“有一次老公爵親自驅(qū)車來(lái)要塞,請(qǐng)我們上他家赴婚宴:他的大女兒要出嫁了,而我們與他是盟友:您知道嗎,這事可是萬(wàn)萬(wàn)不能辭謝的,盡管他是個(gè)韃靼人。我們出發(fā)了。村莊上有一大群狗,一撞見(jiàn)我們就高聲吠叫。女人們呢,一瞥見(jiàn)我們就慌忙躲開;我們能一睹姿色的那幾個(gè),均遠(yuǎn)非是美人兒。‘我想象中的切爾克斯女人可是相當(dāng)?shù)拿溃窭锔昀?亞歷山大羅維奇向我道出了他的觀感。‘您先別忙!’——我冷笑著回答道。我在琢磨著該操心的事兒。
“公爵家的石房子里已經(jīng)聚集了許多人。您知道嗎,亞細(xì)亞人有著把所有萍水相逢的人都一一請(qǐng)到婚宴上聚飲的風(fēng)俗。我們領(lǐng)受了各種各樣尊敬的禮遇,被引入客廳里。不過(guò),我當(dāng)時(shí)并末忘記留意他們把我們的馬拴在何處,您知道,總要留神預(yù)防不測(cè)啊。”
“他們又是怎樣舉辦婚禮的呢?”——我向二級(jí)上尉打聽。
“這倒沒(méi)什么特別的。開頭是由毛拉給他們誦讀一段《古蘭經(jīng)》;然后是向新娘新郎以及他們所有的親友贈(zèng)發(fā)禮品;緊接著便是入席開吃,喝布扎;隨后就開始特等騎術(shù)表演;這時(shí)總有一個(gè)身穿破衣爛衫、臉上抹得花里胡哨的家伙騎著一匹又丑陋又破腿的駑馬,裝模作樣,扮著丑態(tài),逗得貴賓們一個(gè)個(gè)直發(fā)笑;過(guò)后,天色一暗下來(lái),客廳里便開始了——用我仍的話來(lái)說(shuō)吧——舞會(huì)。一個(gè)窮酸酸的老頭兒胡亂地?fù)芘鹨环N三弦的樂(lè)器……我忘了,這在他們那兒叫什么來(lái)著……咳,它就類似于我們的巴拉萊卡。姑娘們與小伙子們排列成兩行,全都面對(duì)面站著,一邊擊掌,一邊歌唱。忽然,只見(jiàn)一位姑娘與一個(gè)男子定到舞場(chǎng)的中央,彼此開始向?qū)Ψ揭髡b著即興而來(lái)的詩(shī)句,他倆拖長(zhǎng)聲調(diào)地訴說(shuō)著,而兩旁其余的人則用合唱幫腔。我與畢巧林端坐在貴賓席上,忽然間,主人的小女兒走到他跟前,這姑娘不過(guò)十六七歲,她對(duì)著他盡興地吟唱……好像是要訴說(shuō)出……奉承恭維之類的話兒。”
“她究竟向他唱了些什么,您還記得嗎?”
