昆斯家中昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特,斯塔佛林上。
昆斯咱們一伙人都到了嗎?
波頓你最好照著名單一個兒一個兒攏總地點一下名。
昆斯這兒是每個人名字都在上頭的名單,整個雅典都承認,在公爵跟公爵夫人結婚那晚上當著他們的面前扮演咱們這一出插戲,這張名單上的弟兄們是再合適也沒有的了。
波頓第一,好彼得·昆斯,說出來這出戲講的是什么,然后再把扮戲的人名字念出來,好有個頭腦。
昆斯好,咱們的戲名是《最可悲的喜劇,以及皮拉摩斯和提斯柏的最殘酷的死》。
波頓那一定是篇出色的東西,咱可以擔保,而且是挺有趣的。現在,好彼得·昆斯,照著名單把你的角兒們的名字念出來吧。列位,大家站開。
昆斯咱一叫誰的名字,誰就答應。尼克·波頓,織布的。
波頓有。先說咱應該扮哪一個角兒,然后再挨次叫下去。
昆斯你,尼克·波頓,派著扮皮拉摩斯。
波頓皮拉摩斯是誰呀?一個情郎呢,還是一個霸王?
昆斯是一個情郎,為著愛情的緣故,他挺勇敢地把自己毀了。
波頓要是演得活龍活現,那還得掉下幾滴淚來。要是咱演起來的話,讓看客們大家留心著自個兒的眼睛吧;咱要叫全場痛哭流涕,管保風云失色。把其余的人叫下去吧。但是扮霸王挺適合咱的胃口了。咱會把厄剌克勒斯扮得非常好,或者什么吹牛的角色,管保嚇破了人的膽。
山岳狂怒的震動,裂開了牢獄的門;太陽在遠方高升,懾伏了神靈的魂。
那真是了不得!現在把其余的名字念下去吧。這是厄剌克勒斯的神氣,霸王的神氣;情郎還得憂愁一點。
昆斯法蘭西斯·弗魯特,修風箱的。
弗魯特有,彼得·昆斯。
昆斯你得扮提斯柏。
弗魯特提斯柏是誰呀?一個游行的俠客嗎?
昆斯那是皮拉摩斯必須愛上的姑娘。
弗魯特哦,真的,別叫咱扮一個娘兒們;咱的胡子已經長起來啦。
昆斯那沒有問題;你得套上假臉扮演,你可以小著聲音講話。
波頓咱也可以把臉孔罩住,提斯柏也讓咱來扮吧。咱會細聲細氣地說話,“提斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的親親愛愛的姑娘!”
昆斯不行,不行,你必須扮皮拉摩斯。弗魯特,你必須扮提斯柏。
波頓好吧,叫下去。
昆斯羅賓·斯塔佛林,當裁縫的。
斯塔佛林有,彼得·昆斯。
昆斯羅賓·斯塔佛林,你扮提斯柏的母親。湯姆·斯諾特,補鍋子的。
斯諾特有,彼得·昆斯。
昆斯你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯納格,做細木工的,你扮一只獅子:咱想這本戲就此分配好了。
斯納格你有沒有把獅子的臺詞寫下?要是有的話,請你給我,因為我記性不大好。
昆斯你不用預備,你只要嚷嚷就算了。
波頓讓咱也扮獅子吧。咱會嚷嚷,叫每一個人聽見了都非常高興;咱會嚷著嚷著,連公爵都傳下諭旨來說,“讓他再嚷下去吧!讓他再嚷下去吧!”
昆斯你要嚷得那么可怕,嚇壞了公爵夫人和各位太太小姐們,嚇得她們尖聲叫起來;那準可以把咱們一起給吊死了。
眾人那準會把咱們一起給吊死,每一個母親的兒子都逃不了。
波頓朋友們,你們說的很是;要是你把太太們嚇昏了頭,她們一定會不顧三七二十一把咱們給吊死。但是咱可以把聲音壓得高一些,不,提得低一些;咱會嚷得就像一只吃奶的小鴿子那么地溫柔,嚷得就像一只夜鶯。
昆斯你只能扮皮拉摩斯;因為皮拉摩斯是一個討人歡喜的小白臉,一個體面人,就像你可以在夏天看到的那種人;他又是一個可愛的堂堂紳士模樣的人;因此你必須扮皮拉摩斯。
波頓行,咱就扮皮拉摩斯。頂好咱掛什么須?
昆斯那隨你便吧。
波頓咱可以掛你那稻草色的須,你那橙黃色的須,你那紫紅色的須,或者你那法國金洋錢色的須,純黃色的須。
昆斯你還是光著臉蛋吧。列位,這兒是你們的臺詞。咱請求你們,懇求你們,要求你們,在明兒夜里念熟,趁著月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱們碰頭,在那邊咱們要排練排練;因為要是咱們在城里排練,就會有人跟著咱們,咱們的玩意兒就要泄漏出去。同時咱要開一張咱們演戲所需要的東西的單子。請你們大家不要誤事。
波頓咱們一定在那邊碰頭;咱們在那邊排練起來可以像樣點兒,膽大點兒。大家辛苦干一下,要干得非常好。再會吧。
昆斯咱們在公爵的橡樹底下再見。
波頓好了,可不許失約。(同下。)
本站所收錄所有玄幻小說、言情小說、都市小說及其它各類小說作品、小說評論均屬其個人行為,不代表本站立場
Copyright © 2011-2021 云文學網 All Rights Reserved 上海市作家協會 版權所有 上海作家俱樂部有限公司