王鑄先生:
我很感謝你遠(yuǎn)道而至的信。
我看見廚川氏關(guān)于文學(xué)的著作的時(shí)候,已在地震之后,《苦悶的象征》是第一部,以前竟沒有留心他。那書的末尾有他的學(xué)生山本修二氏的短跋,我翻譯時(shí),就取跋文的話做了幾句序。跋的大意是說這書的前半部原在《改造》雜志上發(fā)表過,待到地震后掘出遺稿來,卻還有后半,而并無總名,所以自己便依據(jù)登在《改造》雜志上的端緒,題為《苦悶的象征》,付印了。
照此看來,那書的經(jīng)歷已經(jīng)大略可以明了。作者本要做一部關(guān)于文學(xué)的書,——未題總名的,——先成了《創(chuàng)作論》和《鑒賞論》兩篇,便登在《改造》雜志上;《學(xué)燈》上明權(quán)先生的譯文,當(dāng)即從《改造》雜志翻出。此后他還在做下去,成了第三第四兩篇,但沒有發(fā)表,到他遭難之后,這才一起發(fā)表出來,所以前半是第二次公開,后半是初次。四篇的稿子本是一部書,但作者自己并未定名,于是他的學(xué)生山本氏只好依了第一次公表時(shí)候的端緒,給他題為《苦悶的象征》。至于怎樣的端緒,他卻并未說明,或者篇目之下,本有這類文字,也說不定的,但我沒有《改造》雜志,所以無從查考。
就全體的結(jié)構(gòu)看起來,大約四篇已算完具,所缺的不過是修飾補(bǔ)綴罷了。我翻譯的時(shí)候,聽得豐子愷先生也有譯本,現(xiàn)則聞已付印,為《文學(xué)研究會(huì)叢書》之一;上月看見《東方雜志》第二十號,有仲云先生譯的廚川氏一篇文章,就是《苦悶的象征》的第三篇;現(xiàn)得先生來信,才又知道《學(xué)燈》上也早經(jīng)登載過,這書之為我國人所愛重,居然可知。
現(xiàn)在我所譯的也已經(jīng)付印,中國就有兩種全譯本了。
魯迅。一月九日。
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個(gè)人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學(xué)網(wǎng) All Rights Reserved 上海市作家協(xié)會(huì) 版權(quán)所有 上海作家俱樂部有限公司