我從均風兄處借來《奔流》第九期一冊,看見孫用先生自世界語譯的萊芒托夫幾首詩,我發覺有些處與原本不合。孫先生是由世界語轉譯的,想必經手許多,有幾次是失掉了原文的精彩的。孫先生第一首譯詩《帆》原文是:(原文從略——編者。)
按著我的意思應當譯為(曾刊登于《語絲》第五卷第三期):
孤獨發白的船帆,
在云霧中蔚藍色的大海里……他到很遠的境域去尋找些什么?
他在故土里留棄著什么?
波濤洶涌,微風吼嘯,船桅桿怒憤著而發著噶吱吱的音調……喂!他不尋找幸福,
也不是從幸福中走逃!
他底下是一行發亮光的蒼色水流,他頂上是太陽的金色的光芒;可是他,反叛的,希求著巨風,好像在巨風中有什么安寧!
第二首《天使》,孫先生譯的有幾處和我譯的不同。(原文從略——編者。)我是這樣的譯:夜半天使沿著天空飛翔,寂靜的歌曲他唱著;
月,星,和烏云一起很用心聽那神的歌曲。
他歌著在天堂花園里樹葉子的底上那無罪靈魂的幸福,
他歌詠著偉大的上帝,真實的贊美著他。
他抱攏了年青們的心靈,為的是這悲苦和淚的世界;歌曲的聲音,留在青年人的靈魂里是——沒有只字,但卻是活著。
為無邊的奇怪的希望,在這心靈,長久的于世界上不得安靜,人間苦悶的樂曲,
是不能夠代替天上的歌聲。
其余孫先生所譯兩首《我出來》和《三棵棕櫚樹》,可惜原本現時不在我手里。以后有工夫時可向俄國朋友處借看。我對孫先生的譯詩,并不是來改正,乃本著真摯的心情,隨便談談,請孫先生原諒!此請撰安。
張逢漢。一九二九,五,七,于哈爾濱燦星社。
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司