41
不,他活著,醒著,--死的只是虛幻,
不要為阿童尼悲慟。年輕的早晨,
讓你的露水變為光輝吧,因為
你所哀悼的精神并沒有消隱;
巖洞和森林呵,你們不要呻吟!
打住,你昏厥的花和泉水;還有太空,
何必把你的披肩象哀紗一樣遮在
失歡的大地上?快讓它澄徹無云,
哪怕面對那訕笑大地的歡樂的星星!
42
他與自然合一了:在她的音樂中,
從雷的嘶鳴直到夜鶯的清曲,
都可以聽到他的聲音;他變為
一種存在,在光與暗中,在草石里,
都可以感覺到;在凡是自然力
所移的地方,便有他在擴展
(她已把他的生命納入自己的生命中),
她以永不怠倦的愛情支配世間,
從底下支持它,又把它的上空點燃。
43
他本是美的一部分,而這美呵
曾經被他體現得更可愛;他的確
從宇宙精神接受了自己的一份
(這精神掃過沉悶愚蠢的世界,
迫使一切事物繼承各自的形態,
盡管不甘心的渣滓阻撓它飛翔,
也終必由混沌化入應有的模式;
最后,它會傾其所有的美和力量
發自人、獸、草木,躍升為天庭的光)。
44
在時間的蒼穹上,燦爛的星斗
可能被遮暗,但永遠不會消亡;
它們象日月,升到應有的高度,
而死亡只是低迷的霧,能遮上
但卻抹不掉那明光。當年輕的心
被崇高的神思提自人欲的底層,
任塵世的愛情和生命為了注定的
命運而斗爭,這時呵,死者卻高凌
幽暗而狂暴的云層之上,象光在流動。
45
迢遙的,在那無形無體的境域中,
一些半廢聲譽的繼承者,他們從
建立在人世思想以外的寶座上
起立了。查特頓--臉上還沒褪盡
那莊嚴的痛苦;錫德尼,還象他
戰斗,負傷,生活與戀愛時的那般
嚴肅而溫和:呵,一個純潔的精靈,
起立了;還有魯甘,死使他受到稱贊:
他們起來,寂滅象受到斥責,退到旁邊。
46
還有許多別人(雖然在世間無名,
但只要火花引起的火焰長在,
他們的才華便輾轉流傳,不致消亡)
閃耀著永恒底光輝,站了起來。
你正是我們的一伙,他們喊道:
是為了你,那無人主宰的星座
久久在黑暗中旋轉,沒有神主;
看!唯有它在天庭的和樂中靜默。
我們的長庚呵,來,登上你飛翔的寶座!
47
還有誰為阿童尼哭泣?哦,來吧,
要認清他,認清你自己,癡心的人!
你的心靈盡可去擁抱懸空的地球,
并把你精神的光輝,以你為中心
射往九霄,直到使它博大的光芒
充滿無垠的太空:然后呢,就退居
到我們世間的日和夜的一點;
曠達一些吧,否則你必陷于絕地,
萬一希望燃起希望,引你到懸崖的邊際。
48
不然就去到羅馬,哦,那墓園
埋葬的不是他,而是我們的歡樂:
我們要去憑吊,并非由于那埋在
自己的荒墟中的時代、宗教和帝國;
因為,象他那樣的詩人無須從
世界的蹂躪者借來不朽的榮譽,
他已居于思想領域的帝王之列了,
他們都曾和時代的衰風為敵,
在逝去的事物中,唯有他們不會逝去!
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司