“噢好像有這樣的歌詞:‘人家常說(shuō),我們年輕的騎士一個(gè)個(gè)生得都挺標(biāo)致,騎士們身上的長(zhǎng)袍的鑲邊都閃著銀光,可是你瞧,年輕的俄羅斯軍官比我們的騎士更標(biāo)致,他身上的飾帶全是金黃金黃的。他在騎士們中間就像一棵偉岸的白楊;只是在我們的花園里它無(wú)法生長(zhǎng),更難以把鮮花開放。’畢巧林站起身來(lái),把手按在額頭與胸口上,向她行了一個(gè)躬身禮,求我代他向這姑娘致答謝辭;我熟悉他們的語(yǔ)言,就把畢巧林的答謝辭翻譯了過(guò)去。
“等她從我們身邊走開了,我就悄聲悄語(yǔ)地問(wèn)格里戈里?亞歷山大羅維奇:‘現(xiàn)在你說(shuō)說(shuō),她長(zhǎng)得怎么樣?’——‘好一個(gè)小美人兒!’——他回答道。——‘可是,她叫什么名字?’——‘她叫貝拉,’——我告訴他道。
“的確,她姿容非凡:高挑的個(gè)頭,苗條的身段,一雙眼睛烏溜溜,就像山里的巖鈴羊那樣又黑又亮,并不費(fèi)勁兒就能窺見(jiàn)您的心靈。畢巧林當(dāng)場(chǎng)就出了神,他的眼睛一直緊盯著她,她也頻頻地從一旁暗暗地斜睨著他,只是并非畢巧林一人在欣賞這姿容非凡的公爵小姐,另一雙眼睛也從這房間的一個(gè)角落里直勾勾火辣辣地打量著她。我仔細(xì)一看,認(rèn)出了那人:原來(lái)是我的老相識(shí)卡茲比奇。此公,您知道嗎,不能說(shuō)是被馴服了,也不能說(shuō)是不安分之輩。對(duì)他這個(gè)人的懷疑還真不少,盡管他還沒(méi)有在什么樣的越軌舉動(dòng)中顯山露水而被抓住把柄。他常常趕著一群羊上我們要塞來(lái)賣,要價(jià)還低得很,只是從來(lái)也不肯讓價(jià):他開口要多少,你就得給多少,——哪怕是把他給宰了,他也決不讓步。人們一談起他就說(shuō),他這個(gè)人總喜歡跟一幫山里的綠林好漢們上庫(kù)班去打劫,說(shuō)實(shí)話,’他那副長(zhǎng)相可也真是道地的強(qiáng)盜模樣:矮小時(shí)個(gè)頭,生硬的神態(tài),寬寬的肩膀……可是這家伙著實(shí)機(jī)靈,機(jī)靈過(guò)人,簡(jiǎn)直像魔鬼!他身上那件長(zhǎng)袍總是弄得破破爛爛的,補(bǔ)了摞補(bǔ)丁,可是他的武器卻是閃著銀光的,一律是上等品。至于他的坐騎,則飲譽(yù)整個(gè)卡巴爾達(dá),——的確,想象不出還有比他的坐騎更出色的馬了。難怪所有的騎手都對(duì)他嫉羨不已,人家不止一次地企圖愉走他的坐騎,只是沒(méi)有得手。如今我只要一閉眼,就能使這馬的形象浮現(xiàn)在眼前:那是一匹烏龍馬,它那鬃毛烏黑烏黑的,它那四條腿兒——猶如弓弦,它那雙眼睛烏亮烏亮的,并不遜色于貝拉而它那股健壯勁兒,真是無(wú)法形容了!它一揚(yáng)蹄馳騁就能跑它個(gè)五十俄里;而一旦把它給騎熟了——它就像狗一樣跟住主人‘就連主人的聲音它都能辨識(shí)出來(lái)!卡茲比奇從不曾把這馬拴起來(lái)過(guò),我那時(shí)常常注意到這一點(diǎn)。它可就是一匹這樣帥的強(qiáng)盜的坐騎呀!……
“那天晚上,卡茲比奇比平日任何時(shí)候都更陰郁,我注意到他在長(zhǎng)袍里面套穿了一件鎧甲,‘他身著鎧甲,這決非無(wú)緣無(wú)故,’——我尋思道,——‘想必他這是要圖謀去鬧點(diǎn)事。’
“屋子里悶熱起來(lái),我走出來(lái),到戶外透透新鮮空氣。夜幕已經(jīng)籠罩著山巒,霧氣開始沿著峽谷飄蕩。
“我心里閃現(xiàn)一個(gè)念頭,想拐到拴著我們那兩匹馬的牲口棚里,去看看馬身旁有沒(méi)有飼料,何況有防人之心總沒(méi)有什么害處:我那匹馬兒也是挺棒的,曾對(duì)它打過(guò)主意的卡巴爾達(dá)人也不止一個(gè),他們心里癢癢地瞅著它;連聲不住地稱贊道:‘真棒啊,棒極了!’
“我俏俏地沿著籬笆走過(guò)去,突然間聽到談話聲;其中一個(gè)人的聲音讓我立時(shí)就聽出來(lái)了:那是主人的小兒子,浪蕩公子阿扎馬特;另一個(gè)人話說(shuō)得少些,聲音也低些。‘他倆在這兒策劃些什么呀?’——我尋思,——‘莫不是沖著我的馬兒打什么主意?’于是我就在籬笆旁邊蹲下來(lái)側(cè)耳細(xì)聽,竭力不漏掉一個(gè)詞。有時(shí)從屋子里傳出的歌聲與話語(yǔ)匯成一陣喧嘩,淹沒(méi)了正讓我感到好奇的這場(chǎng)談話。
“——‘你那匹馬可是真棒啊!’——阿扎馬特說(shuō),——‘我要是一家之主,要是確有那三百匹母馬的馬群,我真愿拿出半數(shù)用來(lái)?yè)Q取你那匹善跑的坐騎,卡茲比奇!’
