地獄!”波依桑先生說。“只有在大法官庭開庭期間,在它最忙碌的一天,在它下面埋上一個(gè)地雷,埋上一百多萬磅炸藥,把它和它的全部記錄、規(guī)章、判例,它那些大大小小高高低低的官員,從它那管帳的兒子一直到它的魔鬼祖宗,把他們整個(gè)兒都炸成灰,也許能把它稍稍改好一點(diǎn)!”
他推薦這種強(qiáng)硬的改良方法時(shí),態(tài)度是那樣認(rèn)真,語氣是那樣有力,誰聽了都忍不住要笑。在我們笑的時(shí)候,他也揚(yáng)著頭,晃動(dòng)著寬闊的胸膛大笑起來,于是,整個(gè)鎮(zhèn)子好象又發(fā)出了哈、哈、哈的回響l這一切絲毫沒有驚動(dòng)那只小鳥,因?yàn)樗雷约菏鞘职踩模凰谧雷优赃叡谋奶煌5鼗蝿?dòng)腦袋,時(shí)而用它那明亮的眼睛瞧瞧它的主人,仿佛他也是一只金絲雀似的。
“可是你和你的鄰居那個(gè)通行權(quán)的糾紛怎么樣了?。賈迪斯先生說。“你自己還背著一身官司呢!”
“那家伙控告我侵占土地,我也控告他侵占土地,”波依桑先生答道。“說真的,那家伙是天下最驕傲的人了。他居然叫累斯特爵士,這簡(jiǎn)直令人無法容忍。他應(yīng)該叫呂斯法爵士。”
“這個(gè)稱呼對(duì)我們那位遠(yuǎn)親太過獎(jiǎng)了吧!”我的監(jiān)護(hù)人笑著對(duì)婀達(dá)和理查德說。
“按理說,我應(yīng)該請(qǐng)克萊爾小姐和卡斯頓先生原諒,”我們的客人接著說,“可是,我從這位小姐的爽朗的臉色和這位先生的笑容看得出來。我根本不需要這樣做,而且,我還看得出,他們跟那位遠(yuǎn)親也一定相當(dāng)疏遠(yuǎn)呢。”
“那還不如說他跟我們相當(dāng)疏遠(yuǎn)呢,”理查德提醒他說。
評(píng)分:9.9分
評(píng)分:9.1分
評(píng)分:8.3分
評(píng)分:7.3分
評(píng)分:6.3分
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評(píng)論均屬其個(gè)人行為,不代表本站立場(chǎng)
Copyright © 2011-2021 云文學(xué)網(wǎng) All Rights Reserved 上海市作家協(xié)會(huì) 版權(quán)所有 上海作家俱樂部有限公司
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(滬)字59號(hào) 滬ICP備14002215號(hào)