昆斯你們差人到波頓家里去過了嗎?他還沒有回家嗎?
斯塔佛林一點消息都沒有。他準是給妖精拐了去了。
弗魯特要是他不回來,那么咱們的戲就要擱起來啦;它不能再演下去,是不是?
昆斯那當然演不下去羅;整個雅典城里除了他之外就沒有第二個人可以演皮拉摩斯。
弗魯特誰也演不了;他在雅典手藝人中間簡直是最聰明的一個。
昆斯對,而且也是頂好的人;他有一副好喉嚨,吊起膀子來真是頂呱呱的。
弗魯特你說錯了,你應當說“吊嗓子”。吊膀子,老天爺!那是一件難為情的事。
斯納格上。
斯納格列位,公爵大人剛從神廟里出來,還有兩三位貴人和小姐們也在同時結了婚。要是咱們的玩意兒能夠干下去,咱們一定大家都有好處。
弗魯特哎呀,可愛的波頓好家伙!他從此就不能再拿到六便士一天的恩俸了。他準可以拿到六便士一天的。咱可以賭咒公爵大人見了他扮演皮拉摩斯,一定會賞給他六便士一天。他應該可以拿到六便士一天的;扮演了皮拉摩斯,應該拿六便士一天,少一個子兒都不行。
波頓上。
波頓孩兒們在什么地方?心肝們在什么地方?
昆斯波頓!哎呀,頂好頂好的日子,頂吉利頂吉利的時辰!
波頓列位,咱要講古怪事兒給你們聽,可不許問咱什么事;要是咱對你們說了,咱不算是真的雅典人。咱要把一切全都告訴你們,一個字也不漏掉。
昆斯講給咱們聽吧,好波頓。
波頓關于咱自己的事可一個字也不能告訴你們。咱要報告給你們知道的是,公爵大人已經用過正餐了。把你們的行頭收拾起來,胡須上要用堅牢的穿繩,舞靴上要結簇新的緞帶;立刻在宮門前集合;各人溫熟了自己的臺詞;總而言之一句話,咱們的戲已經送上去了。無論如何,可得叫提斯柏穿一件干凈一點的襯衫;還有扮演獅子的那位別把指甲鉸掉,因為那是要露出在外面當作獅子的腳爪的。頂要緊的,列位老板們,別吃洋蔥和大蒜,因為咱們可不能把人家熏倒胃口;咱一定會聽見他們說,“這是一出香甜的喜劇。”完了,去吧!去吧!(同下。)
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司