“‘啊哈,原來(lái)是卡茲比奇!’——我心里過(guò)了一遍,一下子便記起了那鎧甲。
“‘是啊,’——卡茲比奇沉默了一會(huì)兒之后回答道,——‘就是跑遍整個(gè)卡巴爾達(dá),也不會(huì)找到達(dá)樣好的馬。有一回,——這是在捷列克河那邊發(fā)生的事兒,——我騎著馬兒跟幾個(gè)山里的綠林好漢一起去攔劫俄羅斯人的馬群;我們那天運(yùn)氣不好,我們被打散了,各奔東西。有四個(gè)哥薩克策馬揚(yáng)鞭緊緊地追趕著我;我都已經(jīng)聽到了我身后的那幫異教徒的吆喊聲,而當(dāng)時(shí)橫亙?cè)谖颐媲暗膭t是一片茂密的森林。我懸伏在馬鞍上,把自己的性命交托給真主,平生第一次用鞭子委屈了我的馬兒。只見(jiàn)它像鳥兒一樣在樹枝之間飛速穿行;尖利的荊棘撕破了我的衣服,栓皮榆的枯枝拍打著我的臉。我的馬兒從一個(gè)又一個(gè)樹樁上跳過(guò)去,用胸脯在一堆又一堆的灌木叢中開辟著道路。我當(dāng)時(shí)最好是在森林邊的空地上就把馬兒丟開,自個(gè)兒徒步鉆進(jìn)森林躲起來(lái)。可是我舍不得跟它分手,——先知為這也犒賞了我。有幾顆子彈就在我頭頂上哩哩地飛過(guò);我都已經(jīng)聽見(jiàn)那幾個(gè)早已翻身下馬的哥薩克正跟蹤追來(lái)……忽然,面前閃出了一條深溝;我這善跑的坐騎只稍稍猶豫了一下——就縱身跳了過(guò)去。馬兒的兩條后路從對(duì)岸滑脫了,它整個(gè)身子全懸壓在兩條前腿上。我趕緊扔下韁繩,飛身下馬,跌進(jìn)山谷里;這一招救了我的馬兒:跳過(guò)去之后它又奔騰起來(lái)了。這一幕情景讓那幫哥薩克全看見(jiàn)了,只是沒(méi)有一個(gè)下來(lái)搜索我,他們準(zhǔn)是斷定我摔死了。然而我卻聽見(jiàn)他們?cè)鯓訐溥^(guò)去迫捕我的馬兒。我的心臟直發(fā)緊,心頭頓時(shí)涌滿了血;我沿著山谷在又深又密的草叢中爬過(guò)去,——抬頭一看:已經(jīng)到了森林的盡頭,有幾個(gè)騎馬的哥薩克已經(jīng)鉆出森林來(lái)到林邊空地上,而我的黑眼睛坐騎正對(duì)著他們徑直沖過(guò)去;哥薩克們吶喊著,向我的馬兒圍迫上去,他們追了它好久,好久。尤其讓我揪心的是,有一個(gè)哥薩克先后兩次幾乎把套馬索套到它的脖子上了;我渾身哆嗦起來(lái),垂下眼簾,做起祈禱來(lái)。幾個(gè)瞬間過(guò)后,我抬起眼睛——這時(shí),我看見(jiàn):我的黑眼睛坐騎還在飛奔,它舞動(dòng)著尾巴,像風(fēng)一樣從容自在,而那些異教徒則遠(yuǎn)遠(yuǎn)地落在我的坐騎的后面,他們一個(gè)緊跟著一個(gè),鞭打著精疲力竭的馬兒穿過(guò)草原。真主啊!這都是真的,一點(diǎn)也不假的!直到深夜,我都坐在那山谷中。突然,你猜怎么了,阿扎馬特?在黑暗中我聽見(jiàn),有匹馬兒沿著山谷的岸邊在奔跑,打著響鼻,嘶鳴著,還用蹄子踢著地面;我聽出了我的黑眼睛坐騎的聲音:這正是它,我的伙伴!……從那以后,我們就不曾分開過(guò)。’
