王鑄先生:
我很感謝你遠道而至的信。
我看見廚川氏關于文學的著作的時候,已在地震之后,《苦悶的象征》是第一部,以前竟沒有留心他。那書的末尾有他的學生山本修二氏的短跋,我翻譯時,就取跋文的話做了幾句序。跋的大意是說這書的前半部原在《改造》雜志上發表過,待到地震后掘出遺稿來,卻還有后半,而并無總名,所以自己便依據登在《改造》雜志上的端緒,題為《苦悶的象征》,付印了。
照此看來,那書的經歷已經大略可以明了。作者本要做一部關于文學的書,——未題總名的,——先成了《創作論》和《鑒賞論》兩篇,便登在《改造》雜志上;《學燈》上明權先生的譯文,當即從《改造》雜志翻出。此后他還在做下去,成了第三第四兩篇,但沒有發表,到他遭難之后,這才一起發表出來,所以前半是第二次公開,后半是初次。四篇的稿子本是一部書,但作者自己并未定名,于是他的學生山本氏只好依了第一次公表時候的端緒,給他題為《苦悶的象征》。至于怎樣的端緒,他卻并未說明,或者篇目之下,本有這類文字,也說不定的,但我沒有《改造》雜志,所以無從查考。
就全體的結構看起來,大約四篇已算完具,所缺的不過是修飾補綴罷了。我翻譯的時候,聽得豐子愷先生也有譯本,現則聞已付印,為《文學研究會叢書》之一;上月看見《東方雜志》第二十號,有仲云先生譯的廚川氏一篇文章,就是《苦悶的象征》的第三篇;現得先生來信,才又知道《學燈》上也早經登載過,這書之為我國人所愛重,居然可知。
現在我所譯的也已經付印,中國就有兩種全譯本了。
魯迅。一月九日。
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司