編輯先生:
有一點關于誤譯和誤排的,請給我訂正一下:一、《譯文》第二卷第一期的《表》里,我把Gannove譯作“怪物”,后來覺得不妥,在單行本里,便據日本譯本改作“頭兒”。現在才知道都不對的,有一個朋友給我查出,說這是源出猶太的話,意思就是“偷兒”,或者譯為上海通用話:賊骨頭。
二、第六期的《戀歌》里,“雖是我的寶貝”的“雖”字,是“誰”字之誤。
三、同篇的一切“”字,都是“槲”字之誤;也有人譯作“橡”,我因為發音易與制膠皮的“橡皮樹”相混,所以避而不用,卻不料又因形近,和“”字相混了。
魯迅。九月八日。
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司