“接著便聽見(jiàn)他怎樣用手輕輕地拍拍他這寶馬那光滑的脖子,用種種親熱的渾號(hào)來(lái)呼喚它。
“‘我要是擁有那一千匹母馬的馬群,——阿扎馬特說(shuō),——我也會(huì)把它們?nèi)妓徒o你,換取你的坐騎黑眼睛。’
“‘不行,我可不愿意,’——卡茲比奇毫不動(dòng)心地回答道。
“‘你聽我說(shuō),卡茲比奇,’——阿扎馬特邊說(shuō)邊對(duì)他賣起乖來(lái),——‘你是個(gè)好心入,你是個(gè)勇敢的騎士,可我父親卻害怕俄羅斯人,他不放我到山里去,你就把你這匹馬給我吧,我能給你弄來(lái)你想要的一切;我會(huì)把我父親最好的來(lái)福槍給你偷來(lái),或是那馬刀,只要你有心想要,——他那馬刀可是真正的古爾特貨:你只要把刀刃往手上一放,它就會(huì)自動(dòng)地往肉里扎下去;至于鎧甲——像你身上這樣的,——根本就擋不住那寶刀。’
“卡茲比奇沉默著。
“‘我第一回見(jiàn)到你的馬兒時(shí),’——阿扎馬特繼續(xù)說(shuō),——‘當(dāng)時(shí)它正鼓著鼻孔在你身下打轉(zhuǎn),跳騰,而小燧石則在它的蹄子下面四下飛濺,那會(huì)兒,我的心頭就萌生了某種莫名其妙的東西,從那以后,這世上的一切在我看來(lái)都是索然無(wú)味的了,連我父親的那些出色的快馬,我也看不上眼了,騎著它們出現(xiàn)在人家面前我都覺(jué)得丟臉,一種悵惘纏住了我;在悵惘中,我整天整天地坐在崖壁上發(fā)愣,腦海中一分鐘接一分鐘地浮現(xiàn)出你那匹烏龍馬的形象,它那風(fēng)度翩翩的步態(tài),它那光滑而又像箭一樣挺直的脊背;它用它那雙雄赳赳的眼睛直勾勾地盯著我的眼睛,好像要吐出什么話語(yǔ)。卡茲比奇,我真活不下去了,如果你不把它賣給我!’——阿扎馬特用顫抖的嗓子說(shuō)道。
“我恍惚之中好像聽見(jiàn),他哭了:然而我得告訴您,阿扎馬特乃是一個(gè)生性倔犟的小子,平日里是沒(méi)有什么事情能讓他掉眼淚的,甚至在他更幼小的時(shí)候也是很擰的。
“但他的眼淚得到的回報(bào),卻仿佛是一種與笑聲相類似的聲音。
“‘你聽著!’——阿扎馬特用透出一分堅(jiān)定的嗓音說(shuō)道,——‘你清楚,我可是什么事兒都能干出來(lái)的。你要不要我去把我的小姐姐偷出來(lái)給你?她舞得多優(yōu)美!唱得多動(dòng)聽!而她用金線繡出的花兒——簡(jiǎn)直是奇跡!即便是土耳其的國(guó)王也難得有這樣的妻子呢……你有心想要不?那你明天夜里,就在流著溪水的峽谷里等著我:我陪她到鄰村去,要經(jīng)過(guò)那峽谷的,——這樣,她就是你的啦。難道貝拉還抵不上你的坐騎嗎?’
“卡茲比奇沉默了好久,好久;最后,他低聲哼起一支古老的歌,用以作答:
我們的山村,藏有不少的美人,
她們的眸子,甚于夜空的星星,
一愛(ài)上她們就銷魂,
叫人眼紅的桃花運(yùn)!
血?dú)夥絼偟男』镒樱?/p>
更看重自由的意志,
金子可以買來(lái)四個(gè)妻子,
一匹烈馬卻是無(wú)價(jià)寶物,
它并不因草原上的風(fēng)暴而丟失,
它決不會(huì)背叛你決不會(huì)欺騙你。
“阿扎馬特一個(gè)勁兒地苦求卡茲比奇同意自己的計(jì)劃,他哭呀,說(shuō)奉承話呀,發(fā)誓賭咒呀,但均無(wú)濟(jì)于事;最后,卡茲比奇不耐煩地打斷了他:
“‘滾開,你這瘋小子!你哪有本事騎我的馬兒?不出三步之遙,它就會(huì)把你摔下來(lái),叫你的后腦勺在石頭上撞個(gè)稀巴爛。’“‘能把我摔下去?!’——阿扎馬特瘋狂地叫喊了一句,轉(zhuǎn)眼間,那把童用短劍已經(jīng)落到卡茲比奇的鎧甲上而撞擊出鏗鏘的響聲。一只強(qiáng)有力的手當(dāng)即把他推到一旁,只見(jiàn)他重重地跌到籬笆上,籬笆都被控得搖晃起來(lái)。‘馬上就有熱鬧可看了!’——我尋思道,趕緊沖進(jìn)馬棚,給我們的馬兒戴上嚼子,把它們牽到后院里。兩分鐘過(guò)后,那石頭屋子里便爆發(fā)出一場(chǎng)令人可怖的喧嘩。事情的經(jīng)過(guò)是這樣的:原來(lái),阿扎馬特身穿剛才在戶外的斗毆中被撕破的袍子,闖進(jìn)屋子里就揚(yáng)言:卡茲比奇這就要?dú)⑺S谑牵蠹胰继饋?lái),各人抓起自己的武器就沖了出來(lái)——這下可熱鬧起來(lái)啦!叫喊,喧嘩,開槍,亂成一片;不過(guò),卡茲比奇早已騎在馬背上,他簡(jiǎn)直像個(gè)魔鬼,揮動(dòng)著馬刀,從人群中沖殺到街上。
“‘在人家的宴席上自個(gè)兒喝醉了,這可是挺糟糕的事兒,’——我抓住格里戈里。亞歷山大羅維奇的胳膊,對(duì)他說(shuō)道,——‘我們最好還是盡快打道回府吧!’
“‘且慢,看一眼怎么收?qǐng)觥!?/p>
“咳,收?qǐng)鲆粶?zhǔn)好不了;這些亞細(xì)亞人總是這樣:一灌下布扎,就要鬧起斗毆!——我們還是立即騎上馬,趕緊奔回家了。”
“可是,那卡茲比奇怎么樣啦?”——我急不可耐地問(wèn)上尉。
“還能把他這種人怎么樣!”——他喝干那杯茶,回答說(shuō),——“他自然溜之大吉了。”
“而且也沒(méi)受傷?”——我問(wèn)。
“那就只有天知道了!強(qiáng)盜們總是命大!我倒是親眼目睹了他們當(dāng)中的一些人在戰(zhàn)場(chǎng)上的模樣‘譬如說(shuō),整個(gè)人兒全身上下被刺刀扎得大洞小眼的,就像篩子那樣,可他還是一個(gè)勁兒地?fù)]舞著馬刀。”——上尉沉默了片刻,過(guò)后,用腳跺了跺地,繼續(xù)說(shuō)道,——“有一件事讓我任何時(shí)候也不能寬恕我自己:真是讓鬼把我給勾住了,一回到要塞,我就把我當(dāng)時(shí)蹲在籬笆后,面聽到的一切全講給格里戈里?亞歷山大羅維奇聽了;他只是笑了笑,——他就是這樣狡猾!——自個(gè)兒卻動(dòng)心生起一個(gè)鬼主意。”
“究竟是怎么一回事?還請(qǐng)您講講。”
“哎呀,這也屬無(wú)奈啦!既然說(shuō)了個(gè)開頭,也就該講下去了。”
評(píng)分:9.9分
評(píng)分:9.1分
評(píng)分:8.3分
評(píng)分:7.3分
評(píng)分:6.3分
本站所收錄所有玄幻小說(shuō)、言情小說(shuō)、都市小說(shuō)及其它各類小說(shuō)作品、小說(shuō)評(píng)論均屬其個(gè)人行為,不代表本站立場(chǎng)
Copyright © 2011-2021 云文學(xué)網(wǎng) All Rights Reserved 上海市作家協(xié)會(huì) 版權(quán)所有 上海作家俱樂(lè)部有限公司
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(滬)字59號(hào) 滬ICP備14002215號(hào)